" Mi postillón ha sido alcanzado por un rayo ", " nuestro postillón ha sido alcanzado por un rayo " y otras variaciones del mismo patrón se dan a menudo como ejemplos de las frases ridículas que se supone que se encuentran en los libros de frases o en la instrucción siglo XIX y principios del XX. La palabra postillón puede aparecer en su ortografía alternativa postillion .
Aunque se citan ampliamente varias formas de la oración, la redacción exacta y el contexto en el que se dice que se usó originalmente varían. Por ejemplo, un manual de enseñanza lo atribuye a un libro de frases portugués-inglés (posiblemente aludiendo al inglés como She Is Spoke ):
El libro de frases para estudiantes portugueses de inglés que incluía la frase a menudo citada y extraña `` Disculpe, pero su postillón ha sido alcanzado por un rayo '' demuestra una falta total de sentido del contexto: quién puede haber dicho esto, a quién y en que circunstancias [1]
Por el contrario, un libro de texto de lingüística menciona la frase supuestamente "apócrifa" durante una descripción de la enseñanza de lenguas extranjeras en "las aulas de Europa a finales del siglo XIX":
[S] entences, especialmente construidos para contener sólo la gramática y el vocabulario que ya se había cubierto, se tradujeron laboriosamente, por escrito, dentro y fuera del primer idioma del estudiante. Tales frases, a menudo extrañamente alejadas de cualquier uso concebible, han sido motivo de bromas desde entonces. Probablemente todos hemos escuchado referencias al apócrifo " Mi postillón ha sido alcanzado por un rayo " y al infame penacho de ma tante . [2]
Origen
Durante el siglo XIX, las editoriales comenzaron a producir libros de frases multilingües para hombres de negocios y viajeros adinerados. Un ejemplo temprano es Handbuch für Jünglinge (1825) de Georg Wolfrum , que ofrece versiones en inglés, alemán, francés e italiano de "Are the posttilions insolent?" [3] La misma pregunta se encuentra en Baedeker 's Conversationsbuch für Reisende . [4]
El Handbook of Travel-Talk de John Murray (1847) incluye una sección titulada "Accidentes en un viaje". Ofrece sugerencias de traducción al inglés, francés, alemán e italiano para una variedad de contratiempos que pueden ocurrirle a un viajero, como que un postillón se lesione o se encuentre en un clima tormentoso:
¡Oh querido! El postillón se ha tirado (apagado) hacia abajo.
¿Está herido? Corre en busca de ayuda a la siguiente cabaña.
Pregunte por un cirujano.
Me temo que se ha roto la pierna, el brazo.
Tiene magulladuras en la cabeza.
Debe ser llevado a casa con cuidado.
Llueve a raudales.
Se ilumina, truena. [5]
Una reseña teatral en la edición del 14 de septiembre de 1889 del semanario ilustrado de Londres The Graphic incluye una frase muy similar a la que se está discutiendo, atribuyéndola a la guía de viajes de Murray:
El propietario del Greenwich Theatre ha tenido la idea de adornar sus carteles con una imagen de la casa, en la que cada salida está marcada de manera llamativa. Alguien ha objetado que ante el fuego o el pánico, es probable que nadie consulte esta guía sobre los métodos de escape. Esto recuerda una de las críticas de un caballero en "Travel Talk" del Sr. Murray, cuando encontró la exclamación: "¡ Dios mío, nuestro postillón ha sido alcanzado por un rayo! ", Que se presenta para su conveniencia en cuatro idiomas. [6]
El número del 30 de agosto de 1916 de la revista británica Punch incluye este artículo:
Un oficial que sirve en los Balcanes escribe para decir que acaba de encontrar un libro de frases en húngaro-inglés que comienza con la útil frase: " Mi postillón ha sido alcanzado por un rayo ". [7]
Otro uso de la frase ocurre en un libro de 1932 titulado Little Missions , escrito por "Septimus Despencer":
Una vez tuve la fortuna de estar abandonado durante veinticuatro horas en un apartadero de una estación de ferrocarril en lo que ahora es Yugoslavia, pero que entonces era el sur de Hungría. Entré al pueblo y en la tienda del pueblo que vendía todo encontré una docena de libros viejos de segunda mano. Uno de ellos era un Manual de conversación magiar-inglés que contenía frases útiles como las que todo viajero necesita saber. La primera sección se titulaba "En el camino", y la primera frase (que dominé al instante) era: " Dios mío, nuestro postillón ha sido alcanzado por un rayo ". Este es el tipo de cosas que solo ocurren en Hungría; y, cuando sucede, este es el tipo de comentario que solo hacen los húngaros. [8]
Según su introducción, los viajes relatados en el libro ocurrieron durante "los tres años siguientes al armisticio de 1918": [9] así, el descubrimiento de Despencer de la frase estaría fechado durante el período 1919-1921. En la edición de abril de 2008 del boletín Quote ... Unquote , Nigel Rees especula que la frase "pasó a la circulación general" del libro de Despencer. [10]
Avistamientos notables
En el artículo del New Yorker de 1937 de James Thurber "No hay lugar como el hogar", un libro de frases de "la era de la Rusia imperial" contiene la frase "magnífica": "¡Oh, querido, nuestro postillón ha sido alcanzado por un rayo!". Thurber especula que tal "desastre fantástico" debe haber sido raro, "incluso en los días de los zares". [11] Thurber escuchó la cita de "un escritor en una revista de Londres". [11]
En la novela Sayonara de James Michener de 1954 , la heroína Hana-Ogi intenta aprender un poco de inglés de un libro de frases para comunicarse con su amante estadounidense y, basándose en su recomendación, comienza con esta frase, para su desconcierto. [12]
"El Postilion ha sido golpeado por un rayo" es el título de un poema de dos estrofas de Patricia Beer , publicado en 1967. [13] El poema fue seleccionado más tarde para su inclusión en The Oxford Book of Contemporary Verse . [14] En él, el autor lamenta la muerte en una tormenta del "mejor postillón que he tenido".
