O novo guia da conversação em portuguez e inglez , [a] comúnmente conocido por el nombre English as She Is Spoke , es un libro del siglo XIX escrito por Pedro Carolino, con algunas ediciones acreditando a José da Fonseca como coautor. Fue concebido como una guía de conversacióno un libro de frases portugués - inglés ; sin embargo, como las traducciones al "inglés" proporcionadas suelen ser inexactas o incoherentes, se considera una fuente clásica de humor involuntario en la traducción .
Autor | José da Fonseca y Pedro Carolino (acreditados) |
---|---|
Titulo original | O novo guia da conversação em portuguez e inglez |
País | Francia |
Idioma | Portugués e inglés |
Género | Libro de frases |
Editor | JP Aillaud |
Fecha de publicación | 1855 |
Tipo de medio | Impresión |
Paginas | 182 |
Texto | Inglés como se habla en Wikisource |
El humor es en gran parte el resultado del uso indiscriminado de la traducción literal de Carolino ; esto hace que muchas expresiones idiomáticas se traduzcan de manera inepta. Por ejemplo, Carolino traduce la frase portuguesa chover a cântaros como "lloviendo en jarras", cuando un modismo inglés análogo está disponible en forma de "lloviendo cubos".
Se cree ampliamente que Carolino no podía hablar Inglés, y que un francés se utilizó diccionario -Inglés para traducir un libro de frases en portugués-francés antes, O novo guia da conversação em português e francês , escrito por José da Fonseca. Carolino probablemente agregó el nombre de Fonseca al libro sin su permiso en un intento de darle algo de credibilidad. El libro de frases portugués-francés es aparentemente una obra competente, sin los defectos que caracterizan al inglés como She Is Spoke . [2] [3] [4]
El título English as She Is Spoke se le dio al libro en su reedición de 1883; esta frase en realidad no aparece en el libro de frases original, ni la palabra "habló". [1] [5]
Avalúos e influencia cultural
Mark Twain dijo de English as She Is Spoke que "nadie puede añadir algo a lo absurdo de este libro, nadie puede imitarlo con éxito, nadie puede esperar producir un compañero; es perfecto". [6]
Stephen Pile menciona este trabajo en The Book of Heroic Failures y comenta: "¿Hay algo en el inglés convencional que pueda igualar la viveza de ' to craunch a tití ' ?" [7] El original tiene "to craunch the tití", una entrada debajo de "Idiotismos y proverbios" del libro. Este es el intento del autor de traducir la expresión idiomática de la jerga francesa croquer le marmot , utilizada para indicar "esperar pacientemente a que alguien abra una puerta", [8] con croquer refiriéndose al sonido de "golpeteo" o "golpeteo", y marmota , un término para los grotescos llamadores de puertas en boga en ese momento. Es de suponer que el término está inspirado en los grandes dientes de la marmota , ya que muchas de las grotescas aldabas eran figuras que sostenían la aldaba entre los dientes. "Craunch" es un término arcaico que significa 'masticar' o 'crujir'. En francés moderno, croquer generalmente significa "crujir" (cf. croque monsieur ); su uso en este idioma es una supervivencia del significado francés medio de croquer , crocquer , que significa "abofetear, golpear, golpear". Ver croquet .
Tristan Bernard escribió una comedia muy corta con un nombre similar, L'Anglais tel qu'on le parle (1899). Ionesco 's La cantatrice chauve (1950) está compuesto principalmente de líneas utilizadas fuera de la contexto de los libros de conversación inter-lingual. La serie de televisión británica de comedia Monty Python's Flying Circus hizo uso del tema de la guía de mala traducción en el boceto " Dirty Hungarian Phrasebook " (1970), que puede haberse inspirado directamente en el inglés como She Is Spoke . [9]
Ejemplos de frases
Oración en portugués | Traducción dada | Traducción idiomática |
---|---|---|
Como paredes têm ouvidos. | Las paredes tienen rumores. | Las paredes tienen orejas. |
Anda de gatinhas. | Se fue a cuatro pies. | Está gateando. |
¿A estrada é segura? | ¿Está seguro el camino? | ¿Es seguro el camino? |
Sabe montar un cavalo. | Él sabe montar a caballo. | Puede montar a caballo. |
Quem cala consente. | Eso no dice una palabra, consentimiento. | El silencio es consentimiento. |
Que faz ele? | ¿Qué le hace? | ¿Qué él ha hecho? / ¿Qué está haciendo? |
Tenho vontade de vomitar. | Tengo ganas de vomitar. | Creo que podría vomitar. |
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. | Ese estanque me parece muchos multiplicado de peces. Divirtámonos más bien a la pesca. | Este lago parece estar lleno de peces. Divirtámonos pescando. |
O criado arou a terra real. | El arado creado la tierra real. | El sirviente araba la tierra real. |
Bem sei o que devo fazer ou me compete. | Sé bien a quién tengo que hacer. | Sé muy bien lo que tengo que hacer y cuáles son mis responsabilidades. |
Además de los ejemplos anteriores, Carolino logró crear una serie de palabras que se sumaron al efecto involuntariamente cómico del libro. Muchos se pueden encontrar en la sección "Diálogos familiares" e incluyen: "Mójate aquí si supiera domar a Hix" y "No quiere tener ninguna indulgencia con los murciélagos".
