El Sanctus ( latín : Sanctus , "Santo") es un himno en la liturgia cristiana . También se le puede llamar epinikios hymnos ( griego : ἐπινίκιος ὕμνος , "Himno de la victoria") cuando se refiere a la versión griega.
En el cristianismo occidental , el Sanctus forma parte del Ordinario y se canta (o dice) como las últimas palabras del Prefacio de la Plegaria Eucarística de recuerdo, consagración y alabanza. El prefacio, que cambia según la temporada , generalmente concluye con palabras que describen la alabanza de los adoradores que se unen a los ángeles , quienes se representan alabando a Dios con las palabras del Sanctus . En el rito bizantino y el cristianismo ortodoxo oriental en general , el coro ofrece el Sanctus como respuesta durante la Santa Anáfora .
Tersanctus ("Tres veces Santo") es otro nombre más raro para el Sanctus. El mismo nombre se usa a veces para Trisagion . [1]
Texto
En griego
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ · πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ (ὁ) ἐν τοῖς ὑψίστοις. [2] [3] [4] [n 1] [n 2] [n 3]
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou, hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou. Hōsanná (ho) en toîs hupsístois.
En la Divina Liturgia de San Juan Crisóstomo [2] y la Liturgia de San Basilio : [5]
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ ·
πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου,
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth;
plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou,
hōsanná en toîs hupsístois.
Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou.
Hōsanná ho en toîs hupsístois.
En la Liturgia de Santiago : [4] [n 3]
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ.
Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth.
Plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou.
Hōsanná en toîs hupsístois.
Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou.
Hōsanná ho en toîs hupsístois.
En latín
En el rito romano : [6]
En el rito romano, el Sanctus también forma parte del himno solemne de alabanza Te Deum laudamus , pero con la adición de una referencia a la "majestad" de la gloria del Señor en el verso Pleni sunt (la frase pleni sunt caeli et terra gloria tua se convierte en pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae ). El Benedictus no está incluido en el Te Deum y, por lo tanto, el Sanctus se incluye como parte de ese himno de la siguiente manera:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestatis gloriæ tuæ.
En el rito mozárabe : [7]
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt cæli et terra gloria maiestatis tuæ,
Hosanna filio David.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Hagios, hagios, hagios Kyrie o Theos.
En Inglés
El Sanctus aparece así en el Libro de oración común de 1549 (y musicalizado por John Merbecke en 1550 [8] ):
Santo, santo, santo, Señor Dios de los anfitriones.
El cielo y la tierra están llenos de tu gloria
Osanna en las alturas.
Bienaventurado el que comete en nombre del Señor:
Gloria al Señor en las alturas.
En el Libro de Oración Común de 1552 y 1559 BCP aparece sin el Benedictus: [9]
Santo, santo, santo, señor dios de los
ejércitos , el cielo y la tierra están llenos de tu gloria, la
gloria sea para el, oh Señor highe.
Los libros de oraciones anglicanos posteriores que siguieron los movimientos ritualistas y litúrgicos del siglo XX, [10] [11] restauraron el Benedictus a esta forma, dando como resultado: [12] [13] [14] [15] [16] [17]
Santo, santo, santo, Señor Dios de los ejércitos, el
cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
Gloria a ti, oh Señor Altísimo.
Bienaventurado el que viene en el nombre del Señor.
Hosanna en lo más alto.
La siguiente versión en inglés fue utilizada por la mayoría de los luteranos en Norteamérica hasta 1978, cuando la versión ICET fue adoptada en el Lutheran Book of Worship . [18] Esta versión tradicional se ha seguido utilizando en el Servicio Divino de la Iglesia Luterana - Sínodo de Missouri: [19] [20]
Santo, santo, santo, Señor Dios de los ejércitos ;
el cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
Hosanna en lo más alto.
Bendito el que viene en el nombre del Señor
Hosanna en las alturas.
En 1973, la Consulta Internacional sobre Textos en Inglés (ICET) produjo una versión ecuménica que en ese momento fue adoptada por católicos, anglicanos, luteranos, metodistas y otros: [21] [22] [23] [24]
Santo, santo, santo Señor, Dios de poder y fortaleza, el
cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
Hosanna en lo más alto.
Bienaventurado el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en lo más alto.
Desde 2011, el Misal Romano en inglés tiene: [25]
Santo, Santo, Santo Señor Dios de los ejércitos.
El cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
Hosanna en lo más alto.
Bienaventurado el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en lo más alto.
Fuentes
Como escribe Enrico Mazza:
El Sanctus pasó a formar parte de la Plegaria Eucarística romana sólo en la primera mitad del siglo V; en general, este fue un período bastante tardío, ya que para entonces el texto del Canon Romano se había vuelto fijo y era considerado como un texto que poseía una gran autoridad.
Existen dos tipos fundamentales de Sanctus: el alejandrino y el antioqueno . El Sanctus de la Eucaristía Romana deriva de la liturgia de Antiochene y tiene dos partes: (a) el Sanctus verdadero y propio, que consiste en la aclamación de Isaías 6: 3; y (b) el Benedictus , una aclamación cristológica tomada de Mateo 21: 9. Al Sanctus se le ha dado una interpretación cristológica y una interpretación trinitaria , y esto tanto en Oriente como en Occidente . Estas interpretaciones diferentes pueden deberse a la presencia, en el texto del Sanctus, de una sección teológica, a saber, la aclamación de Isaías 6: 3, y una parte cristológica, a saber, la aclamación de Mateo 21: 9.
El texto del Sanctus pasó del uso judío al uso cristiano en una época muy temprana, ya que se cita en el Apocalipsis de Juan y en la carta de Clemente a los Corintios. [26]
Como se puede leer en la misma fuente, en la tradición alejandrina por otro lado,
el Sanctus constaba sólo de la primera parte, la cita de Isaías 6: 3, y carecía del Benedictus ; esta fue la forma más antigua adoptada por el Sanctus en la Eucaristía. Este estado temprano se puede ver en los testimonios de Eusebio de Cesarea , las Catequesis Mistagógicas de Cirilo de Jerusalén y, sobre todo, el Ritual utilizado en la Iglesia de Teodoro de Mopsuestia . También en este último, es decir, en la etapa arcaica de la liturgia siria, el Benedictus era desconocido y el Sanctus consistía únicamente en la aclamación de Isaías 6: 3. [26]
La primera parte del Sanctus, la adaptación de Isaías 6: 3 , describe la visión del profeta Isaías del trono de Dios rodeado de serafines ministradores de seis alas . Una representación similar se encuentra en Apocalipsis 4: 8 . En la liturgia judía, [27] el versículo de Isaías es pronunciado por la congregación durante la Kedushá , una oración que se dice durante la repetición del cantor de la Amidá (18 bendiciones):
Kadosh Kadosh Kadosh Adonai Tz'vaot
Melo Kol Haaretz Kevodo.
El texto de la segunda parte, que comienza con la palabra Benedictus ( latín para "Bendito") está tomado de Mateo 21: 9 , describe la entrada de Jesús en Jerusalén el Domingo de Ramos , que a su vez se basa en la primera mitad del Salmo 118: 26. En su contexto litúrgico actual, "apunta a la presencia esperada del Señor en los dones eucarísticos". [28] [29] Dentro del anglicanismo, el Libro de Oración Común de 1552 lo omitió y, aunque ahora está permitido, "la elección de usar o no el Benedictus sigue siendo para algunos una cuestión de teología eucarística y de iglesia". [30]
El Sanctus aparece en el Sacramentario de Serapion de Thmuis (el santo murió en 360), pero puede remontarse a la liturgia cristiana en el norte de África en el año 200. [31]
Formas de himnos en las liturgias orientales
La forma actual de la Divina Liturgia de San Juan Crisóstomo , la liturgia principal de la Iglesia Ortodoxa Oriental , dice (en griego ) el siguiente texto:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ · πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [2] [n 2]
Hágios, hágios, hágios Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou, hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou. Hōsanná ho en toîs hupsístois.
Lo anterior difiere del texto latino de rito romano.
- en que el latín agrega a la palabra Dominus (Señor), que es la traducción latina regular de יהוה, el Deus (Dios), que no se encuentra ni en las traducciones griegas ni latinas ni en el texto original de Isaías 6: 3, [33] [34] [35] pero se encuentra en Apocalipsis 4: 8 : "Santo, santo, santo, es el Señor Dios Todopoderoso, que era, es y ha de venir".
- en que el latín tiene el plural caeli , y el griego el singular οὐρανός para la mención de "cielo", que no aparece ni en la traducción latina ni griega de Isaías 6: 3.
