Idioma chewa


Chewa (también conocido como nyanja , / n j æ n ə / ) es una lengua bantú hablada en gran parte del Sur , el sudeste y el este de África , a saber, los países de Malawi y Zambia , donde es una lengua oficial , y Mozambique y Zimbabwe, donde es una lengua minoritaria reconocida. El prefijo de clase de sustantivo chi- se usa para idiomas, [3] por lo que el idioma generalmente se llama Chichewa y Chinyanja (deletreado Cinianja en Mozambique). En Malawi, el nombre se cambió oficialmente de Chinyanja a Chichewa en 1968 ante la insistencia del presidente Hastings Kamuzu Banda (él mismo del pueblo chewa ), y este sigue siendo el nombre más comúnmente utilizado en Malawi en la actualidad. [4] En Zambia, el idioma se conoce generalmente como Nyanja o Cinyanja / Chinyanja '(idioma) del lago' (refiriéndose al lago Malawi ). [5]

"> Reproducir medios
Un hablante de Nyanja, de cerca de Lusaka, grabado en Sudáfrica

Chewa pertenece al mismo grupo lingüístico ( Guthrie Zone N ) que Tumbuka , Sena [6] y Nsenga .

El chewa es el idioma más conocido de Malawi , hablado principalmente en las regiones central y sur de ese país. [7] "También es uno de los siete idiomas africanos oficiales de Zambia , donde se habla principalmente en la provincia oriental y la provincia de Lusaka (el dialecto de Lusaka Nyanja). También se habla en Mozambique , especialmente en las provincias de Tete y Niassa , así como en Zimbabwe , donde, según algunas estimaciones, se ubica como el tercer idioma local más utilizado, después del shona y el ndebele del norte ". [8] [ fuente autoeditada? ] Fue uno de los 55 idiomas incluidos en la nave espacial Voyager . [9]

Los chewa eran una rama del pueblo maravi que vivía en la provincia oriental de Zambia y en el norte de Mozambique hasta el sur del río Zambezi desde el siglo XVI o antes. [10] [11]

El nombre "Chewa" (en la forma Chévas ) lo registra por primera vez António Gamitto , quien a la edad de 26 años en 1831 fue nombrado segundo al mando de una expedición desde Tete a la corte del rey Kazembe en lo que ahora es Zambia. Su ruta lo llevó a través del país del rey Undi al oeste de las montañas Dzalanyama, a través de una esquina de la actual Malawi y luego a Zambia. [12] Más tarde escribió un relato que incluía algunas notas y vocabularios etnográficos y lingüísticos. Según Gamitto, el pueblo Malawi o Maravi ( Maraves ) eran los gobernados por el rey Undi al sur del arroyo Chambwe (no muy al sur de la actual frontera entre Mozambique y Zambia), mientras que los chewa vivían al norte de Chambwe. [13]

Aparte de unas pocas palabras registradas por Gamitto, Johannes Rebmann hizo el primer registro extenso de la lengua chewa en su Diccionario de la lengua Kiniassa , publicado en 1877 pero escrito en 1853-4. Rebmann era un misionero que vivía cerca de Mombasa en Kenia, y obtuvo su información de un esclavo malauí, conocido por el nombre swahili de Salimini, que había sido capturado en Malawi unos diez años antes. [14] Salimini, que venía de un lugar llamado Mphande aparentemente en la región de Lilongwe, también notó algunas diferencias entre su propio dialecto (al que llamó Kikamtunda , el idioma de la meseta) y el dialecto Maravi ( Kimaravi ) hablado más al sur; por ejemplo, el Maravi le dio el nombre de mombo al árbol al que él mismo llamó kamphoni . [15]

La primera gramática, Una gramática de la lengua chinyanja como se habla en el lago Nyasa con vocabulario chinyanja en inglés e inglés en chinyanja , fue escrita por Alexander Riddel en 1880. Otras gramáticas y vocabularios tempranos incluyen una gramática de chinyanja, un idioma hablado en British Central África, en y cerca de las orillas del lago Nyasa por George Henry (1891) y ME Woodward's A vocabulary of English – Chinyanja and Chinyanja – English: como se habla en Likoma, Lake Nyasa (1895). Toda la Biblia fue traducida al dialecto de la isla de Likoma de Nyanja por William Percival Johnson y publicada como Chikalakala choyera: ndicho Malangano ya Kale ndi Malangano ya Chapano en 1912. [16] Otra traducción de la Biblia, conocida como Buku Lopatulika ndilo Mau a Mulungu , fue hecho en un dialecto de la Región Central más estándar alrededor de 1900-1922 por misioneros de la Misión Reformada Holandesa y la Iglesia de Escocia con la ayuda de algunos malauíes. Esto se ha vuelto a publicar recientemente (2016) en una versión revisada y ligeramente modernizada. [17]

Otra gramática temprana, concentrándose en el dialecto de la lengua Kasungu, fue Mark Hanna Watkins ' Gramática de chichewa (1937). Este libro, la primera gramática de una lengua africana escrita por un estadounidense, fue un trabajo de cooperación entre un joven estudiante de doctorado negro y un joven estudiante de Nyasaland que estudia en Chicago, Hastings Kamuzu Banda , quien en 1966 se convertiría en el primer presidente. de la República de Malawi. [18] [19] Esta gramática también fue la primera en marcar los tonos de las palabras.

En los últimos años el idioma ha cambiado considerablemente y ha crecido una dicotomía entre el tradicional chichewa de las aldeas y el idioma de los habitantes de las ciudades. [20]

Vocales

Chewa tiene cinco sonidos de vocales: / a, ɛ, i, ɔ, u / ; estos se escriben a , e , i , o , u . A veces se encuentran vocales largas o dobles, por ejemplo, áákúlu 'grande' (clase 2), kufúula 'gritar'. [21] Cuando una palabra viene al final de una frase, su penúltima vocal tiende a alargarse, [22] excepto en los nombres y palabras que no son chewa, como Muthárika u ófesi , en los que la penúltima vocal siempre permanece corta. [ cita requerida ] La 'u' o 'i' agregada en palabras prestadas como láputopu 'laptop' o íntaneti 'internet' tiende a ser silenciosa o apenas pronunciada. [ cita requerida ]

"> Reproducir medios
Un hombre que habla la variedad zambiana de chichewa.

Consonantes

Las consonantes chewa pueden ser simples (es decir, seguidas de una vocal), labializadas (es decir, seguidas de w ) o palatalizadas (es decir, seguidas de o combinadas con y ):

  • ba , kha , ga , fa , ma , sa , etc.
  • bwa , khwa , gwa , fwa , mwa , swa , etc.
  • bza , tcha , ja , fya , nya , sha , etc.

En este esquema, el lugar de bya es tomado por la africada palatalizada bza , y el lugar de gya es tomado por ja , y sya es reemplazado por sha .

Otra forma de clasificar las consonantes es según sean sonoras, sordas, aspiradas, nasales o continuas:

  • ba , da , ga
  • pa , ta , ka
  • pha , tha , kha
  • ma , na , ng'a
  • wa , la , ja

Las consonantes sonoras y aspiradas, así como la [f] y la [s], también pueden ir precedidas de una nasal homorgánica :

  • mba , ngwa , nja , mva , nza , etc.
  • MPHA , nkhwa , ntcha , MFA , NSA , etc.