Historial de publicaciones
- 1853 - En París, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca publicó un libro de frases portugués-francés titulado O novo guia da conversação em francês e português de José da Fonseca. La Biblioteca Nacional de Portugal tiene una copia de este libro con el número de catálogo L.686P. Otra copia de este libro se encuentra en la Bibliothèque nationale de France (Biblioteca Nacional de Francia) con el número de catálogo FRBNF30446608.
- 1855 - En París, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca publicó un libro de frases portugués-inglés titulado O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (literalmente, La nueva guía para la conversación, en portugués e inglés, en dos partes ), con la autoría atribuida a José da Fonseca y Pedro Carolino. Una copia de este libro se encuentra en la Bibliothèque nationale de France con el número de catálogo FRBNF30446609. Otra copia está en la Bodleian Library , Oxford .
- 1883 - El libro se publicó en Londres en inglés como She is Spoke . La primera edición estadounidense, publicada en Boston , también salió este año, con una introducción de Mark Twain .
- 1969 - El libro fue reeditado en Nueva York por Dover Publications , bajo el título English as she speak; la nueva guía de la conversación en portugués e inglés ( ISBN 0-486-22329-9 ).
- 2002 - Se publicó una nueva edición editada por Paul Collins bajo el sello de la Biblioteca Collins de McSweeney's ( ISBN 0-9719047-4-X ).
- 2002 - Edición brasileña de las copias de la edición de 1855 en la Bibliothèque nationale de France y la Bodleian Library, editada por Casa da Palavra, Rio de Janeiro ( ISBN 85-87220-56-X ).
- 2004 - Se publicó una versión de bolsillo revisada de la edición anterior de Collins Library ( ISBN 1-932416-11-0 ).
Títulos relacionados
La frase inspiró algunas otras publicaciones, en particular:
- Inglés como ella está escrita (1883)
- Inglés como se le enseña (1887), también con la introducción de Mark Twain [10]
- Ingglish az she iz spelt (1885), por "Fritz Federheld" (seudónimo de Frederick Atherton Fernald)
- English Opera as She is Wrote (1918), ópera burlesca organizada por Jane Joseph satirizando a compositores de ópera como Verdi , Wagner , Debussy , en la que participó Gustav Holst [11]
- Gran Bretaña como ella está de visita , una guía turística falsa en un estilo similar al libro original, por Paul Jennings , British Life (M Joseph, 1976)
- Élfico como ella habla (2006), por Carl F. Hostetter, de El señor de los anillos 1954-2004: Beca en honor a Richard E. Blackwelder (Marquette, 2006), ed. Wayne G. Hammond y Christina Scull [12]
- Rails as she speak (2012), una guía humorística sobre problemas de programación orientada a objetos en el marco de la aplicación web Ruby on Rails , por Giles Bowkett [13]
Alusiones contemporáneas
La frase inglés, tal como se habla, se usa hoy en día de manera alusiva, en una forma de juego lingüístico, como un ejemplo estereotipado de mala gramática inglesa. [14]
En enero de 1864, el presidente Abraham Lincoln y el secretario de Estado William H. Seward se rieron en voz alta mientras el secretario privado de Lincoln, John Hay, leía en voz alta el libro. [15] El libro ha sido citado como un ejemplo de muchas distracciones que Lincoln utilizó para aligerar su corazón y su mente del peso de la Guerra Civil y las luchas políticas internas de su gabinete. [dieciséis]
El boceto de Monty Python " Dirty Hungarian Phrasebook " es una versión de la idea, en la que un editor creó un libro de frases en húngaro -inglés con frases deliberadamente mal traducidas. [9]
La banda de rock inglesa Cardiacs utilizó pasajes del libro en su álbum de 1999 Guns , sobre todo en las canciones "Cry Wet Smile Dry" y "Sleep All Eyes Open". [ cita requerida ]
Ver también
- Backstake of the West , un caso moderno de mala traducción a través de varios idiomas al inglés roto, circuló como humor en Internet.