- en que el griego da dos formas diferentes de la frase correspondiente a Hosanna in excelsis , la segunda incluye un artículo ὁ . El artículo no se encuentra en Mateo 21: 9. [36] La forma del himno sin el artículo también se utiliza en la liturgia griega de Santiago , [4] y en entornos, prácticas y contextos modernos. [3] [n 3]
La Liturgia de San Basilio de la Iglesia Ortodoxa Oriental tiene la misma forma del Sanctus que la Liturgia de San Juan Crisóstomo, con sus dos variantes de la frase Hosanna. [37]
En manuscritos litúrgicos griegos más antiguos, se atestiguan varias formas del himno; las que seguirán a continuación pertenecen a las editadas por Swainson en su libro de 1884 Las liturgias griegas . Entre estas formas, hay variaciones del himno que se compone prácticamente solo de la parte del Antiguo Testamento. Otros incluyen:
En la Liturgia de San Juan Crisóstomo, uno de ellos excluye no solo el artículo ὁ , sino también el artículo «τῆς»:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ · πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις · εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου · ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [38]
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê dóxēs sou. Hōsanná en toîs hupsístois; eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.
La Liturgia de Santiago como se da en Swainson dice lo siguiente:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριε σαβαώθ · πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου · ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Eὐλογημένος ἐ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου · ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [39] [40]
Hágios, hágios, hágios, Kýrie sabaṓth. Plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou; hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.
Este texto no solo omite el artículo ὁ que se usa en la Liturgia de San Juan Crisóstomo, sino que también tiene Kyrie ( caso vocativo ) donde la Liturgia de San Juan Crisóstomo tiene Kyrios ( nominativo ).
En el uso actual, la Liturgia de Santiago puede usar el caso nominativo en lugar del vocativo de Κύριος ; el artículo ὁ tampoco está presente en esta forma en el Hosanna final . [4]
Además, una variante diferente de la Liturgia de Santiago se encuentra en el margen de un manuscrito que sólo contiene las tres palabras Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος en el cuerpo: "En el margen, muy abreviado, se puede discernir lo siguiente: Κύριος σαβαώθ , πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις · εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου · ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.. [41] Esto produce el texto:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου · ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου · ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth, plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou; hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho elthṓn kaí erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.
Esta versión agrega "el que vino" y antes "el que viene"; en esto se asemeja a la Liturgia de Santiago en la tradición de la Iglesia Ortodoxa Siria :
Santo, santo, santo, Señor Dios Todopoderoso; el cielo y la tierra están llenos de sus glorias. Hosanna en lo más alto. Bendito el que vino y vendrá en el Nombre del Señor. Hosanna en lo más alto. [42]
La Iglesia Ortodoxa Siria también tiene lo que llama la Liturgia de San Dionisio , en la que la frase Hosanna aparece solo al final:
Santo Santo Santo, Señor de Sabbaoth, el Cielo y la Tierra están llenos de Tu Gloria. Bienaventurado el que viene en el nombre del Señor; Hosanna en lo más alto. [43]
La forma utilizada en la antigua liturgia de Addai y Mari es mucho más corta:
ܩܲܕܝܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܠܬ݂ܵܢܵܐ: ܕܲܡܠܹܝܢ ܫ̈ܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܡܸܢ ܬܸܫ̈ܒ݁ܚܵܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܟܝܵܢ ܐܝܼܬ݂ܘܼܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܗܸܕ݂ܪܵܐ ܕܙܝܼܘܹܗ ܡܫܲܒ݁ܚܵܐ܀ ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܒܪܝܼܟ݂ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܘܐܵܬܹܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ.
