Huei Tlamahuiçoltica (" El gran acontecimiento ") [1] es un tratado en náhuatl que comprende 36 páginas y fue publicado en la Ciudad de México , México en 1649 por Luis Laso de la Vega , vicario de la capilla de Nuestra Señora de Guadalupe en el Tepeyac, en las afueras de la misma ciudad. En el prefacio Luis Laso de la Vega reivindica la autoría de toda la obra, pero esta afirmación es objeto de una constante diferencia de opinión académica. [2]
El tratado está escrito casi en su totalidad en náhuatl e incluye el Nican Mopohua , que narra las apariciones de Nuestra Señora de Guadalupe en el Tepeyac en 1531. También incluye el Nican Motecpana , que enumera los milagros atribuidos por algunos a D. Fernando de Alva Ixtlilxóchitl; [3] Luis Laso de la Vega no lo menciona a él ni a Antonio Valeriano como autores.
Las tradiciones narradas en el tratado de 1649 se publicaron por primera vez en el libro español Imagen de la Virgen María, Madre de Dios de Guadalupe ("Imagen de la Virgen María, Madre de Dios de Guadalupe"), escrito por Miguel Sánchez en 1648 y siendo un disertación teológica que vincula la imagen guadalupana con Apocalipsis 12: 1 . [4] [5]
Hay un manuscrito igualmente polémico y mucho más breve en náhuatl que precede al Nican Mopohua , que se titula Inin Huey Tlamahuiçoltzin (" Esta es la gran maravilla "), también conocido como " La relación primitiva " de las apariciones. Está en la Biblioteca Nacional de México. [6]
Secciones
Prefacio
La primera sección, un prefacio , se titula en náhuatl "Noble Reina del Cielo, Virgen eterna, Madre de Dios". En él Lasso se dirige directamente a la Virgen, y tras una introducción de cuatro a cinco líneas pasa a la razón por la que tomó el náhuatl para publicar la historia de las apariciones:
- "Tú mismo hablaste en náhuatl con un indio pobre y te pintaste en su ayate , demostrando así que no te disgustan muchos idiomas".
- "Que los indígenas de esta tierra recuerden y guarden en su idioma todo lo que hiciste por ellos y cómo sucedió".
- "Cristo en la Cruz tuvo su sentencia en tres idiomas".
- "Estabas con los apóstoles en Pentecostés para recibir el Espíritu Santo" (un recuerdo del milagro de los judíos de la Diáspora entendiendo cada uno en su propio idioma Hechos 2: 1–6 ) [7]
El prefacio termina con una breve oración en dos líneas suplicando la intercesión de la Virgen por la ayuda del Espíritu Santo en la escritura en náhuatl .
Nican Mopohua
La segunda sección, el Nican Mopohua ("Aquí se cuenta") constituye la narración en náhuatl de las apariciones, incluida la aparición de la Virgen al tío de San Juan Diego , Juan Bernardino . Es probable que el manuscrito náhuatl utilizado por Lasso fuera el original de Valeriano, que actualmente se encuentra en la Biblioteca Pública de Nueva York . La mayoría de las autoridades, incluido Edmundo O'Gorman, coinciden en esto y en la datación de su autoría, a saber, c. 1556. [4] [8] [9]
Contenido, estilo y estructura
El Nican Mopohua , que ha sido descrito [¿ por quién? ] como "Una joya de la literatura náhuatl, cuya belleza y profundidad de pensamiento la hacen digna de renombre en todo el mundo", confía en la belleza de los diálogos entre la Santísima Virgen y San Juan Diego para expresar los sentimientos más tiernos que se pueden encontrar en la literatura mundial. Su promesa de conceder los deseos de los lugareños que la suplican es prominente, al igual que su demanda de un templo en el mismo lugar.
