Del corazón del padre engendrado


" Del corazón del Padre engendrado " conocido alternativamente como " Del amor del Padre engendrado " es un himno doctrinal basado en el poema latino "Corde natus" del poeta romano Aurelius Prudentius , de su Liber Cathemerinon (himno n. ° IX) que comienza "Da puer plectrum "que incluye las estrofas latinas que se enumeran a continuación. [1]

El antiguo poema fue traducido y emparejado con una melodía de canto llano medieval "Divinum mysterium". "Divinum mysterium" era un " tropo Sanctus ", una antigua melodía de canto llano que a lo largo de los años había sido embellecida musicalmente. [2] Una versión temprana de este canto aparece en forma de manuscrito ya en el siglo X, aunque sin las adiciones melódicas, y aparecen versiones "tropos" con varias diferencias melódicas en italiano, alemán, gallaciano, [ aclaración necesaria ] bohemio y español manuscritos que datan de los siglos XIII al XVI. [2]

"Divinum mysterium" aparece impreso por primera vez en 1582 en el cancionero finlandés Piae Cantiones , una colección de setenta y cuatro canciones sagradas y seculares de iglesias y escuelas de la Europa medieval compiladas por Jaakko Suomalainen y publicadas por Theodoric Petri. [3] En esta colección, "Divinum mysterium" fue clasificado como "De Eucharistia", reflejando su uso original para la Misa . [4]

El texto de la "Divinum Mysterium" fue sustituida por las palabras del poema de Prudencio cuando fue publicado por Thomas Helmore en 1851. Al hacer esta fusión, el original metros del canto fue perturbado, cambiando el original metros de triple ritmo en un compás binario y por tanto alterar las tensiones y la duración de las notas. Una versión posterior de Charles Winfred Douglas (1867-1944) corrigió esto usando un método de transcripción "igualista", aunque el himno ahora se encuentra en ambas versiones, así como una interpretación más parecida a la danza de la melodía original. [2]

Hay dos traducciones que se cantan comúnmente en la actualidad; uno de John Mason Neale y Henry W. Baker, y otro de Roby Furley Davis.

La traducción original de Neale comenzaba "Del Padre unigénito" en su Himnario Notado (Londres, 1851), y contenía sólo seis estrofas. [5] Fue el editor musical de Neale, Thomas Helmore , quien combinó este himno con el canto llano latino. La traducción de Neale fue posteriormente editada y ampliada por Henry W. Baker para Hymns Ancient and Modern (Londres, 1861; abajo).