" Morgenglanz der Ewigkeit " ( Esplendor matutino de la eternidad) es un himno cristiano con texto en alemán originalmente por Christian Knorr von Rosenroth , escrito alrededor de 1690 y con música para devoción privada. Se dio a conocer con una melodía de 1662 de Johann Rudolf Ahle . La canción es parte de los himnarios y cancioneros alemanes modernos. Fue traducido al inglés como "Ven, tú brillante y estrella de la mañana", y como "Amanecer de la eternidad".
" Morgenglanz der Ewigkeit " | |
---|---|
Himno cristiano | |
Escrito | 1684 |
Texto | por Christian Knorr von Rosenroth |
Idioma | alemán |
Melodía | por Johann Rudolf Ahle |
Compuesto | 1662 |
Publicado | 1704 |
Historia
Christian Knorr von Rosenroth , un teólogo luterano de Silesia , [1] escribió el texto de " Morgenglanz der Ewigkeit " en 1684, [2] destinado a la devoción privada ( Hausandacht ). La canción pronto se incluyó en los servicios de la iglesia protestante. A partir de la década de 1930, también pasó a formar parte de los himnarios católicos. En ambas denominaciones, se utiliza como canto matutino y también como canto de alabanza a Jesús. [1]
La canción aparece en el himnario protestante Evangelisches Gesangbuch como EG. Forma parte del Gotteslob católico de 2013 como canción matutina, GL 84, tomando el original seguido de tres estrofas escritas en 1690 por Maria Luise Thurmair . [2] Es parte de muchos himnarios y cancioneros. [3]
Texto
El poeta escribió siete estrofas de seis líneas cada una, rimando AABBCC, siendo la última línea extremadamente corta. Su primera estrofa se ha mantenido casi sin cambios, mientras que las otras estrofas varían según la ocasión y la denominación.El siguiente es el comienzo original:
Morgen-Glantz der Ewigkeit
Licht vom unerschöpften Lichte
Schick uns diese Morgen-Zeit
Deine Strahlen zu Gesichte:
Und vertreib durch deine Macht
unsre Nacht.
Die bewölckte Finsternis
Müsse deinem Glantz entfliegen
Die durch Adams Apfel-Biß
Uns die kleine Welt bestiegen:
Daß wir, Herr, durch deinen Schein
Selig seyn.
En yuxtaposición: las dos primeras estrofas como las modificó Maria Luise Thurmair en 1969 para el Gotteslob católico : [2]
Morgenglanz der Ewigkeit,
Licht vom unerschaffnen Lichte,
schick uns diese Morgenzeit
deine Strahlen zu Gesichte,
und vertreib 'durch deine Macht
unsre Nacht.
Tales uns heim mit deiner Kraft,
o du Aufgang aus der Höhe,
dass der Sünde bittre Haft
und des Zweifels Not vergehe.
Gib uns Trost und Zuversicht
durch dein Licht.
El esplendor de la mañana es un símbolo de Jesús que se espera que expulse a la noche. La frase "Licht vom unerschöpften Lichte" (luz de la luz no creada) recuerda un pasaje del Credo de Nicea . Las estrofas posteriores son una oración por una vida que agrada a Dios. Las dos últimas estrofas comparan a Jesús con un "Gnaden-Sonne" (sol de misericordia) que brillará para los creyentes también en el Más Allá. [1]
Melodías y ambientaciones
Rosenroth compuso una melodía cuando publicó por primera vez. Sin embargo, un Halle-Liederbuch de 1704 lo combinó con una melodía que Johann Rudolf Ahle había compuesto en 1662. [1] [3] La melodía fue utilizada por Friedrich Dörr para la canción de Adviento " Kündet allen in der Not ". [4]
Max Reger compuso un preludio coral basado en la melodía del himno en 1901, como parte de su Op. 79b , el cuarto de 13 preludios. [5] Johannes Weyrauch escribió un preludio coral como parte de su Op. 52. [6]
Traducción
El himno fue traducido al inglés. Richard Massie lo tradujo como "Ven, brillante y lucero de la mañana", publicado en 1857 en el Church Psalter & Hymn Book . [7] [8] Una versión "Amanecer de la eternidad" fue escrita por Robert Brown-Borthwick, publicada en Church Hymns en 1871 como un himno matutino. [9] [10]
Referencias
- ↑ a b c d Fischer, Michael (2007). "Morgenglanz der Ewigkeit" . liederlexikon (en alemán) . Consultado el 12 de diciembre de 2020 .
- ^ a b c "Morgenglanz der Ewigkeit (L) / Gesänge - Tag - Morgen" . mein-gotteslob.de (en alemán). 2013 . Consultado el 12 de diciembre de 2020 .
- ^ a b "Morgenglanz der Ewigkeit" . liederdatenbank.de (en alemán) . Consultado el 12 de diciembre de 2020 .
- ^ "Kündet allen in der Not" . liederdatenbank.de (en alemán) . Consultado el 8 de noviembre de 2020 .
- ^ "Kompositionen. [Choralvorspiele] Op. 79b / für Orgel" (en alemán). Instituto Max Reger . Consultado el 10 de enero de 2021 .
- ^ "Johannes Weyrauch: Orgelwerke Vol. 3 / Michael Vetter an der Rohlf-Orgel der Auferstehungskirche Traunstein" . ambiente-audio.de (en alemán). 2010 . Consultado el 10 de enero de 2021 .
- ^ "Ven, lucero de la mañana" . hymntime.com . Consultado el 19 de diciembre de 2020 .
- ^ "Ven, lucero de la mañana y resplandeciente" . hymnary.org . Consultado el 12 de diciembre de 2020 .
- ^ "Amanecer de la eternidad (Brown-Borthwick)" . hymntime.com . Consultado el 19 de diciembre de 2020 .
- ^ "Aurora de la eternidad, resplandor de la gloria del Padre" . hymnary.org . Consultado el 12 de diciembre de 2020 .
enlaces externos
- Gotteslobvideo (GL 221): Kündet allen in der No en YouTube