Las posibles combinaciones de consonantes se pueden organizar en una mesa de la siguiente manera:

La ortografía utilizada aquí es la introducida en 1973, [23] que es la que se usa generalmente en Malawi en la actualidad, reemplazando las Reglas de Ortografía de Chinyanja de 1931. [24]

Notas sobre las consonantes

  • En la mayoría de palabras, Chewa b y d (cuando no prenasalised ) se pronuncian implosively , succionando ligeramente. [25] Sin embargo, también hay un explosivo b y d , se encuentra principalmente en palabras extranjeras, como Bala 'bar', yôdúla 'caro' (de Afrikaans duur ) (en contraste con la implosiva b y d en palabras nativas tales como bála 'herida' y yôdúla 'que corta'). También se encuentra una d explosiva en kudínda 'sellar (un documento)' y mdidi 'paso confiado'.
  • Los sonidos africados bv y pf antes se escuchaban comúnmente, pero ahora generalmente se reemplazan por v y f , por ejemplo, (b) vúto 'problema', (p) fúpa 'hueso'. En el diccionario Mtanthauziramawu wa Chinyanja producido por la Universidad de Malawi, las grafías bv y pf no se usan en ninguna de las palabras principales, pero bv se usa dos o tres veces en las definiciones.
  • Atkins describe la combinación bz como una "fricativa alveolar labializada". [26] La combinación suena como [bʒ] o [bzʲ] . De manera similar, ps se pronuncia algo así como [pʃ] o [psʲ] .
  • Los sonidos escritos ch , k , p y t se pronuncian con menos fuerza que los equivalentes en inglés y generalmente sin aspiración. Stevick observa que en el habla relajada, las tres primeras a veces se reemplazan con las fricativas sonoras [ʒ] , [ɣ] y [β] , y t se puede escuchar como un colgajo sonoro. [27] En la combinación -ti (por ejemplo, angáti? '¿Cuántos'), t puede aspirarse ligeramente.
  • h también se utiliza en chewa, pero sobre todo sólo en préstamos como hotéra 'hotel', hátchi 'caballo', mswahála 'asignación mensual otorgada a los jefes'.
  • Scotton y Orr describen j como pronunciado "algo más directo en la boca" que en inglés y como "en algún lugar entre una d y una j " en inglés. [28]
  • l y r son el mismo fonema, [29] que representa un grifo retroflex [ɽ] , aproximadamente entre [l] y [r] . De acuerdo con las reglas oficiales de ortografía, el sonido se escribe como 'r' después de 'i' o 'e', ​​de lo contrario 'l'. También se escribe con 'l' después de un prefijo que contiene 'i', como en lilíme 'lengua'. [30]
  • m es silábico [m̩] en palabras donde se deriva de mu , p. ej. m'balé 'relativo' (3 sílabas), mphunzitsi 'maestro' (4 sílabas), anáḿpatsa 'él le dio' (5 sílabas). Sin embargo, en palabras de la clase 9, como mphátso 'regalo', mbale 'plato' o mfíti 'bruja', y también en la palabra de clase 1 mphaká 'gato', la m se pronuncia muy corta y no forma una sílaba separada. . En los dialectos de la Región Sur de Malawi, la m silábica en palabras como mkángo 'león' se pronuncia de manera homorgánica , es decir, [ŋ̍.ká.ᵑɡo] (con tres sílabas), pero en la Región Central, se pronuncia como es escrito, es decir, [m̩.ká.ᵑɡo] . [31]
  • n , en combinaciones tales como nj , NTCH , nkh etc., se asimila a la consonante siguiente, es decir, que se pronuncia [ɲ] o [n] según sea apropiado. En palabras de la clase 9, como njóka 'serpiente' o nduná 'ministro', se pronuncia muy corto, como parte de la siguiente sílaba. Sin embargo, [n] también puede ser silábico, cuando se contrae de ndi 'es' o ndí 'y', por ejemplo, ń'kúpíta 'y to go'; también en el pasado remoto continuo, por ejemplo, ankápítá 'él solía ir'. En algunas palabras tomadas como Bánki o íntaneti las combinaciones NK y nt con no silábica n se pueden encontrar, pero no en palabras nativas.
  • ng se pronuncia [ŋg] como en 'dedo' y ng ' se pronuncia [ŋ] como en' cantante '. Ambas consonantes pueden aparecer al principio de una palabra: ngoma ' kudu ', ng'ombe 'vaca u buey '.
  • w en las combinaciones awu , ewu , iwu , owa , uwa (por ejemplo, mawú 'voz', msewu 'camino', liwú 'sonido', lowa 'enter', duwa 'flor') aunque a menudo se escribe generalmente no pronunciado. [32]
  • ŵ , una " [w] con los labios muy redondeados con la lengua en la posición i cerrada", [33] se usaba anteriormente en los dialectos de la Región Central, pero ahora rara vez se escucha y generalmente se reemplaza por 'w'. ("Es dudoso que la mayoría de los hablantes tengan [β] en su inventario de fonemas" (Kishindo).) [34] El símbolo 'ŵ' generalmente se omite en publicaciones actuales como los periódicos. [35] En los dialectos que usan el sonido, se encuentra solo antes de a, i y e, mientras que antes de o y u se convierte en [w] . [36] Para algunos lingüistas (por ejemplo, Watkins) suena similar al español [β] . [37]
  • zy (como en zyoliká 'estar boca abajo como un murciélago') se puede pronunciar [ʒ] . [38]

Tonos

Como la mayoría de los demás idiomas bantúes, el chewa es un idioma tonal ; es decir, el tono de las sílabas (agudo o grave) juega un papel importante en él. El tono se usa de varias formas en el idioma. En primer lugar, cada palabra tiene su propio patrón tonal, por ejemplo: [39]

  • munthu [mu.ⁿtʰu] 'persona' (Bajo, Bajo)
  • gal ú [ɡă.ɽú] 'perro' (Ascendente, Alto)
  • mb ú zi [ᵐbû.zi] 'cabra' (Cayendo, Bajo)
  • ch í manga [t͡ʃí.ma.ᵑɡa] 'maíz' (Alto, Bajo, Bajo)

Por lo general, solo hay un tono alto en una palabra (generalmente en una de las últimas tres sílabas) o ninguno. Sin embargo, en palabras compuestas puede haber más de un tono alto, por ejemplo:

  • ch á kúdy á [t͡ʃá.kú.ɗʲá] 'comida' (Alto, Alto, Alto; derivado de chá + kudyá , 'una cosa de comer')

Un segundo uso importante del tono está en el verbo. Cada tiempo del verbo tiene su propio patrón tonal característico (los tiempos negativos suelen tener un patrón diferente de los positivos). [40] Por ejemplo, el presente habitual tiene tonos altos en la sílaba inicial y en la penúltima, siendo las otras sílabas bajas:

  • nd í -ma-thand í za 'Yo (normalmente) ayudo'
  • nd í -ma-p í ta 'Yo (normalmente) voy'

El pasado reciente continuo y el presente continuo, por otro lado, tienen un tono en la tercera sílaba:

  • ndi-ma-th á ndiza 'yo estaba ayudando'
  • ndi-ma-p í ta 'yo iba'
  • ndi-ku-th á ndiza 'estoy ayudando'
  • ndi-ku-p í ta 'voy'

Los tonos también pueden indicar si un verbo se usa en una cláusula principal o en una cláusula dependiente , como una cláusula relativa: [41] [42]

  • sabatá yatha 'la semana ha terminado'
  • sabatá y á tha 'la semana que ha terminado (es decir, la semana pasada)'

Un tercer uso de los tonos en chewa es mostrar la entonación de frases y oraciones . Por ejemplo, inmediatamente antes de una pausa en medio de una oración, la voz del hablante tiende a elevarse; este aumento se conoce como tono límite . [43] A veces se escuchan otros tonos de entonación, por ejemplo, un tono ascendente o descendente al final de una pregunta de sí o no. [44] [45]