La sección de Nican Mopohua de Valeriano del relato de Lasso de la Vega está relatada en un estilo poético, típico del náhuatl clásico formal más elegante en toda su belleza. Las otras partes son claramente diferentes y con mayor influencia española. El Nican Mopohua es único por presentar una mezcla entre el pensamiento náhuatl más profundo con el mensaje cristiano. El académico Richard Nebel insiste en que el Nican Mopohua no es necesariamente un relato histórico, sino un documento diseñado para convertir a los nahuas y "lograr un estado de armonía entre diferentes pueblos, culturas y religiones, para que, durante un período de cambio radical , se podrían vislumbrar nuevas posibilidades de convivencia ". [10]
Es precisamente en este punto que existe una diferencia con otros diálogos que invocan elementos de los escritos dramáticos (llamados autos ), muchos de los cuales fueron utilizados con fines de proselitismo durante la colonización española de México . Los autos reflejan solo el pensamiento cristiano español, mientras que la característica principal del Nican Mopohua es la combinación excepcional de lo mejor de dos culturas. Leon-Portilla sugiere: "Que hay en [el Nican Mopohua ] una exposición de ideas claves en el pensamiento cristiano, envueltas en el lenguaje y la forma concebidos desde el mundo de los nahuas. Es sin duda que esta narrativa busca demostrar quiénes son Dios y la Virgen María y que sus relaciones son de bondad y protección para los seres humanos ". [11] El énfasis en la belleza de un evento milagroso dado por Nican Mopohua puede contrastarse con el relato de Sánchez, que se enfoca principalmente en los acuerdos entre los relatos indios de la aparición y la profecía bíblica , más notablemente Apocalipsis 12: 1– 2,14 y Apocalipsis 21: 2 . [4]
Debido a la aparición, y la transposición supuestamente milagrosa de la Virgen imagen a Diego tilma ( " manto ") de ayatl ( ayate ), es decir, maguey tela, se les atribuye en gran medida con la conversión de los nativos americanos mexicas ( aztecas ) y otros pueblos de México al catolicismo , todos los documentos relacionados con el supuesto milagro han sido objeto de escrutinio por parte de la Iglesia Católica Romana , la Corona colonial española y después de 1820 el gobierno mexicano , los estudiosos de la religión y la historia latinoamericanas , los estudiosos del náhuatl clásico y los guadalupanos independientes. escépticos e historiadores de todo el mundo.
respuesta crítica
Al autorizar la publicación del Huei tlamahuiuçoltica , en un "dictamen" publicado como parte de la portada del texto principal, Baltazar González, profesor jesuita , hablante de náhuatl y contemporáneo de Laso de la Vega, afirmó que el Huei tlamahuiuçoltica " ... está de acuerdo con lo que se conoce de los hechos de la tradición y los anales ". [12]
Algunos estudiosos contemporáneos han escrito textos escépticos o críticos sobre el origen de la imagen y los textos. Sousa , Poole y Lockhart , en su edición y traducción de 1998, sugirieron que la hipótesis más razonable era que la narrativa central de Laso de la Vega se basaba en la anterior Imagen de la Virgen María de Sánchez , con un grabado de principios del siglo XVII de Samuel Stradanus como fuente secundaria. [13] Hoy en día, los católicos, especialmente los de México y el resto de América Latina , aceptan el Nican Mopohua , ya sea escrito por Laso de la Vega, Valeriano u otro autor desconocido, como el relato primordial del evangelismo personal de la Virgen María para los pueblos indígenas de las Américas. [14]
El Nican Mopohua y la teología de la liberación
Según el profesor de Cambridge de historia mexicana David Brading , "... el compromiso romántico con la cultura popular que caracterizó los años revolucionarios fue finalmente asumido por el clero. Igualmente importante, el efecto del Concilio Vaticano II (1962-1965) y el El surgimiento de la Teología de la Liberación iba a convertir el texto en un potente instrumento catequético, ya que su énfasis en un campesino pobre y su aceptación voluntaria del mensaje de la Virgen, sin mencionar el desdén inicial de [el obispo] Zumárraga, respondía perfectamente a la nueva opción ' para los pobres'." [15]
Descripción de la imagen
La tercera sección es una descripción de la imagen de la Virgen de Guadalupe tal como se exhibió en la capilla del Tepeyac durante la época de Laso de la Vega.
" Nican Motecpana "
La cuarta sección, denominada " Nican Motecpana " (náhuatl: "Aquí hay un relato ordenado"), relata los catorce milagros adscritos a la imagen de la Virgen que quedó estampada en la tilma de Juan Diego después de la aparición.
Biografía de Juan Diego
La quinta sección es una biografía posterior a la aparición de Juan Diego, que detalla su vida piadosa y devoción a la Virgen y su imagen.
"Nican Tlantica"
La sexta sección, la "Nican Tlantica" (náhuatl: "Aquí termina"), es una historia general de la Virgen en la Nueva España y una exhortación a su devoción.
Oración final
La séptima sección es otra oración, esta siguiendo la estructura de la Salve Regina .