En 1977, el actor Dirk Bogarde tituló el primer volumen de su autobiografía A Postillion Struck By Lightning . [15] Según Bogarde, se enteró de la sentencia durante unas vacaciones de infancia en Francia. Provenía de un viejo libro de frases en francés que pertenecía a la niñera de otra familia. [dieciséis]
Un verso jocoso titulado "Ballad of Domestic Calamity" atribuido a MH Longson contiene la frase al final de cada estrofa. [17]
En un artículo de 1995, el lingüista David Crystal definió las "oraciones de postillón" como "oraciones introducidas en la enseñanza [que] parecen tener pocas o ninguna posibilidad de ser utilizadas en la vida real". [18] Llevan el nombre de la frase "El postillón ha sido alcanzado por un rayo", que Crystal describe como un ejemplo famoso de dicha frase. [19] Continúa sugiriendo que "un número inesperadamente grande de oraciones, que se utilizan habitualmente con niños con problemas del lenguaje, son de este tipo", [20] y da como ejemplos "Esa mesa tiene cuatro patas" y "Aplaudir ( ¡tus manos!". [21] Concluye que, "si se quiere que el tiempo docente y terapéutico sea verdaderamente eficaz", se deben evitar las sentencias de postillón. [22]
Ver también
- " Libro de frases húngaro sucio ", un boceto de la serie de televisión Flying Circus de Monty Python
- Inglés como ella habla
- La plume de ma tante (frase)
Referencias
- ^ Broughton, Geoffrey; Christopher Brumfit; Roger Flavell; Roger D. Wilde; Anita Pincas (1988). Enseñanza del inglés como lengua extranjera (2ª ed.). Londres; Nueva York: Routledge. pag. 41. ISBN 0-415-05882-1.; énfasis añadido
- ^ Cook, Guy (2003). Lingüística aplicada . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 31 –32. ISBN 0-19-437598-6.; énfasis añadido
- ^ Wolfrum, Georg (1825). Handbuch für Jünglinge . Bamberg: Johann Casimir Dresch. págs. 288–9.
- ^ por ejemplo Baedeker, Karl (1870). Conversationsbuch für Reisende: In vier sprachen, Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch (20ª ed.). Coblenza: K. Bädeker. págs. 210–211. OCLC 46352073 .
- ^ Murray, John (1847). El manual de Travel-Talk . Londres: John Murray. pag. 40-1.
- ^ "Teatros" . El gráfico . Londres. xl (1033): 335. 1889-09-14.; énfasis añadido.
- ^ "[sin título]" . Puñetazo . 151 : 162. 30 de agosto de 1916.; énfasis añadido
- ^ Despencer (1932), p. 49
- ^ Despencer (1932), p. 5 ; énfasis añadido.
- ^ "El" Quote ... Unquote "Newsletter" (PDF) . 17 (2). Abril de 2008: 1 . Consultado el 17 de agosto de 2008 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ a b reimpreso en Thurber, James (1969). Mi mundo y bienvenido a él . Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich. pag. 300. ISBN 0-15-662344-7.
- ^ Michener, James A. (1954). Sayonara . Nueva York: Random House. pag. 113 .
- ^ Cerveza, Patricia (1967). El Postilion ha sido alcanzado por un rayo y otros poemas . Londres: Macmillan. OCLC 9581965 .
- ^ Enright, Dennis Joseph (ed.) (1980). El libro de Oxford del versículo contemporáneo, 1945-1980 . Oxford; Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0-19-214108-2.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ Bogarde, Dirk (1977). Un postillón golpeado por un rayo . Londres: Chatto y Windus. ISBN 0-7011-2207-2.
- ^ Bogarde, op. cit., págs.102, 110
- ^ Mundo al revés. Humor inglés en verso . Moscú: Progreso. 1978. p. 177–8. ASIN B00CBRNQYM .
- ^ Crystal (1995), p. 12
- ^ Crystal (1995), p. 14
- ^ Crystal (1995), p. 15
- ^ Crystal (1995), p. dieciséis
- ^ Crystal (1995), p. 22
Bibliografía
- Crystal, David (1995). "Sentencias Postilion" (PDF) . Revista de estudios clínicos del habla y el lenguaje (5): 12-22.
- Despencer, Septimus (1932). Pequeñas Misiones . Londres: E. Arnold & Co. OCLC 3795596 .