Clases sustantivas

Los sustantivos chewa se dividen por conveniencia en varias clases, a las que los propios malauíes se refieren con nombres como "Mu-A-", [46] pero los especialistas bantúes por números como "1/2", que corresponden a las clases en otras lenguas bantúes . Convencionalmente, se agrupan en pares de singular y plural. Sin embargo, también son posibles emparejamientos irregulares, especialmente con préstamos; por ejemplo, bánki 'banco', que toma las concordancias de la clase 9 en singular, tiene un plural mabánki (clase 6). [47]

Al asignar sustantivos a una clase en particular, inicialmente se usa el prefijo del sustantivo. Donde no hay prefijo, o donde el prefijo es ambiguo, las concordancias (ver más abajo) se usan como una guía para la clase de sustantivo. Por ejemplo, katúndu 'posesiones' se coloca en la clase 1, ya que toma la clase 1 demostrativa uyu 'esto'. [48]

Algunos sustantivos pertenecen a una sola clase, por ejemplo, tomáto 'tomate (s)' (clase 1), mowa 'cerveza' (clase 3), malayá 'camisa (s)' (clase 6), udzudzú 'mosquito (s)' ( clase 14), y no cambia entre singular y plural. A pesar de esto, tales palabras todavía pueden contarse si es apropiado: tomáto muwíri 'dos tomates', mowa uwíri 'dos cervezas', malayá amódzi 'una camisa', udzudzú umódzi 'un mosquito'. [49]

La clase 11 (Lu-) no se encuentra en chewa. Palabras como lumo 'navaja' y lusó 'habilidad' se consideran pertenecientes a la clase 5/6 (Li-Ma-) y aceptan las concordancias de esa clase. [50]

  • Mu-A- (1/2): munthu pl. anthu 'persona'; mphunzitsi pl. aphunzitsi 'maestro'; mwaná pl. aná 'niño' (1a / 2): galú pl. agalú 'perro'. La clase 1a se refiere a sustantivos que no tienen prefijo m- . El plural a- se usa solo para humanos y animales. También se puede utilizar para el respeto, por ejemplo, aphunzitsi áthu 'nuestro maestro' (1a / 6): kíyi pl. makíyi 'clave'; gúle pl. magúle 'danza' (1a): tomáto 'tomate (s)'; katúndu 'equipaje, muebles'; feteréza 'fertilizante' (no pl.)
      
      
      
      
  • Mu-Mi- (3/4): mudzi pl. midzi 'aldea'; mténgo pl. miténgo 'árbol'; moyo pl. miyoyo 'vida'; msika pl. misika 'pueblo' (3): mowa 'cerveza'; móto 'fuego'; bowa 'hongo (s)' (no pl.)
      
  • Li-Ma- (5/6): dzína pl. maína 'nombre'; vúto pl. mavúto 'problema'; khásu pl. makásu 'hoe'; díso pl. masó 'ojo' A menudo, la primera consonante se suaviza u omite en el plural en esta clase. (6): madzí 'agua', mankhwála 'medicina', maló 'lugar' (no sg.)
      
      
  • Chi-Zi- (7/8): chinthu pl. zinthu 'cosa'; chaká pl. zaká 'año' (7): chímanga 'maíz'; chikóndi 'amor' (no pl.)
      
  • I-Zi- (9/10): nyumbá pl. nyumbá 'casa'; mbúzi pl. mbúzi 'cabra' (10): ndevu 'barba'; ndíwo 'saborear'; nzerú 'inteligencia' (no sg.) (9/6): bánki pl. mabánki 'banco'
      
      
  • Ka-Ti- ( 13/12 ): kamwaná pl. tianá 'bebé'; kanthu pl. tinthu 'cosa pequeña' (12): kasamalidwe 'método de cuidar'; kavinidwe 'forma de bailar' (no pl.) (13): tuló 'dormir' (no sg.)
      
      
  • U-Ma- (14): usíku 'tiempo de noche'; ulimi 'agricultura'; udzudzú 'mosquito (s)' (no pl.) (14/6): utá pl. mautá 'arco'
      

Clase de infinitivo:

  • Ku- (15): kuóna 'ver, ver'

Clases locativas:

  • Pa- (16): pakamwa 'boca'
  • Ku- (17): kukhosi 'cuello'
  • Mu- (18): mkamwa 'dentro de la boca'

Concords

Los pronombres, adjetivos y verbos deben mostrar concordancia con los sustantivos en chichewa. Esto se hace mediante prefijos, por ejemplo:

  • Uyu ndi mwaná wángá 'este es mi hijo' (clase 1)
  • Awa ndi aná ángá 'estos son mis hijos' (clase 2)
  • Ichi ndi chímanga chánga 'este es mi maíz' (clase 7)
  • Iyi ndi nyumbá yángá 'esta es mi casa' (clase 9)

La clase 2 (el plural de la clase 1) se usa a menudo para indicar respeto cuando se hace referencia a los ancianos. Según Corbett y Mtenje, una palabra como bambo 'padre', aunque sea singular, tomará concordancias en plural (por ejemplo, bambo a nga akuyenda, ndiku wa ona 'mi padre está caminando, lo veo'); advierten que usar el marcador de objeto singular -mu- sería "muy descortés". [51]

Los distintos prefijos se muestran en la siguiente tabla:

Aunque hay 17 clases de sustantivos diferentes, debido a que algunos de ellos comparten concordancias, de hecho solo hay 12 conjuntos de prefijos.

Ejemplos del uso de concordios

En los ejemplos siguientes, las concordancias se ilustran principalmente con sustantivos de las clases 1 y 2.

Demostrativos 'esto' y 'eso'

  • uyu ndaní? '¿Quién es?'; awa ndaní? '¿quienes son estos?' (o: '¿quién es este caballero?' (respetuoso))
  • mwaná uyu ( mwanáyu ) 'este niño'; aná awa ( anáwa ) 'estos niños'
  • mwaná uyo ( mwanáyo ) 'ese niño'; aná awo ( anáwo ) 'esos niños'

Las formas abreviadas son más comunes.

Pronominal , (w) ó etc.

Prefijado por una vocal de apoyo, o por 'con' o ndi 'es', estos forman los pronombres 'él / ella' y 'ellos':

  • iyé 'él / ella'; iwó 'ellos' (o 'él / ella' (respetuoso))
  • náye 'con él / ella'; náwo 'con ellos' (o 'con él / ella' (respetuoso))
  • ndiyé 'es él / ella'; ndiwó 'son ellos'

Para clases distintas de las clases 1 y 2, se usa un demostrativo en lugar de un pronombre independiente, por ejemplo, en la clase 6 ichi o icho . Pero se encuentran formas prefijadas por ná- y ndi- como nácho y ndichó .

yénse , yékha , yémwe

Los tres adjetivos pronominales yénse 'todos', yékha 'solo', yémwe 'ese mismo' (o 'quién') tienen las mismas concordancias pronominales yé- y (w) ó- , esta vez como prefijos:

  • Maláwi yénse 'todo Malawi'
  • aná ónse 'todos los niños'
  • yékha 'solo'
  • ókha 'por su cuenta'
  • mwaná yemwéyo 'ese mismo niño'
  • aná omwéwo 'esos mismos niños'

En las clases 2 y 6, ó- a menudo se convierte en wó- (por ejemplo, wónse por ónse, etc.).

