Nina Salaman


Pauline Ruth "Nina" Salaman (de soltera Davis ) (15 de julio de 1877 - 22 de febrero de 1925) fue una poeta , traductora y activista social judía británica . Además de su poesía original, es mejor conocida por sus traducciones al inglés de versos hebreos medievales, especialmente de los poemas de Judah Halevi , que comenzó a publicar a la edad de 16 años. [3] [4] 

Defensora de la educación y el sufragio de las mujeres , Salaman fue un miembro destacado de la Liga Judía por el Sufragio de la Mujer , la Federación de Mujeres Sionistas y la Unión de Mujeres Judías . Fue la primera mujer en pronunciar un sermón en una sinagoga ortodoxa británica y en ser elegida presidenta de la Sociedad Histórica Judía de Inglaterra , aunque su salud en deterioro le impidió asumir el cargo. [5]

Pauline Ruth Davis nació el 15 de julio de 1877 en Friarfield House, Derby , la segunda de dos hijos de Louisa (de soltera  Jonas) y Arthur Davis  [ Wikidata ] . La familia de su padre eran fabricantes de instrumentos de precisión judíos, que habían emigrado a Inglaterra desde Baviera a principios del siglo XIX. [2] [6] Un ingeniero civil de oficio, Arthur Davis dominó el idioma hebreo , convirtiéndose en un hebraísta consumado conocido por su estudio de las marcas de cantilación en el Tanaj . [7] [8] La familia se mudó aKilburn , Londres cuando Nina tenía seis semanas y luego se instaló en Bayswater . [9] Davis les dio a sus hijas una educación académica intensiva en hebreo y estudios judíos , y las llevaba regularmente a la sinagoga . [10]

Los Davis se movían en círculos judíos cultos, y los amigos de los padres de Nina incluían a las familias de Nathan Adler , Simeon Singer , Claude Montefiore , Solomon Schechter , Herbert Bentwich y Elkan Adler . [6] Arthur Davis fue uno de los "Kilburn Wanderers", un grupo de intelectuales anglo-judíos que se formó alrededor de Solomon Schechter en la década de 1880, cuyos miembros se interesaron por el trabajo de Nina y la ayudaron a encontrar publicaciones para sus escritos. [11] [12]

Primera traducción publicada de Nina, de Abraham ibn Ezra 's La canción de ajedrez , aparecido en el Jewish Chronicle el 22 de junio de 1894. [4] Más tarde ese año, contribuyó un ensayo y un poema sobre 'El Ideal Ministro del Talmud' a la Jewish Quarterly Review , entonces bajo la dirección de Claude Montefiore e Israel Abrahams , y luego continuó publicando traducciones de poesía hebrea medieval en la prensa judía. [12] Israel Zangwill , un conocido de su padre, le proporcionó una introducción a Mayer Sulzberger de la Sociedad de Publicaciones Judías de América., que publicó sus Canciones del exilio de poetas hebreos en 1901. [9] La colección, que atrajo la atención generalizada, incluía traducciones de poemas de Judah Halevi , Abraham ibn Ezra , Eleazar ben Killir , Solomon ibn Gabirol , Joseph ben Samuel Bonfils y Meir de Rothenburg , así como pasajes del Talmud y Midrash Rabba . [13]

Desde aproximadamente 1900, su padre trabajó con Herbert M. Adler, sobrino del Gran Rabino Hermann Adler , en una edición de varios volúmenes del Machzor con una traducción nueva y moderna. [14] Nina y su hermana, Elsie, contribuyeron al trabajo, dedicándose a traducir las secciones métricas del original a poesía, mientras su padre interpretaba la prosa. [15] [16] El libro de oraciones del festival se publicó como Servicio de la Sinagoga en 1904-1909 y se convirtió en algo común en las sinagogas de todo el mundo de habla inglesa . [17]


Página de título de Canciones del exilio de poetas hebreos (1901)
Retrato de Nina Salaman de Solomon J. Solomon (1918)