- Engrish , inglés roto común entre los japoneses y algunos otros estudiantes asiáticos; entrando con frecuencia en la cultura popular
- Franglais , una expresión para mezclar inglés y francés, de la columna de larga duración de Miles Kington en la revista Punch , " Let's parler franglais ".
- Mi postillón ha sido alcanzado por un rayo , una frase sin sentido que a menudo se atribuye a los libros de estilo interlingüístico.
- Spanglish , un término para combinar inglés y español
- Delineaciones llamativas y pintorescas del paisaje magnífico, hermoso, maravilloso e interesante alrededor de Loch-Earn , una obra del siglo XIX en un inglés entrecortado que también se considera involuntariamente humorística.
Notas
- ^ El título completo original es O novo guia da conversação em portuguez e inglez, ou Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos , [1] portugués arcaico para "La nueva guía conversacional en portugués e inglés, o Elección de diálogos familiares sobre muchos temas" .
Referencias
- ^ a b Fonseca, José da (29 de mayo de 1855). "O novo guia da conversação, em portuguez e inglez: ou, Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos" . Va. JP Aillaud, Monlon e Ca. Archivado desde el original el 19 de abril de 2021 . Consultado el 2 de octubre de 2020 , a través de Google Books.
- ^ "La Biblioteca Collins: El misterio de Pedro Carolino" . Archivado desde el original el 15 de abril de 2002 . Consultado el 15 de enero de 2009 .
- ^ "Los orígenes del inglés como se habla" . Archivado desde el original el 2 de febrero de 2003 . Consultado el 15 de enero de 2009 .
- ^ "La evolución del 'inglés como se habla ' " . Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2002 . Consultado el 15 de enero de 2009 .
- ^ Fonseca, José da; Carolino, Pedro (29 de mayo de 1855). "O novo guia da conversação, em portuguez e inglez; ou, Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos;" . París, Virginia JP Aillaud, Monlon e Ca. - a través de Internet Archive.
- ^ Mark Twain , Introducción a la nueva guía de la conversación en portugués e inglés (1883) p. 239.
- ^ "Escaneo de la versión impresa de 1883; pág. 60" . Archivado desde el original el 16 de junio de 2009 . Consultado el 14 de junio de 2009 .
- ^ "Inglés tal como se habla - Introducción a la edición británica" . www.exclassics.com . Archivado desde el original el 8 de marzo de 2021 . Consultado el 29 de mayo de 2020 .
- ^ a b Cómo un libro de frases del portugués al inglés se convirtió en una sensación de comedia de culto Archivado el 6 de noviembre de 2018 en Wayback Machine , por Tucker Leighty-Phillips, en Atlas Obscura ; publicado el 29 de junio de 2016; recuperado el 24 de diciembre de 2018
- ^ Inglés como ella habla (1883) Archivado el 16 de junio de 2009 en la Wayback Machine , "Relacionado: Inglés como lo enseña Caroline B. Le Row (1887)".
- ^ Scheer, Christopher M. (2007). Fin-de-Siècle Britain: Imperialism and Wagner in the Music of Gustav Holst (Tesis). Universidad de Michigan. págs. 162-163. CiteSeerX 10.1.1.624.8355 . Archivado desde el original el 19 de abril de 2021 . Consultado el 16 de septiembre de 2020 .
- ^ "Élfico como se habla, por Carl F. Hostetter" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 20 de enero de 2020 . Consultado el 25 de febrero de 2020 .
- ^ "Rails como se habla del sitio web" . Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2014 . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ Sampson, Rodney; Smith, Colin (1997). Y ahora algo completamente diferente: Diccionario de alusiones en inglés británico . Hueber. pag. 324. ISBN 3-19-002468-5.
- ^ Seward, Frederick W. (1891). Seward en Washington como senador y secretario de Estado, una memoria de su vida, con selecciones de sus cartas, 1861-1872 . Derby y Miller. pag. 208 .
- ^ Goodwin, Doris Kearns (2005). Equipo de rivales: el genio político de Abraham Lincoln . Libros en rústica de Simon y Schuster. pag. 600 . ISBN 978-0-7432-7075-5.
enlaces externos
- La nueva guía de la conversación, en portugués e inglés, en dos partes : facsímil completo de la edición de 1855 en Google Books
- Inglés como ella habla Lectura en línea y múltiples formatos de libros electrónicos en Ex-classics.
- Inglés como ella habla; O, Una broma en serio : facsímil completo / escaneo del libro original (1883)
- Inglés como ella habla; O, Una broma en serio : facsímil completo en Google Books
- Libro electrónico en texto sin formato de inglés como se habló en el Proyecto Gutenberg
- Inglés como ella habla vs.Babelfish
- Inglés como se habla: idiotismos y proverbios