La palabra de uso común áliyensé 'cada' se compone del verbo áli 'quién es' y yénse 'todos'. Ambas partes de la palabra tienen concordancia:

  • mwaná áliyensé 'todos los niños'
  • aná awíri álionsé 'cada dos niños'
  • nyumbá íliyonsé 'todas las casas' (clase 4)
  • chaká chílichonsé 'todos los años' (clase 7)

Prefijo de asunto

Como ocurre con otras lenguas bantúes, todos los verbos chewa tienen un prefijo que concuerda con el sujeto del verbo. En Chewa moderno, el prefijo de clase 2 (antes ŵa- ) se ha convertido en a- , idéntico al prefijo de clase 1:

  • mwaná ápita 'el niño irá'; aná ápita 'se van los niños'

El tiempo perfecto ( wapita 'se ha ido', apita 'se han ido') tiene prefijos de sujeto diferentes de los otros tiempos (ver más abajo).

améne 'quién'

El pronombre relativo améne 'quién' y el demostrativo améneyo usan los mismos prefijos que un verbo:

  • mwaná améne 'el niño que'
  • aná améne 'los niños que'
  • mwaná améneyo 'ese niño'
  • aná aménewo 'esos niños'
  • nyumbá iméneyo 'esa casa'
  • nyumbá ziménezo 'esas casas'

Infijo de objeto

El uso de un infijo de objeto no es obligatorio en chewa (por ejemplo, ndagula significa 'los he comprado'). Si se usa, viene inmediatamente antes de la raíz del verbo y concuerda con el objeto:

  • ndamúona 'lo he visto'; ndawáona 'Los he visto' (a veces abreviado como ndaáona ).

El infijo de objeto de las clases 16, 17 y 18 suele sustituirse por un sufijo: ndaonámo 'Lo he visto dentro'.

El mismo infijo con verbos con el sufijo aplicativo -ira representa el objeto indirecto, por ejemplo, ndamúlembera 'Le he escrito'.

Concordancias numéricas

Las concordancias numéricas se utilizan con los números -módzi 'uno', -wíri 'dos', -tátu 'tres', -náyi 'cuatro', -sanu 'cinco' y las palabras -ngáti? 'cuántos', -ngápo 'varios':

  • mwaná mmódzi 'un hijo'; aná awíri 'dos hijos'; aná angáti? '¿cuantos niños?'

El prefijo de clase 1 m- se convierte en mu- antes de -wiri : tomáto muwíri 'dos tomates'.

El número khúmi 'diez' no tiene concordia.

Demostrativos uja y uno

Los pronombres demostrativos uja 'ese que conoces' y uno 'este en el que estamos' toman las concordancias u- y a- en las clases 1 y 2. Por razones semánticas, la clase 1 uno es rara:

  • mwaná uja 'ese niño (el que tú conoces)'; aná aja 'esos niños' (esos que conoces)
  • mwezí uno 'este mes (estamos en)' (clase 3); masíkú ano 'estos días'; ku Maláwí kuno 'aquí en Malawi (donde estamos ahora)' (clase 17).

Prefijo de sujeto en tiempo perfecto

Las mismas concordancias w- (derivadas de u- ) y a- , combinadas con la vocal a , forman el prefijo de sujeto del tiempo perfecto. En plural, los dos prefijos aa- se combinan en una sola vocal:

  • mwaná wapita 'el niño se ha ido; aná apita 'los niños se han ido'

Concordia posesiva

Las concordancias w- (derivadas de u- ) y a- también se encuentran en la palabra á 'de':

  • mwaná wá Mphátso 'hijo de Mphatso'; aná á Mphátso 'Hijos de Mphatso'

Las mismas concordancias se usan en adjetivos posesivos -ánga 'mi', -áko 'tu', -áke 'su / ella / su / su', -áthu 'nuestro', -ánu 'tu (plural o singular respetuoso), - áwo 'su' / 'su / ella' (respetuoso):

  • mwaná wángá 'mi hijo'; aná ángá 'mis hijos'

-áwo 'su' se usa solo para personas ( -áke se usa para cosas).

'de' se puede combinar con sustantivos o adverbios para formar adjetivos:

  • mwaná wánzérú 'un niño inteligente'; aná ánzérú 'niños inteligentes'
  • mwaná ábwino un buen niño '; aná ábwino 'buenos niños'

De la misma manera, 'de' se combina con el ku- del infinitivo para formar adjetivos verbales. + ku- generalmente se acorta a wó- , excepto donde la raíz del verbo es monosilábica:

  • mwaná wókóngola 'un niño hermoso'; aná ókóngola 'hermosos niños'
  • mwaná wákúbá 'un niño ladrón'; aná ákúbá 'niños ladrones'

-ína 'otra' y -ení-éní 'real'

Las mismas concordancias w- y a- se encuentran con las palabras -ína 'otro' y -ení-éní 'real'. En combinación con estas palabras, el plural concordia a- se convierte en e- :

  • mwaná wína 'cierto niño, otro niño'; aná éna 'ciertos niños, otros niños'
  • mwaná weníwéní 'un niño de verdad'; aná eníéní 'niños de verdad'

Adjetivos de doble prefijo

Ciertos adjetivos ( -kúlu 'grande', -ng'óno 'pequeño'; - (a) múna 'masculino', -kázi 'femenino'; -táli 'largo', 'alto', -fúpi 'corto'; -wisi 'fresh') tienen un prefijo doble, combinando la concordia posesiva ( wá- ) y la concordia numérica ( m- o mw- ):

  • mwaná wáḿkúlu 'un niño grande'; aná áákúlu 'niños grandes'
  • mwaná wáḿng'óno 'un niño pequeño'; aná ááng'óno 'niños pequeños'
  • mwaná wámwámúna 'un niño varón'; aná áámúna 'hijos varones'
  • mwaná wáḿkázi 'una niña'; aná áákázi 'niñas'

Cambios históricos

Los primeros diccionarios, como los de Rebmann , Scott y Hetherwick, muestran que anteriormente el número de concordancias era mayor. Se han producido los siguientes cambios:

  • La clase 2 antes tenía la concordia ŵa- (por ejemplo, ŵanthu aŵa 'estas personas'), pero ahora se ha convertido en a- para la mayoría de los hablantes.
  • La clase 8, que antes utilizaba dzi- (Región Sur) o bzi / bvi / vi- (Región Central) (por ejemplo, bzaká bziŵíri 'dos años'), [52] ha adoptado ahora los acuerdos de la clase 10.
  • La clase 6, anteriormente con ya- concords (por ejemplo, mazira aya 'estos huevos'), [53] ahora tiene los concords de la clase 2.
  • La clase 11 ( lu- ) ya había sido asimilada a la clase 5 incluso en el siglo XIX, aunque todavía existe en algunos dialectos de la lengua vecina Tumbuka .
  • Clase 14, anteriormente con cráticas concuerda (por ejemplo UFA Bwanga 'mi harina'), [54] ahora tiene las mismas concuerda como la clase 3.
  • La clase 13 ( ti- ) tuvo tu- en la época de Rebmann (por ejemplo, tumpeni utu 'estos pequeños cuchillos'). Este prefijo aún sobrevive en palabras como tuló 'dormir'.

Además, las clases 4 y 9, y las clases 15 y 17 tienen concordancias idénticas, por lo que el número total de conjuntos de concordia (singular y plural) es ahora doce.