Publicación y autoría
Muchos eruditos e historiadores náhuatl contemporáneos asignan la responsabilidad de la composición y autoría del Huei tlamahuiuçoltica a Luis Laso de la Vega , vicario de la capilla del Tepeyac . [16] Existe alguna posibilidad de que Laso de la Vega tuviera colaboradores en la composición de la obra, pero no hay evidencia material suficiente para demostrar si una o más manos estuvieron involucradas en la construcción del texto en lengua náhuatl. [17]
La obra fue publicada inicialmente bajo los auspicios del Dr. Pedro de Barrientos Lomelín, vicario general de la diócesis mexicana, en la imprenta de Juan Ruiz en 1649.
En 1666, el Lic. Luis Becerra Tanco (1603-1672), sacerdote secular, afirmó que el relato náhuatl se basaba en una tradición oral de larga data en una deposición para las indagatorias de Francisco de Siles, a quien se le encargó la recopilación de documentación de la continuidad de la tradición popular de la Virgen. culto desde el momento de su aparición. Becerra Tanco más tarde elaboró esta posición en su Felicidad de México (" La felicidad de México " de 1675, afirmando que el texto de Laso de la Vega debe haberse basado en documentos creados a través de colaboraciones entre la facultad franciscana del Colegio de Santa Cruz Tlatelolco y sus indígenas alumnos poco después de la aparición en sí y supuestamente estaban bajo la custodia de Fernando de Alva Cortés Ixtlilxóchitl . Incluso afirmó haber visto entre estos papeles "un libro manuscrito escrito en las letras de nuestro alfabeto de mano india en el que se describían las cuatro apariciones de la Santísima Virgen al indio Juan Diego y su tío Juan Bernardino. " [ cita requerida ]
Otros eruditos que han cuestionado la autoría de Laso de la Vega incluyen a Francisco de Florencia, un cronista jesuita, quien asumió que el "manuscrito indio" mencionado por Becerra Tanco fue escrito por Jerónimo de Mendieta , (m. 1605), un misionero franciscano e historiador en principios de Nueva España, y Carlos de Sigüenza y Góngora , censor de Florencia, quien, a modo de corrección de su cargo, juró que "encontró este relato entre los papeles de Fernando de Alva. [...] El original en mexicano [náhuatl ] es de la carta de don Antonio Valeriano , un indio, que es su verdadero autor ". Según testimonio jurado de D. Carlos de Sigüenza y Góngora , la preimpresión original estaba en la caligrafía de Antonio Valeriano , su autor. Una copia manuscrita parcial muy vieja y maltratada del Nican Mopohua que comprende 16 páginas y data de c. 1556 se puede encontrar en la Biblioteca Pública de Nueva York; está allí desde 1880, junto con dos copias posteriores, una de las cuales está completa. La copia más antigua aparece en el Tonanzin Guadalupe con todos los detalles históricos. [4]
Algunos estudiosos contemporáneos sostienen la noción de que Becerra Tanco, Florencia y Sigüenza y Góngora se esforzaron por autentificar los hechos de la narrativa poniendo su autoría original en manos que eran tanto nativas de México como de mayor antigüedad que mediados del siglo XVII. Dado que los solicitantes mexicanos al Vaticano para el reconocimiento oficial del milagro se basaron en el testimonio de Sigüenza y Góngora de que la historia era anterior a la publicación tanto del Nican Mopohua como de la Imagen de la Virgen María , los escritores eclesiásticos han seguido citando a Valeriano como su autor. [18]
Notas
- ^ El título completo del texto es Huei tlamahuiçoltica omonexiti in ilhuicac tlatocaçihuapilli Santa Maria totlaçonantzin Guadalupe in nican huei altepenahuac México itocayocan Tepeyacac ("Por un gran milagro apareció la reina celestial, Santa María, nuestra preciosa madre de Guadalupe, aquí cerca del gran altepetl de México , en un lugar llamado Tepeyacac ")
- ↑ Particularmente, pero no exclusivamente, en lo que respecta a la parte titulada Nican Mopohua . Los defensores de la autoría de Laso de esta parte del trabajo son, en general, académicos e historiadores que trabajan en los Estados Unidos de América , incluidos los tres autores del trabajo de 1998 que se citan a continuación. Los eruditos e historiadores del náhuatl en México se apoyan o aceptan la autoría de Antonio Valeriano . Estos incluyen a Edmundo O'Gorman (1991) y Miguel León-Portilla (2001).