Santo, Santo, Santo Señor es el Señor, Dios de los ejércitos, porque el cielo y la tierra están llenos de sus alabanzas, de la naturaleza de su ser y de la excelencia de su glorioso esplendor. Hosanna en las alturas. Hosanna al hijo de David. Bienaventurado el que vino y vendrá en el nombre del Señor. Hosanna en las alturas. [44]
La versión copta de la Liturgia de San Basilio también da un breve texto de lo que llama el Himno de los Serafines :
Santo, Santo, Santo, Señor de los ejércitos; El cielo y la tierra están llenos de tu santa gloria. [45]
Nombres antiguos alternativos y secreto antiguo
Las presentaciones del sacerdote, siguiendo las rúbricas que establecen lo que debe hacer quién con cada pasaje, llaman uniformemente al himno ἐπινίκιος ὕμνος , es decir, "el himno de la victoria". Por otro lado, solía ser que, como señala Swainson sobre una forma variante atestiguada en la que solo se citan Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος :
En el margen, muy abreviado, se puede distinguir lo siguiente: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις · εὐλογημένος ὁλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου · ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις . Crisóstomo se refiere frecuentemente a esto: a veces como τὸ μυστικὸν μέλος ; a veces como ὁ πανάγιος ὕμνος ; a veces como el τρισάγιος ὕμνος . El conocimiento de ella en su conjunto estaba confinado a los fieles. [41] [n 4]
- Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua
- Santo, Santo, Santo Señor Dios de los ejércitos; El cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
- Hosanna in excelsis
- Hosanna en lo más alto
- Benedictus qui venit in nomine Domini.
- Bendito el que viene en nombre del Señor
- Hosanna in excelsis
Ambientaciones musicales
El Sanctus ha sido configurado con numerosas melodías de canto llano , muchas de las cuales se dan en el Misal Romano , y muchos más compositores lo han configurado con música polifónica , tanto en configuraciones individuales como como parte de configuraciones de masas cíclicas .
Gestos acompañantes
En la Misa Tridentina el sacerdote junta sus manos mientras dice la palabra "Sanctus" y luego, inclinándose, continúa recitando todo el Sanctus en voz más baja, mientras suena una campanilla; luego, al llegar a las palabras "Benedictus qui venit in nomine Domini", se vuelve a erguir y hace la Señal de la Cruz . [47] Luego continúa inmediatamente con el Canon de la Misa , mientras el coro, si lo hay, canta el Sanctus. En la forma anterior a 1962, el coro hace una pausa para la Consagración y luego continúa con la parte de Benedictus . Como resultado de esta división, a veces se ha hablado del Sanctus como "Sanctus y Benedictus". [48] [49] [50] Sin embargo, de acuerdo con la revisión del Papa Juan XXIII de las rúbricas de la liturgia , se prohibió la división del Sanctus, cuando se canta con canto gregoriano (aunque no si se canta polifónicamente) [51] y por lo tanto no está permitido en las celebraciones de la Misa Tridentina de 1962 autorizada por el Summorum Pontificum del Papa Benedicto XVI .
En la Misa revisada de acuerdo con el Concilio Vaticano II , el Sanctus, por supuesto, no puede dividirse, ya que toda la plegaria eucarística se canta o se dice en voz alta, y la única ceremonia prescrita para el sacerdote durante el Sanctus es unirse sus manos. Él y el pueblo cantan o recitan juntos todo el Sanctus, antes de que el sacerdote prosiga la Plegaria Eucarística.
notas y referencias
Notas
- ^ Este es el texto de las dos formas presentes (con o sin el artículo entre paréntesis) del himno en griego; Para obtener más detalles, consulte las formas de fuentes y himnos en las secciones de liturgias orientales .
- ^ a b Un ejemplo grabado del himno cantado-cantado en la forma con el artículo ,, se puede escuchar aquí (La página reproducirá audio cuando se cargue) ( formato realmedia ) . El cantor es el Arconte Protopsaltes de la Gran Iglesia de Cristo Leonidas Asteres , ascendido a ese cargo y título por el Patriarca Demetrios . [32]
- ^ a b c Aquí se puede escuchar un ejemplo grabado del himno cantado-cantado en la forma sin el artículo ὁ ( La página reproducirá audio cuando se cargue) (formato realmedia) . El cantor es el Arconte Protopsaltes de la Gran Iglesia de Cristo Thrasyboulos Stanitsas (1907 o 1910-1987), ascendido a ese puesto y título por el Patriarca Atenágoras . [32]
- ^ Ver μυστικόν , mystikon ; μέλος , melos ; πανάγιος , panagios . [46]
Referencias
- ^ Cruz, FL; Livingstone, EA, eds. (2005). "Tersanctus". El Diccionario Oxford de la Iglesia Cristiana . Prensa de la Universidad de Oxford.