Formación de tiempos

Los tiempos en chichewa se diferencian de dos formas, por su marcador de tiempo (o infijo de tiempo ) y por su patrón tonal. A veces, dos tiempos tienen el mismo marcador de tiempo y difieren solo en su patrón tonal. En los siguientes ejemplos, el marcador de tiempo está subrayado: [55] [56]

  • ndi- ku -gúla 'estoy comprando'
  • ndí- ma -gúla 'Yo suelo comprar'
  • ndi- ma -gúla 'estaba comprando', 'solía comprar'
  • ndí- dzá -gula 'Compraré (mañana o en el futuro)'
  • ndí- -gula 'Compraré (cuando llegue)'

Un tiempo no tiene marcador de tiempo:

  • ndí-gula 'Compraré (pronto)'

Los tiempos se pueden modificar aún más añadiendo algunos otros infijos, llamados 'marcadores de aspecto', después del marcador de tiempo. Estos son -má- 'siempre, normalmente' -ká- 'ir y', -dzá 'venir y' o 'en el futuro', y -ngo- 'solo', 'solo'. Estos infijos también se pueden usar por sí mismos, como marcadores de tensas por derecho propio (comparar el uso de -ma- y -dza- en la lista de tiempos más arriba). Por ejemplo:

  • ndi-ku-má-gúlá 'Siempre estoy comprando' [57]
  • ndi-ná-ká-gula 'Fui y compré' [58]
  • ndí-má-ngo-gúla 'Yo suelo comprar' [59]

Los tiempos compuestos, como los siguientes, también se encuentran en chichewa: [60]

  • nd-a-khala ndí-kú-gúla 'he estado comprando'

Marcador de sujeto

Los verbos chichewa (con la excepción del modo imperativo y el infinitivo ) comienzan con un prefijo que concuerda gramaticalmente con el sujeto . [61] Algunos gramáticos se refieren a este prefijo como "marcador de sujeto". [62]

  • (ife) ti -ku-píta 'vamos'
  • mténgo w -a-gwa (para * u -a-gwa ) 'el árbol ha caído' [63]

El marcador de asunto puede ser:

  • Personal: ndi- 'yo', u- 'tú (singular)', a- 'él, ella', ti- 'nosotros', mu- 'tú (plural o cortés)', a- 'ellos'; 'él / ella (respetuoso o educado). (En tiempo perfecto, el marcador de sujeto para 'él, ella' es w- : wa-pita 'se ha ido'). [64]
  • Impersonal: a- (clase 1, 2 o 6), u- (clase 3 o 14), i- (clase 4 o 9), li- (clase 5), etc.
  • Locativo : ku- , pa- , mu-

Un ejemplo de marcador de sujeto locativo es:

  • m'madzí mu li nsómba 'en el agua hay peces' [65]

Tanto los pronombres de 2ª y 3ª persona del plural como los marcadores de sujeto se utilizan respetuosamente para referirse a una sola persona: [66]

  • mukupíta 'you are going' (plural o respetuoso)
  • apita 'se han ido' o 'se ha ido' (respetuoso)

Excepto en el tiempo perfecto, el marcador de sujeto de la tercera persona cuando se usa con personas es el mismo, ya sea en singular o en plural. Entonces, en tiempo presente, el marcador de sujeto de la tercera persona es un- :

  • akupíta 'él / ella va'
  • akupíta 'van', 'él / ella va' (respetuoso)

Pero en el tiempo perfecto wa- (singular) contrasta con a- (plural o respetuoso):

  • wapita 'se ha ido'
  • apita 'se han ido', 'se ha ido' (respetuoso)

Cuando el sujeto es un sustantivo que no está en la clase 1, se usa el prefijo de clase apropiado incluso si se refiere a una persona:

  • mfúmu i kupíta 'el jefe se va' (clase 9)
  • tianá ti kupíta 'los bebés se van' (clase 13)

Marcador de objeto

Opcionalmente, también se puede agregar un marcador de objeto al verbo; si se agrega uno, va inmediatamente antes de la raíz del verbo. [67] La 2ª persona del plural añade -ni después del verbo:

  • ndí-ma- ku -kónda 'te amo' ( ndi = 'yo', ku = 'tú')
  • ndí-ma- ku -kónda- ni 'Te amo' (plural o formal)

El marcador de objeto puede ser:

  • Personal: -ndi- 'yo', -ku- 'tú', -mu- o -m'- 'él, ella', -ti- 'nosotros', -wa- o -a- 'ellos', 'él / her (cortés) '.
  • Impersonal: -mu- (clase 1), -wa- (clase 2), -u- (clase 3 o 14), etc.
  • Locativo: por ejemplo, m'nyumbá mu-ku- -dzíwa 'conoces el interior de la casa'; [68] pero generalmente se usa un sufijo locativo en su lugar: nd-a-oná- mo 'Lo he visto dentro'
  • Reflexivo: -dzi- 'él mismo', 'ella misma', 'ellos mismos', 'yo mismo', etc.

Cuando se usa con un tiempo verbal sin tono como el perfecto, el marcador de objeto tiene un tono alto, pero en algunos tiempos como el presente habitual, el tono se pierde: [69]

  • nd-a- m ú -ona 'Lo he visto'
  • ndí-ma- mu -óna 'le suelo ver'

Con el imperativo o el subjuntivo, el tono del marcador de objeto pasa a la sílaba que lo sigue, y la terminación de imperativo cambia a -e : [70]

  • ndi -p á tse-ni mpungá '¿podrías darme un poco de arroz?'
  • NDI -ésimo á ndízé-Ni! '¡ayúdame!'
  • mu- mu -ésimo á ndízé 'que le deben ayudar'

Variedad de tiempos

Chewa tiene una gran cantidad de tiempos verbales, algunos de los cuales difieren en algunos aspectos de los tiempos que se encuentran en las lenguas europeas. La distinción entre un tiempo y otro se hace en parte por el uso de infijos, como -na- y -ku- , y en parte por la entonación del verbo, ya que cada tiempo tiene su propio patrón tonal particular.

Cercano vs remoto

Hay cinco marcos de tiempo (pasado remoto, pasado cercano, presente, futuro cercano y futuro remoto). La distinción entre tiempos cercanos y remotos no es exacta. Los tiempos remotos no se usan para eventos de hoy o anoche, pero los tiempos cercanos a veces se pueden usar para eventos anteriores o posteriores a hoy:

  • ndi-ná-gula 'Compré (ayer o hace algunos días)' ( remoto perfecto )
  • nd-a-gula 'He comprado (hoy)' ( perfecto )
  • ndi-ku-gúla 'Estoy comprando (ahora)' ( presente )
  • ndí-gula 'Compraré (hoy)' ( futuro cercano )
  • ndi-dzá-gula 'Compraré (mañana o más tarde)' ( futuro remoto )

Perfecto vs pasado

Otra distinción es entre perfecto y pasado. [71] [72] Los dos tiempos perfectos implican que el evento descrito tuvo un resultado que todavía se obtiene ahora. Los dos tiempos pasados ​​generalmente implican que el resultado de la acción se ha invertido de alguna manera:

Tiempo reciente (hoy):

  • nd-a-gula 'Lo he comprado' (y todavía lo tengo) ( Perfecto )
  • ndi-na-gúla 'Lo compré (pero ya no lo tengo)' ( Pasado reciente )

Hora remota (ayer o antes):

  • ndi-ná-gula o ndi-dá-gula 'Lo compré' (y todavía lo tengo) ( Remote Perfect )
  • ndí-ná-a-gúla o ndí-dá-a-gúla 'Lo compré (pero ya no lo tengo)' ( Pasado Remoto )

Sin embargo, cuando se usa para narrar una serie de eventos, estas implicaciones son algo relajadas: el Remote Perfect se usa para narrar eventos anteriores y el Recent Past para narrar eventos de hoy. [73]

Perfectivo vs imperfectivo

Otra distinción importante en Chewa es entre aspecto perfectivo e imperfectivo. Los tiempos imperfectivos se utilizan para situaciones, eventos que ocurren con regularidad o eventos que están en curso temporalmente:

