" Del corazón del Padre engendrado " conocido alternativamente como " Del amor del Padre engendrado " es un himno doctrinal basado en el poema latino "Corde natus" del poeta romano Aurelius Prudentius , de su Liber Cathemerinon (himno n. ° IX) que comienza "Da puer plectrum "que incluye las estrofas latinas que se enumeran a continuación. [1]
Del corazón del Padre engendrado | |
---|---|
Nombre nativo | Corde natus |
Género | villancico |
Texto | Aurelius Prudentius , traducido por John Mason Neale , Henry W. Baker, Roby Furley Davis |
Residencia en | Juan 3:16 |
Metro | 8.7.8.7.8.7.7 |
Melodía | "Divinum mysterium" |
Publicado | 1582 |
Historia
El antiguo poema fue traducido y emparejado con una melodía de canto llano medieval "Divinum mysterium". "Divinum mysterium" era un " tropo Sanctus ", una antigua melodía de canto llano que a lo largo de los años había sido embellecida musicalmente. [2] Una versión temprana de este canto aparece en forma de manuscrito ya en el siglo X, aunque sin las adiciones melódicas, y aparecen versiones "tropos" con varias diferencias melódicas en italiano, alemán, gallaciano, [ aclaración necesaria ] bohemio y español manuscritos que datan de los siglos XIII al XVI. [2]
"Divinum mysterium" aparece impreso por primera vez en 1582 en el cancionero finlandés Piae Cantiones , una colección de setenta y cuatro canciones sagradas y seculares de iglesias y escuelas de la Europa medieval compiladas por Jaakko Suomalainen y publicadas por Theodoric Petri. [3] En esta colección, "Divinum mysterium" se clasificó como "De Eucharistia", reflejando su uso original para la Misa . [4]
El texto de la "Divinum Mysterium" fue sustituida por las palabras del poema de Prudencio cuando fue publicado por Thomas Helmore en 1851. Al hacer esta fusión, el original metros del canto fue perturbado, cambiando el original metros de triple ritmo en un compás binario y por tanto alterar las tensiones y la duración de las notas. Una versión posterior de Charles Winfred Douglas (1867-1944) corrigió esto usando un método de transcripción "igualista", aunque el himno ahora se encuentra en ambas versiones, así como una interpretación más parecida a la danza de la melodía original. [2]
Traducciones
Hay dos traducciones que se cantan comúnmente en la actualidad; uno de John Mason Neale y Henry W. Baker, y otro de Roby Furley Davis.
La traducción original de Neale comenzaba "Del Padre unigénito" en su Himnario Notado (Londres, 1851), y contenía sólo seis estrofas. [5] Fue el editor musical de Neale, Thomas Helmore , quien combinó este himno con el canto llano latino. La traducción de Neale fue posteriormente editada y ampliada por Henry W. Baker para Hymns Ancient and Modern (Londres, 1861; abajo).
Insatisfecho con la traducción de Neale, Roby Furley Davis (1866-1937), un erudito en St John's College, Cambridge , escribió una nueva versión para The English Hymnal de 1906. Davis fue asistente de maestro en Weymouth College y estudioso de las obras de Tacitus . especialmente su libro sobre Agricola . [6] Esta versión también se utilizó en la popular serie Villancicos para coros de David Willcocks . [4]
Texto y traducciones
Texto en latín de Prudencio (nacido en 348) [7] | Traducción de Roby Furley Davis para The English Hymnal (1906) [8] | Traducción de JM Neale , ampliada por Henry W. Baker (1851/1861) [9] |
---|---|---|
Corde natus ex parentis | Del corazón del Padre engendrado, antes de que | Del amor del Padre engendrado, antes de que |
Ipse iussit et creata, | Por Su Palabra fue creado todo lo que | En Su Palabra se enmarcaron los mundos; |
Corporis formam caduci, | Asumió este cuerpo mortal, | Él se encuentra a la manera humana, |
O beatus ortus ille, | ¡Oh, cuán bendito es ese maravilloso cumpleaños, | Oh ese nacimiento bendito para siempre, |
Psallat altitudo caeli, | Cantad, alturas de los cielos, sus alabanzas; | Oh alturas de los cielos, adoradle; |
Ecce, quem vates vetustis | Este es Él, a quien vidente y sibila | Este es Aquel a Quien videntes en los tiempos antiguos, |
Macte iudex mortuorum, | ¡Granizo! Tú, Juez de las almas, partiste; | Justo Juez de las almas que partieron, |
Te senes et te iuventus, | Ahora deja que viejos y jóvenes se unan, cantan | Dejaste a los viejos, dejaste a los jóvenes, |
Tibi, Christe, sit cum Patre | Deja que la tormenta y el sol de verano, | Cristo, a ti con Dios el Padre, |
Referencias
- ^ Traducciones de Prudentius por Francis St. John Thackeray (1890)
- ^ a b c Raymond F. Glover, The Hymnal 1982 Companion: Service Music and Biographies , Volumen 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN 978-0-89869-143-6 págs. 81–83
- ↑ Jeremy Summerly, Let Voices Resound: Songs from Piae Cantiones , Naxos 8.553578
- ^ a b Willcocks, D. (ed.), "Del corazón del Padre engendrado" en Villancicos para coros 2 (Londres: Oxford University Press), 128-133.
- ^ Himnos, secuencias y villancicos recopilados de John Mason Neale (1914)
- ^ P. Corneli Taciti Agricola , editado con introducción, notas y apéndice crítico por Roby F. Davis, BA, ex académico de St John's College, Cambridge, maestro asistente en Weymouth College. Methuen & Co. Londres. 1892
- ^ "Corde natus ex parentis" , Himnos y villancicos de Navidad, consultado el 26 de noviembre de 2010
- ^ "Negociación del corazón del Padre" , Himnos y villancicos de Navidad, consultado el 26 de noviembre de 2010
- ^ "Del amor del Padre engendrado" , nethymnal.org, consultado el 29 de mayo de 2015
enlaces externos
- "Himno 82 'Del amor del Padre engendrado ' ". Himnario 1982: Según el uso de la Iglesia Episcopal . hymnary.org . Consultado el 26 de marzo de 2020 .
- "Del corazón del Padre engendrado" (Corde natus ex Parentis) (Douglas Brooks-Davies) , Coral Public Domain Library
- Of The Father's Love Begotten (mp3 con órgano solamente)