En China, al menos desde mediados de la dinastía Tang , la frase campos de morera ( Hanzi = 桑田; pinyin = sāngtián ; japonés = souden , vietnamita = tang điền ) es una metonimia de la tierra que estaba o estará cubierta por océanos. [1] [nota 1] Este término se usa a menudo en la literatura y la poesía chinas, por ejemplo en Zuo Zhuan , que trata sobre la muerte del duque Jing de Jin y menciona al "Chamán de Mulberry Fields" ( chino :桑田 巫; pinyin: sāngtián wū ). [nota 2] [2] [3] Junto con la frase "mares azules", desde la dinastía Han , estas dos frases se combinaron en un idioma que tiene un significado sobre cambios y cambios. [4] [5]
El libro de matemáticas shushù jìyí数 术 记 遗 ( shushù jìyí ) de Xu Yue , de la dinastía Han , [6] menciona una idea sobre la transformación de los mares azules en campos de moras. [5] Yan Zhenqing , en su literatura Magu Shan Xiantan Ji (痲姑 山 仙 墰 記), escribió que en las altas cimas del monte Magu todavía se podían encontrar conchas de almejas y ostras, y también mencionó los jardines y campos que una vez estuvieron bajo el agua. [1] [5]
"El mar azul convertido en campos de morera" ( chino tradicional :滄海桑田; chino simplificado :沧海桑田; pinyin : cānghǎi-sāngtián ; fig. "Las transformaciones del mundo") [4] aparece en las obras hagiográficas de Ge Hong , es decir, " Shenxian zhuan ". [5] El modismo se da en cuatro caracteres, cada uno con su propio significado: 沧 "azul, verde oscuro; frío";海 "mar, océano; marítimo";桑 "morera; apellido";田 "campo, tierra cultivable, cultivada". [4]Este modismo también se puede interpretar como "el tiempo traerá un gran cambio al mundo" o "todo cambiará con el tiempo". [7]
Cuando el inmortal Wang Yuan invitó a Magu a ir a su casa para una fiesta, después de que se sirvió la comida, Magu dijo:
Desde que me convertí en inmortal, he visto el Mar del Este convertirse en campos de moras tres veces. Como uno al otro lado de Penglai , el agua solo le llegaba a la cintura. Me pregunto si volverá a convertirse en tierra seca. [1]
Wang respiró hondo y dijo:
Oh, todos los sabios dicen que el Mar del Este una vez más se convertirá en polvo. [1]
"Mares azules donde una vez hubo campos de moras" ( chino :渤 澥 桑田; pinyin : bóxièsāngtián ) fue escrito en los Registros del Gran Historiador por Sima Qian . El idioma puede interpretarse como "el tiempo traerá grandes cambios" o "la rueda del destino está girando". Cada carácter del idioma tiene un significado: 渤 "hinchazón; el golfo de Hebei "; 澥 "golfo"; 桑 "morera; apellido"; 田 "campo, tierra cultivable, cultivada". [4]
Una historia de romance popular de Corea habla de una hermosa campesina llamada Choon Hyang, a quien un noble joven llamado Yi Doryung le propuso matrimonio. Wolmai, la madre de Choon Hyang, estuvo de acuerdo, siempre que Yi Doryung estuviera dispuesta a entregarles una carta de matrimonio en secreto y prometer que nunca dejaría a su hija. [nota 3] Yi Doryung escribió esta carta:
Los mares azules pueden convertirse en campos de moreras y los campos de moreras pueden convertirse en mares azules, pero mi corazón por Choon Hyang nunca cambiará. El cielo y la tierra con todos los dioses se convierten en testigos. [8]
Al final de la dinastía Qing , el príncipe Chun (1840-1891) lamentó la destrucción del jardín Mingheyuan ( chino tradicional :鳴鶴 園; chino simplificado :鸣鹤 园; pinyin : mínghèyuán ; literalmente "Jardín de la grulla cantante") por Taiping rebelión . Escribió una oración:
Moras blancas tragadas por los mares más oscuros, ¿y no te lamentas? [9]
|journal=
( ayuda )