  • ndi-nká-gúlá 'solía comprar', 'compraba (hace mucho tiempo)'
  • ndi-ma-gúla 'Estaba comprando (hoy)', 'Solía ​​comprar (hace mucho tiempo)'
  • ndí-zi-dza-gúla ' Compraré (regularmente)'

Solo en tiempo presente, hay una distinción adicional entre habitual y progresivo:

  • ndí-ma-gúla 'compro (regularmente)'
  • ndi-ku-gúla 'Estoy comprando (actualmente)'

Otros tiempos

Un tiempo futuro que no se encuentra en las lenguas europeas es el futuro -ká- , que 'podría presuponer una cláusula condicional tácita': [74]

  • ndí-ká-gula 'Compraré' (si voy allí, o cuando llego)

También hay varios tiempos de humor de subjuntivo y potenciales, como:

  • ndi-gulé 'debería comprar'
  • ndi- -gúlá 'Debería estar comprando'
  • ndi- dzá -gúlé 'Debería comprar (en el futuro)'
  • ndi- nga -gule 'puedo comprar'
  • ndi- kadá -gula 'habría comprado'

Tiempos negativos

Los tiempos negativos, si son verbos principales, se componen con el prefijo sí- . Se diferencian en entonación de los tiempos positivos. [75] El negativo del tiempo -ná- tiene la terminación -e en lugar de -a :

  • sí-ndí-gula 'no compro'
  • sí-ndi-na-gúle 'No compré'

Los tiempos que significan 'no' o 'todavía no' tienen un solo tono en la penúltima sílaba:

  • si-ndi-dza-gúla 'No compraré'
  • si-ndi-na-gúle 'No lo he comprado todavía'

Los infinitivos, los verbos participiales y el subjuntivo hacen su negativo con -sa- , que se agrega después del prefijo de sujeto en lugar de antes. De manera similar, tienen un solo tono en la penúltima sílaba:

  • ndi-sa-gúle 'No debería comprar' [76]
  • ku-sa-gúla 'no comprar'

Tiempos de cláusula dependiente

Los tiempos usados ​​en ciertos tipos de cláusulas dependientes (como las cláusulas relativas y algunos tipos de cláusulas temporales) difieren de los usados ​​en las cláusulas principales. Los verbos dependientes suelen tener un tono en la primera sílaba. A veces, este cambio de tono por sí solo es suficiente para mostrar que el verbo se utiliza en una cláusula dependiente. [77] [78] Compare, por ejemplo:

  • a-ku-gúla 'él está comprando'
  • á-kú-gúla 'cuando está comprando' o 'quién está comprando'

Otros tiempos dependientes de uso común son los siguientes:

  • ndí-tá-gúla 'después de comprar / comprar'
  • ndí-sa-na-gúle 'antes de comprar / comprar'

También hay una serie de tiempos verbales que usan un -ka- sin tono que significa 'cuando' de 'si', por ejemplo: [79] [80]

  • ndi-ka-gula 'cuando / si compro'
  • ndi-ka-dzá-gula 'si en el futuro compro'
  • ndi-ka-má-gúlá 'siempre que compro'
  • ndí-ka-da-gúla 'si hubiera comprado'

Extensiones de verbos

Después de la raíz del verbo se pueden agregar una o más extensiones. Las extensiones modifican el significado del verbo, por ejemplo:

  • gul-a 'comprar'
  • gul- ir -a 'comprar por' o 'comprar con' ( aplicativo )
  • gul- ir - an -a 'comprar unos para otros' ( aplicativo + recíproco )
  • gul- ik 'ser comprado', 'estar en venta' ( estativo )
  • gul- es- una 'causa para ser comprado, es decir, vender' ( causativo )
  • gul- its - idw -a 'ser vendido (por alguien)' ( causativo + pasivo )

Las extensiones -ul - / - ol- y su forma intransitiva -uk - / - ok- se denominan 'reversivas'. Dan significados como 'abrir', 'deshacer', 'despegar', 'descubrir':

  • tseg- ul -a 'abrir (algo)'
  • tseg- uk 'abrirse'
  • tu- ol -a 'romper algo'
  • tu- ok ' romperte '
  • mas- ul -a 'deshacer, aflojar'
  • Mas- uk 'se afloja, relajado'

La mayoría de las extensiones, aparte del recíproco -an- 'entre sí', tienen dos formas posibles, por ejemplo, -ir - / - er- , -idw - / - edw- , -its - / - ets- , -iz - / - ez- , -ul - / - ol- , -uk - / - ok- . Las formas con i y u se usan cuando la raíz del verbo tiene a , i o u . u También puede seguir e :

  • k a n- ik 'fallar en suceder'
  • ph i k- ir -a 'cocinar para alguien'
  • g u l- es- un 'vender'
  • s u ngun- ul -a 'derretir (transitivo)'
  • ts e g- ul -a 'abierto'

Las formas con e se utilizan si la raíz del verbo es monosilábica o tiene una e u o : [81]

  • dy- er -a 'comer con'
  • bw e r- ez -a 'repetir'
  • ch o k- er -a 'vienen de'

Las extensiones con o se usan solo con un tallo monosilábico o uno con o :

  • tu- ok ' romperte '
  • t o n- ol -a 'quitar los granos de maíz de la mazorca'

La extensión -su-, -es- con un tono bajo es causal, pero cuando tiene un tono alto es intensivo. El tono alto se escucha en la sílaba final del verbo:

  • yang'an- es - es 'mira con cuidado'
  • si- ets 'esforzarse'

El aplicativo -ir-, -er- también puede ser en ocasiones intensivo, en cuyo caso tiene un tono alto:

  • pit- ir - ir 'continúa, continúa'

Los verbos con -ik-, -ek-, -uk-, -ok- cuando tienen un significado estativo o intransitivo también suelen tener un tono alto:

  • chit- ik 'suceder'
  • sungun- uk 'derretir (intransitivo), derretirse'

Sin embargo, existen algunas excepciones de tonos bajos como on- ek -a 'parecer' o nyam- uk -a 'desencadenar'. [82]

Escritores de historias y dramaturgos

Los siguientes han escrito historias, novelas u obras de teatro publicadas en el idioma chewa:

  • William Chafulumira [83]
  • Samuel Josia Ntara o Nthala [84]
  • John Gwengwe [85]
  • EJ Chadza
  • Steve Chimombo
  • Whyghtone Kamthunzi
  • Francis Moto
  • Willie Zingani
  • Barnaba Zingani
  • Jolly Maxwell Ntaba [86]

Poetas

  • Jack Mapanje
  • EJ Chadza
  • Benedicto Wokomaatani Malunga
  • Inocente Masina Nkhonyo

Una variedad urbana de Nyanja, a veces llamada Town Nyanja, es la lengua franca de Lusaka, la capital de Zambia, y se habla ampliamente como segunda lengua en toda Zambia. Este es un dialecto distintivo de Nyanja con algunas características de Nsenga , aunque el idioma también incorpora un gran número de palabras derivadas del inglés, además de mostrar influencia de otros idiomas zambianos como Bemba . Town Nyanja no tiene un estatus oficial, y la presencia de un gran número de préstamos y expresiones coloquiales ha dado lugar a la idea errónea de que se trata de una mezcla desestructurada de idiomas o una forma de jerga.

"> Reproducir medios
Ciudad de Zambia Nyanja.