- ^ a b c "Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου" . Arquidiócesis ortodoxa griega de América (en griego).. Para obtener una traducción al inglés, consulte The Orthodox Page: The Divine Liturgy of St. John Chrysostomos
- ^ a b Trempelas, Panagiotes N. (1978) [1949]. Εκλογή Ελληνικής Ορθοδόξου Υμνογραφίας[ Selección de himnografía ortodoxa griega ] (en griego). Atenas: Soter.
- ^ a b c d Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου [ La Santa Liturgia de Santiago Hermano de Dios ] (PDF) (en griego). Ἐπιστασίᾳ Ἀρχιεπισκόπου Ἀθηνῶν Χρυσοστόμου (11ª ed.). Atenas. pag. 28.CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ "Ελληνικά 1" . Kirchengemeinde des heiligen Propheten Elias en Stuttgart (en alemán) . Consultado el 4 de febrero de 2020 .
- ^ Missale Romanum 2002, p. 517 ( texto electrónico )
- ^ Tribu Shawn, "El rito mozárabe: el ofertorio del Post Sanctus" (con ortografía regularizada) . Traducción al inglés: "Santo, Santo, Santo, Señor Dios de los Sabios: el cielo y la tierra están llenos de la gloria de tu majestad. Hosanna al Hijo de David. Bendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en las alturas Santo, santo, santo eres el Señor Dios ( La Liturgia Mozárabe ).
- ^ "El Libro de Oración Común Anotado: Comunión, parte 7" . Justus.anglican.org . Consultado el 11 de marzo de 2014 .
- ^ "La Orden para la Administración de la Cena de Lordes o Sagrada Comunión" . Justus.anglican.org . Consultado el 11 de marzo de 2014 .
- ^ Walker, Charles (1901). La razón ritual del por qué . Revisado y editado por TI Ball. Oxford; Londres: AR Mowbray. "Las palabras 'Bendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en las alturas', que a veces se agregan al Sanctus, son una restauración de una cláusula que forma parte del himno en casi todas las liturgia antiguas, orientales u occidentales. , y que se mantuvo en nuestra 'Misa' en inglés de 1549 ".
- ↑ Ritual Notes: A Comprehensive Guide to the Ritos and Ceremonies of the Book of Common Prayer of the English Church (1926). 7ª ed. Londres: W. Knott & Son. pag. 120.
- ^ Knowles, Archibald Campbell (1935). La práctica de la religión: un breve manual de instrucciones y devociones (7ª ed.). Nueva York: Morehouse-Gorham. pag. 117.
- ^ Gavitt, Loren (ed.) (1947). Libro de oración de San Agustín . West Park, Nueva York: Holy Cross Publications. pag. 73.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ Misal Anglicano en la Edición Americana . Mount Sinai, Nueva York: The Frank Gavin Liturgical Foundation. 1961. p. 284.
- ^ Iglesia Anglicana de Canadá (1962). El libro de oración común . Toronto: Centro del Libro Anglicano.
- ^ El Libro de Oración Común, La Sagrada Eucaristía: Rito Uno . Iglesia Episcopal Protestante en los Estados Unidos de América. 1979. p. 334.
- ^ " Adoración común , orden uno en lenguaje tradicional" . justus.anglican.org . Consultado el 4 de junio de 2019 .
- ^ Libro de servicio e himnario : autorizado por las iglesias luteranas que cooperan en la Comisión de Liturgia e Himnario (1958). Coedición: Minneapolis: Augsburg Publishing House; Filadelfia: Junta de Publicaciones, Iglesia Luterana en América. págs. 32-33, 61.
- ^ Adoración luterana (1982), Servicio Divino I. La Iglesia Luterana - Sínodo de Missouri. San Luis: Editorial Concordia. págs. 148-149.
- ^ Libro de servicio luterano (2006). Servicio Divino III. Iglesia Luterana - Sínodo de Missouri. San Luis: Editorial Concordia.
- ^ Felix Just, SJ "Liturgia de la Eucaristía" . Catholic-resources.org . Consultado el 11 de marzo de 2014 .
- ^ Libro de oración común . Publicaciones de la Iglesia. Septiembre de 1979. ISBN 9780898690606. Consultado el 11 de marzo de 2014 .
- ^ Libro de culto luterano . Minneapolis: Augsburgo. 1978.
- ^ El Himnario Metodista Unido: Libro de Adoración Metodista Unida . La Editorial Metodista Unida. 1989.