- ^ Ver Poole, p. 168.
- ↑ a b c d León-Portilla, Miguel; Antonio Valeriano (2000). Tonantzin Guadalupe: pensamiento náhuatl y mensaje cristiano en el "Nicān mopōhua" (en español). México: Colegio Nacional: Fondo de Cultura Económico. ISBN 968-16-6209-1.
- ^ De la Torre Villar, Ernesto; Navarro de Anda, Ramiro (1982). Testimonios históricos guadalupanos (en español). México DF: Fondo de Cultura Económico. OCLC 11142386 .
- ↑ Véase Poole, págs. 40-43, etc., que muestra que los historiadores lo fechan de diversas formas en los siglos XVI, XVII o XVIII, prefiriendo él mismo la fecha más reciente.
- ^ Aunque la presencia de “María, la madre de Jesús” no se menciona explícitamente en Hechos 2: 1-6, Hechos 1:14 declara que “[Los Apóstoles] todos se unieron constantemente en oración, junto con las mujeres y María la madre de Jesús, y con sus hermanos ".
- ^ Burrus SJ, Ernest J. (1981). "La copia más antigua del Nican Mopohua". Estudios Cara en Devoción Popular . Washington DC: Centro de Investigación Aplicada en el Apostolado (Universidad de Georgetown). II, Estudios Guadalupanos (4). OCLC 9593292 .
- ^ O'Gorman, Edmundo (1991). Destierro de sombras: luz en el origen de la imagen y culto de Nuestra Señora de Guadalupe del Tepeyac (en español). México: Universidad Nacional Autónoma de México. ISBN 968-837-870-4.
- ^ Nebel, Richard (1998). "El Culto de Santa María Tonantzin, Virgen de Guadalupe en México". En el Espacio Sagrado: Santuario, Ciudad, Tierra . Washington Square, Nueva York: New York University Press. págs. 253-254.
- ^ León-Portilla, Miguel (2000). Tonantzin Guadalupe: Pensamiento Nahuatl y Mensaje Cristiano en el "Nican Mopohua" . DF, México: El Colegio Nacional Fondo de Cultura Económica. pag. 68.
- ^ Véase el texto impreso en Sousa et al., P.51.
- ^ Sousa y col. (1998), pp. 17f, donde revisan las tres posibilidades que podrían explicar la relación literaria y concluyen "Sin embargo no somos dogmáticos en estas materias.. Consideramos nuestras conclusiones sobre la relación del Huei tlamahuiuçoltica y la Imagen de la Virgen". ser más según lo indicado que como definitivamente establecido ". Cf. en la p. 47: "Para el relato de las apariciones y los relatos de los milagros, la fuente más indicada es la obra de Sánchez, complementada con el grabado de Stradanus".
- ↑ Lo que podría llamarse el aspecto "catequético" de las apariciones de Guadalupe narradas en el Nican Mopohua es explorado por Brading en la p. 340ss., Donde cita la homilía pronunciada por el Papa Juan Pablo II en la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe el 6 de mayo de 1990 con motivo de la beatificación de Juan Diego, y, más extensamente, en las págs. 345-351. Véase también la sección siguiente sobre "El Nican Mopohua y la teología de la liberación".
- ^ Brading (2001) p. 331.
- ^ Sousa y col. (1998), págs. 42–47.
- ^ Sousa y col. (1998), págs. 46–47.
- ^ "Las Apariciones y el Milagro" . sancta.org . Consultado el 5 de septiembre de 2007 .
Referencias
- Brading, DA (2001). Fénix mexicano: Nuestra Señora de Guadalupe: Imagen y tradición a lo largo de cinco siglos (edición reimpresa de 2002). Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 0-521-80131-1. OCLC 44868981 .
- Poole, Stafford (1995). Nuestra Señora de Guadalupe: Los orígenes y fuentes de un símbolo nacional mexicano, 1531-1797 . Tucson: Prensa de la Universidad de Arizona . ISBN 0-8165-1526-3.
- Sousa, Lisa (1998). La historia de Guadalupe: Huei tlamahuiuçoltica de 1649 de Luis Laso de la Vega . Estudios latinoamericanos de UCLA, vol. 84; Serie de estudios náhuatl, núm. 5. Traducido por Stafford Poole ; James Lockhart . Stanford y Los Ángeles, CA: Stanford University Press , UCLA Latin American Center Publications. ISBN 0-8047-3482-8. OCLC 39455844 .