El hecho de que el estándar Nyanja utilizado en las escuelas difiera dramáticamente de la variedad que se habla realmente en Lusaka se ha identificado como una barrera para la adquisición de la alfabetización entre los niños de Zambia. [87]

Las concordancias en Town Nyanja difieren de las de Chichewa descritas anteriormente. Por ejemplo, las clases 5 y 6 tienen la concordia ya- en lugar de la- y a- ; clase 8 tiene va- lugar de za- ; y 13 tiene twa- en lugar de ta- . [88] Además, el marcador de sujeto y objeto para "I" es ni- en lugar de ndi- , y el de "ellos" es βa- (deletreado "ba-") en lugar de a- . [89]

  1. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (Los 100 idiomas más grandes del mundo en 2007), en Nationalencyklopedin
  2. ^ a b Jouni Filip Maho, 2009. Nueva lista actualizada de Guthrie en línea
  3. ^ cf. Kiswahili para el idioma swahili .
  4. ^ Kishindo (2001), p. 265.
  5. ^ Para deletrear Chinyanja cf. Lehmann (1977). Ambas grafías se utilizan en los artículos de Zambia Daily Mail.
  6. ^ Kiso (2012), págs. 21 y siguientes.
  7. ^ Mchombo (2006).
  8. ^ Escritores de Malawi y su país , editado por Bridgette Kasuka, publicado en Lulu.com, página 143 [ fuente autoeditada ]
  9. ^ "Saludos Voyager" . Archivado desde el original el 25 de octubre de 2016 . Consultado el 2 de enero de 2016 .
  10. Marwick (1963)
  11. ^ Newitt (1982).
  12. ^ Marwick (1964).
  13. Marwick (1963), p. 383.
  14. ^ Rebman (1877), prefacio.
  15. Rebmann (1877) sv M'ombo.
  16. The UMCA in Malawi , p 126, James Tengatenga, 2010: "Se han realizado dos importantes trabajos durante estos últimos años. Primero, el Archidiácono Johnson de la Biblia en Chinyanja, y en segundo lugar, el libro de oraciones de Chinyanja completo en 1908. "
  17. ^ Boletín de la Sociedad Bíblica de Malawi, 24 de febrero de 2016 .
  18. ^ Watkins (1937), pág. 7.
  19. ^ Wade-Lewis (2005).
  20. ^ Batteen (2005).
  21. ^ Atkins (1950), p.201.
  22. ^ Downing y Pompino-Marschall (2013).
  23. ^ Véase Kishindo (2001), p. 267.
  24. Atkins (1950), p. 200.
  25. ^ Scotton y Orr (1980), p. 15; Atkins (1950), página 208.
  26. ^ Atkins (1950), p.208.
  27. Stevick (1965), p.xii.
  28. ^ Scotton y Orr (1980), p. 18.
  29. Atkins (1950), p. 207; Stevick y col. (1965), pág. Xii.
  30. ^ Kishindo (2001), p. 268.
  31. ^ Atkins (1950), p.209.
  32. ^ Atkins (1950), p. 204.
  33. Atkins (1950), p.205.
  34. ^ Kishindo (2001), p. 270.
  35. ^ Noticias en línea de The Nation en Chichewa ; Noticias en línea de Zodiak Radio en Chichewa .
  36. Watkins (1937), p. 13.
  37. ^ Watkins (1937), pág. 13.
  38. Mchombo (2004), p.10.
  39. ^ Mtanthauziramawu wa Chinyanja (2002).
  40. ^ Mtenje (1986), págs. 195; 203-4; 244ff; Mtenje (1987), página 173.
  41. ^ Stevick y col. (1965), página 147.
  42. ^ Mchombo (2004), págs. 17-18.
  43. ^ Kanerva (1990), p.147.
  44. ^ Hullquist (1988), p.145.
  45. ^ Downing y Mtenje (2017), p. 263.
  46. ^ Por ejemplo, Mtanthauziramawu wa Chinyanja.
  47. ^ Paas (2015).
  48. Kunkeyani (2007), p. 154.
  49. Paas (2015) sv
  50. ^ Mtanthauziramawu wa Chinyanja .
  51. ^ Corbett y Mtenje (1987), p. 10.
  52. ^ Scott y Hetherwick (1929), sv Ibsi; Rebmann (1877) sv Chiko, Psiwili / Pfiwili; Watkins (1937), pág. 37.
  53. Rebmann (1877) sv Aya, Mame, Mano, Yonse; cf Goodson (2011).
  54. Rebmann (1877), sv Ufa; Watkins (1937), págs. 33-4.
  55. Maxson (2011), págs. 39 y siguientes, 77 y siguientes.
  56. ^ Para tonos, Mtenje (1986).
  57. Maxson (2011), p. 126.
  58. Maxson (2011), p.115.
  59. Salaun, p.49.
  60. Kiso (2012), p. 107.
  61. ^ Maxson (2011), págs. 19 y siguientes.
  62. ^ Hyman y Mtenje (1999a).
  63. Maxson (2011), p. 52.
  64. Maxson (2011), p. 36.
  65. Salaun, p. 16.
  66. ^ Maxson (2011), págs.21, 23.
  67. ^ Maxson (2011), págs. 26 y siguientes.
  68. Maxson (2011), p.64.
  69. ^ Downing y Mtenje (2017), págs.143, 162.
  70. ^ Downing y Mtenje (2017), págs. 142, 145.
  71. ^ Watkins (1937), págs. 55-6.
  72. Maxson (2011), p. 77.
  73. ^ Kiso (2012), págs. 110-111.
  74. Maxson (2011), p. 116.
  75. ^ Mtenje (1986), p. 244ff.
  76. ^ Stevick y col. (1965), página 222.
  77. ^ Mchombo (2004), págs. 17-18.
  78. ^ Stevick y col. (1965), página 147.
  79. Salaun, p. 70
  80. ^ Kanerva (1990), p. 24.
  81. Salaun, p. 78.
  82. ^ Hyman y Mtenje (1999b).
  83. ^ "Chafulumira, William" . Diccionario de biografía cristiana africana .
  84. ^ Lista de WorldCat de las publicaciones de Ntara
  85. ^ "¿A dónde va la ficción vernácula?" . Diario The Nation 26 de mayo de 2017.
  86. ^ "Jolly Maxwell Ntaba" . Periódico The Nation 4 de abril de 2014
  87. ^ Williams, E (1998). Investigando la alfabetización bilingüe: Evidencia de Malawi y Zambia (Documento de investigación sobre educación núm. 24) . Departamento de Desarrollo Internacional.
  88. ^ Gray, Lubasi y Bwalya (2013), p. 11
  89. ^ Gray, Lubasi y Bwalya (2013) p. dieciséis.
  90. ^ Paas (2016).
  91. ^ Frases de Gray et al. (2013).
  92. Maxson (2011), p. 112.