- ^ EL ORDEN DE LA MISA . Extractos de la traducción inglesa del Misal Romano. © 2010, Comité Internacional de Inglés en la Liturgia
- ^ a b Enrico Mazza (1999). La celebración de la Eucaristía: el origen del rito y el desarrollo de su interpretación . Prensa litúrgica . pag. 285. ISBN 9780814661703.
- ↑ Sobre la relación del Sanctus cristiano con la liturgia judía antigua, véase David Flusser, "Sanctus und Gloria", en Abraham Unser Vater: Juden und Christen im Gespräch Über die Bibel Festschrift für Otto Michael (ed. Otto Betz, Martin Hengel y Peter Schmidt; Leiden: Brill, 1963), 129-152; repr. en David Flusser, Entdeckungen im Neuen Testament (2 vols .; Neukirchener, 1987-1999), 1: 226-244. Para obtener una traducción al inglés de este artículo, haga clic aquí .
- ^ Johannes H. Emminghaus, La Eucaristía: esencia, forma, celebración (Liturgical Press 1997 ISBN 978-0-81461036-7 ), pág. 181
- ^ Tim Gray, Misión del Mesías (Emmaus Road Publishing 1998 ISBN 978-0-96632231-6 ), págs. 109-110
- ^ Paul Thomas, Uso del libro de oración común (Church House Publishing 2012 ISBN 978-0-71514276-9 ), pág. 102
- ^ Perspectivas sobre la adoración cristiana por J. Matthew Pinson, Timothy Quill, Ligon Duncan y Dan Wilt (1 de marzo de 2009) ISBN 0805440992 páginas 64-65
- ^ a b "Patriarcado Ecuménico. Música Bizantina" .
- ^ "Isaías 6: 3" . Tanakh . biblehub.com (en hebreo).
קָדֹ֛ושׁ קָדֹ֖ושׁ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבֹודֹֽו׃
- ^ "Isaías 6" . Antiguo testamento . myriobiblos.gr (en griego).
ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ
- ^ "Isaías 6" . Vulgata del Antiguo Testamento . biblehub.com (en latín).
sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius
- ^ "Mateo 21: 9" . Nuevo testamento . biblehub.com/interlinearm (en griego e inglés).
- ^ "La Divina Liturgia de San Basilio el Grande - Textos litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa - Arquidiócesis Griega Ortodoxa de América" . www.goarch.org . Consultado el 4 de febrero de 2020 .
- ^ Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgia de San Juan Crisóstomo" . Las liturgias griegas: principalmente de autoridades originales . Con un apéndice que contiene el canon ordinario copto de la misa de dos manuscritos del Museo Británico, editado y traducido por el Dr. C. Bezold . Cambridge: Cambridge University Press . pag. 128.En el Archivo de Internet .
- ^ Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgia de Santiago" . págs. 268–269. Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Para una traducción al inglés de la Liturgia de Santiago , vea Biblioteca Etérea de Clásicos Cristianos, "La Divina Liturgia de Santiago el Santo Apóstol y Hermano del Señor"
- ^ a b Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgia de Santiago" . pag. 268. Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Recursos ortodoxos siríacos, "Anáfora de Santiago"
- ^ Liturgia de San Dionisio, obispo de los atenienses
- ^ Biblioteca etérea de clásicos cristianos, "La liturgia de los bienaventurados apóstoles"
- ^ Abraam D. Sleman (editor), Liturgia de San Basilio: Libro de referencia , p. 83
- ^ μυστικόν , μέλος , πανάγιος en Liddell y Scott .
- ↑ Ritus servandus in celebratione Missae , VII, 8
- ^ "Adrian Fortescue," Sanctus "en Catholic Encyclopedia (Nueva York 1912)" . Newadvent.org. 1912-02-01 . Consultado el 11 de marzo de 2014 .
- ^ "Gail Ramshaw," Redacción del Sanctus " " (PDF) . Consultado el 11 de marzo de 2014 .
- ^ "Biblioteca del Congreso" . Loc.gov . Consultado el 11 de marzo de 2014 .
- ↑ De ritibus servandis in cantu missae , VII
Otras lecturas
- Spinks, Bryan D. (2002). El Sanctus en la Plegaria Eucarística . Cambridge; Nueva York: Cambridge University Press. ISBN 9780521526623
enlaces externos
- Fortescue, Adrian (1913). " Sanctus ". En Herbermann, Charles (ed.). Enciclopedia católica . Nueva York: Robert Appleton Company.