Nombres del Estado Islámico


El nombre del Estado Islámico ha sido objeto de debate y controversia desde 2013. En árabe , el grupo se llamó a sí mismo al-Dawlah al-Islāmīyah fī al-`Irāq wa al-Shām ( الدولة الإسلامية في العراق والشام ), que adoptó en abril de 2013.

La traducción literal de su nombre anterior resultó en confusión, lo que resultó en ISIS e ISIL , dos acrónimos basados ​​en diferentes traducciones literales del nombre al inglés . Aparte de estos, un acrónimo derivado del árabe, Daesh o Da'ish o Dā`iš , que es el nombre común del grupo más allá de las partes del mundo de habla árabe. [1] Finalmente, el nombre actual del grupo causó controversia debido a su traducción al inglés como Estado Islámico (IS) y, como resultado, los dos acrónimos anteriores todavía se usan ampliamente, o se agrega un calificativo al nombre de IS, como " autodenominado Estado Islámico "o" el llamado Estado Islámico ".[2] [3] [4] [5] [6]

Originario de Irak, el grupo sufrió varios cambios de nombre previos , y desde 2006 se lo conocía como Estado Islámico de Irak (ISI), un nombre que no había logrado ganar tracción, ya que el grupo no había logrado ganar o mantener ningún territorio significativo como ISI, y por lo tanto, la confusión generalizada sobre cómo llamarlos estuvo en gran parte ausente. [7] La confusión comenzó cuando el grupo ganó más territorio y cambió su nombre a ad-Dawlah al-Islāmiyah fī 'l-ʿIrāq wa-sh-Shām en abril de 2013 cuando se expandió a Siria. Luego cambió a ad-Dawlah al-Islāmiyah en junio de 2014 como parte del deseo de restablecer un califato . [3] La interpretación del nombre árabe en inglés varía debido a la traducción imprecisa. [8]En árabe se llama Daesh, que significa D dawlat = estado en inglés, A o I = Irak, e = y, SH = al-Sham , un término para una región que abarca Siria y Líbano. [2]

El uso paralelo de ISIS e ISIL como acrónimo se originó por la incertidumbre sobre cómo traducir la palabra árabe "ash-Shām" (o "al-Sham") en el nombre del grupo de abril de 2013, que puede traducirse de diversas formas como "el Levante ". , " Gran Siria ", " Siria " o incluso " Damasco ". Esto llevó a las traducciones ampliamente utilizadas de "Estado islámico en Irak y el Levante", "Estado islámico en Irak y Siria" o "Estado islámico en Irak y al-Sham". [2] [9] "El Levante " generalmente se refiere a al menos parte o la totalidad de Siria, Irak, Jordania , Israel , Palestina ,y Líbano , aunque su definición varía.[8]

Según la BBC, dado que ni "Levant" ni "Siria" reflejan el significado probable del grupo de la palabra al-Sham en árabe, "varios expertos han dicho que la palabra al-Sham no debe traducirse" (al traducir el nombre de forma larga). [2] Según el periodista sirio-estadounidense Hassan Hassan , si el término Levante hubiera sido el significado pretendido, la palabra árabe habría sido "Bilad al-Sham", mientras que el significado más probable de Gran Siria todavía lleva al acrónimo ISIS. [4]

En contraste con las dificultades en la traducción del nombre anterior del grupo, según The Guardian, el nombre del grupo de 2014 "bastante cercano" se traduce literalmente como "Estado Islámico", sin embargo, todavía hay una dificultad pendiente ya que no capta las verdaderas connotaciones árabes. que están más cerca de un concepto religioso de una comunidad islámica unida ( ummah ) bajo la ley de la Sharia , en contraposición al concepto occidental de un aparato estatal burocrático. [9]