  • Atkins, Guy (1950) "Sugerencias para una división de palabras y ortografía enmendada de Nyanja" África: Revista del Instituto Internacional Africano , vol. 20, N ° 3
  • Batteen, C. (2005). "Restricciones sintácticas en el cambio de código chichewa / inglés".
  • Corbett, GG; Al D. Mtenje (1987) "Acuerdo de género en Chichewa" . Estudios de Lingüística Africana Vol 18, No. 1.
  • Downing, Laura J .; Al D. Mtenje (2017). La fonología de Chichewa . Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Goodson, Andrew, (2011). Chichewa In Paas de Salimini , Steven (2011). Johannes Rebmann: Un siervo de Dios en África antes del surgimiento del colonialismo occidental , págs. 239–50.
  • Gray, Andrew; Lubasi, Brighton; Bwalya, Phallen (2013). Town Nyanja: una guía para el alumno del idioma nacional emergente de Zambia .
  • Hetherwick, Alexander (1907). Un manual práctico de la sociedad Nyanja Language ... para promover el conocimiento cristiano . Consultado el 25 de agosto de 2012 .
  • Henry, George, (1904). Gramática del chinyanja, un idioma que se habla en el África central británica, en las orillas del lago Nyasa y cerca de ellas .
  • Hullquist, CG (1988). Simplemente Chichewa .
  • Hyman, Larry M. y Sam Mchombo (1992). "Restricciones morfotácticas en la raíz del verbo chichewa" . Actas de la Decimoctava Reunión Anual de la Sociedad de Lingüística de Berkeley: Sesión general y Parasession sobre El lugar de la morfología en una gramática (1992), págs. 350–364.
  • Hyman, Larry M. y Al D. Mtenje (1999a). "Morfología prosódica y tono: el caso de Chichewa" en René Kager, Harry van der Hulst y Wim Zonneveld (eds.) La interfaz prosodia-morfología . Prensa de la Universidad de Cambridge, 90-133.
  • Hyman, Larry M. y Al D. Mtenje (1999b). "Tonos altos no etimológicos en el verbo chichewa", Malilime: The Malawi Journal of Linguistics no.1.
  • Katsonga-Woodward, Heather (2012). Chichewa 101 . ISBN  978-1480112056 .
  • Kanerva, Jonni M. (1990). Enfoque y fraseo en fonología chichewa . Nueva York, Garland.
  • Kishindo, Pascal, (2001). "Autoridad en el lenguaje" : El papel de la Junta de Chichewa (1972-1995) en la prescripción y estandarización de Chichewa. Revista de estudios asiáticos y africanos , núm. 62.
  • Kiso, Andrea (2012). "Tiempo y aspecto en Chichewa, Citumbuka y Cisena" . Doctor. Tesis. Universidad de Estocolmo.
  • Kunkeyani, Thokozani (2007). "Clasificación semántica y sustantivos derivados de Chichewa" . Documentos de trabajo de SOAS en lingüística Vol.15 (2007): 151-157.
  • Leyes, Robert (1894). Diccionario inglés-nyanja del idioma nyanja hablado en África central británica . J. Thin. págs.  1 - . Consultado el 25 de agosto de 2012 .
  • Lehmann, Dorothea (1977) Un bosquejo de Cinyanja Grammar . Zambia ISBN  9789982240154
  • Mapanje , John Alfred Clement (1983). "Sobre la interpretación de aspecto y tiempo en chiyao, chichewa e inglés" . Tesis doctoral del University College London.
  • Marwick, MG, (1963). "Historia y tradición en África central oriental a través de los ojos del Cheŵa de Rhodesia del Norte", Journal of African History , 4, 3, págs. 375–390.
  • Marwick, MG, (1964). "Un clásico etnográfico sacado a la luz" África: Revista del Instituto Africano Internacional , vol. 34, núm. 1, págs. 46–56.
  • Maxson, Nathaniel (2011). Chicheŵa para angloparlantes: un enfoque nuevo y simplificado . ISBN  978-99908-979-0-6 .
  • Mchombo, Sam A. (2004), The Syntax of Chichewa , Guías de sintaxis de Cambridge , Cambridge : Cambridge University Press , p. XV + 149, ISBN 0-521-57378-5, consultado el 11 de junio de 2019
  • Mchombo, S. (2006). "Nyanja" . En The Concise Encyclopedia of Languages ​​of the World (Elsevier).
  • Missionários da Companhia de Jesus, (1963). Dicionário Cinyanja – Português . Junta de Investigaçôes do Ultramar.
  • Mtanthauziramawu wa Chinyanja / Chichewa : El primer diccionario monolingüe de Chinyanja / Chichewa (c. 2000). Blantyre (Malaui): Dzuka Pub. Co. (También publicado en línea en el sitio web del "Centro de Estudios Lingüísticos de la Universidad de Malawi" ).
  • Mtenje, Al D. (1986). Problemas en la fonología no lineal de Chichewa parte 1 . Problemas en la fonología no lineal de Chichewa parte 2 . Tesis de doctorado, University College, Londres.
  • Mtenje, Al D. (1987). "Principios de cambio de tono en el verbo chichewa: un caso para un léxico de tono", Lingua 72, 169-207.
  • Newitt, MDD (1982) "La historia temprana del Maravi" . The Journal of African History , vol 23, no. 2, págs. 145-162.
  • Paas, Steven, (2016). Diccionario Oxford Chichewa – Inglés, Inglés – Chichewa . Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Rebman, John (= Johannes Rebmann), (1877). Un diccionario de la lengua Kiniassa . Church Missionary Society (reimpreso Gregg, 1968).
  • Riddel, Alexander (1880). Una gramática del idioma chinyanja como se habla en el lago Nyassa: con vocabularios chinyanja en inglés e inglés en chinyanja . J. Maclaren & Son . Consultado el 25 de agosto de 2012 .
  • Salaun, N. (1993) [1978]. Curso Intensivo de Chicheŵa . Prensa de Likuni, Lilongwe.
  • Scott, David Clement y Alexander Hetherwick (1929). Diccionario de la lengua Nyanja .
  • Scotton, Carol Myers y Gregory John Orr, (1980). Aprendiendo chichewa , libro 1 . Aprendiendo chichewa , libro 2 . Serie de manuales de idiomas del Cuerpo de Paz. Peace Corps, Washington, DC (Para obtener grabaciones, consulte los enlaces externos a continuación).
  • Simango, Silvester Ron (2000). "'Mi señora está bien': la adaptación de préstamos en inglés en chichewa" . Revista de desarrollo multilingüe y multicultural , vol 12, no. 6.
  • Stevick, Earl y col. (1965). Curso básico de Chinyanja . Foreign Service Institute, Washington, DC (Hay grabaciones disponibles en Internet).
  • Wade-Lewis, Margaret (2005). "Mark Hanna Watkins" . Histories of Anthropology Annual , vol. 1, págs. 181–218.
  • Watkins, Mark Hanna (1937). A Grammar of Chichewa: A Bantu Language of British Central Africa , Language , vol. 13, núm. 2, disertación lingüística núm. 24 (abril-junio de 1937), págs. 5-158.
  • Woodward, ME, (1895). Un vocabulario de inglés – chinyanja y chinyanja – inglés como se habla en Likoma, lago Nyasa . Sociedad para la promoción del conocimiento cristiano.

  • Tola Akindipe, George Kondowe, aprende chichewa en Mofeko
  • Diccionario en línea español - chichewa
  • Mi primer diccionario chewa kasahorow
  • Chichewa en Omniglot
  • Diccionario en línea Inglés / Chichewa (Nyanja)
  • Biblia Buku Lopatulika , versión 1922 digitalizada
  • Biblia completa ( Buku Lopatulika , 1922, revisada en 1936) en Nyanja, capítulo por capítulo
  • Biblia Buku Lopatulika, versión 2014
  • Traducción de Johnson en 1912 de Génesis 1-3 al dialecto Likoma, en varios formatos
  • Traducción de Johnson del Libro de oración común en el dialecto Likoma (1909) .
  • Sagrado Corán en Chichewa
  • Grabaciones de páginas de Learning Chichewa de Scotton & Orr Archivado el 11 de octubre de 2017 en la Wayback Machine.
  • Willie T. Zingani, Idzani muone "Ven y mira" el libro de Chichewa en formato pdf.
  • Recursos de OLAC en y sobre el idioma Nyanja
  • Radio en vivo Zodiak Radio en inglés y chichewa
  • MVB Mangoche Un cuaderno de visitas del libro de frases de la escuela primaria Chichewa .
  • Grabación completa de Buku Loyera New Testament (sin texto)