Oj, svijetla majska zoro ( cirílico : Ој, свијетла мајска зоро, lit. "Oh, bright dawn of May") es el himno nacional de Montenegro adoptado en 2004. Antes de su adopción, era una canción popular con muchas variaciones de su texto. La versión más antigua data de la segunda mitad del siglo XIX.
Aunque esas son las letras oficiales, se repiten muchos versos para seguir la composición rítmica.
Escritura cirílica
Escritura latina
Traducción en inglés
𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇 𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇 𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇 𝄆 ¨ чувари твог поштења 𝄇 Волимо вас, тврда брда ¨ стравичне ваше кланце Који никад не познаше Срамотнога ропства ланце, 𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇
𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇 𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇 𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇 𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇 Volimo vas, brda tvrda I stravične vaše klance Koji nikad ne poznaše Sramotnoga ropstva lanza. 𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇
𝄆 Oh, brillante amanecer de mayo. 𝄇 𝄆 Nuestra madre Montenegro. 𝄇 𝄆 Somos hijos de tus rocas 𝄇 𝄆 Y guardianes de tu honestidad 𝄇 Te amamos, las colinas rocosas Y tus impresionantes gargantas Que nunca llegaron a conocer Las cadenas de la vergonzosa esclavitud. 𝄆 ¡Nuestra madre Montenegro! 𝄇
𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇 𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇 Док ловћенској нашој мисли Наша слога даје крила, Биће горда, биће славна Домовина наша мила. Ријека ће наших вала Ускачући у два мора Глас носити океану, Да је вјечна Црна Гора. Глас носити океану, 𝄆 Да је вјечна Црна Гора! 𝄇
𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇 𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇 Dok lovćenskoj našoj misli Naša sloga daje krila, Biće gorda, biće slavna Domovina naša mila. Rijeka će naših vala Uskačući u dva mora Glas nositi okeanu, Da je vječna Crna Gora. Glas nositi okeanu, 𝄆 Da je vječna Crna Gora! 𝄇
𝄆 Oh, brillante amanecer de mayo. 𝄇 𝄆 Nuestra madre Montenegro. 𝄇 Mientras nuestra unidad dé alas a nuestra causa Lovćen , Orgulloso será, celebrado será Nuestra querida patria. Un río de nuestras olas, Saltando a dos mares, Llevará voz al océano, ¡ Que eterno sea nuestro Montenegro! Llevará la voz al océano, 𝄆 ¡Eterno sea nuestro Montenegro! 𝄇
La siguiente es la versión más antigua conocida del himno, conocido como: "Oh, Bright Dawn of Bravery, oh!" ("¡ Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj! "). Se representó en público por primera vez en 1863 en el teatro nacional de Belgrado . Era una canción componente de la "Batalla de Grahovo o enemistad de sangre en Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) obra heroica en tres partes. [1] La obra y la canción popular montenegrina también se tocaron / cantaron en el Teatro Nacional nuevamente en 1870 y 1876. [2] [3]
Ој, јунаштва свјетла зоро, Мајко наша Црна Горо! На твојим се врлетима, Разби сила душманима. Једина си за слободу, Ти остала српском роду. Дат ће Бог и свјета мати Да се једном све поврати!
¡Oj, junaštva svjetla zoro, Majko naša Crna Goro! Na tvojim se vrletima, Razbi sila dušmanima. Jedina si za slobodu, Ti ostala srpskom rodu. Dat će Bog i svjeta mati Da se jednom sve povrati!
¡Oh, brillante amanecer de valentía, Madre nuestra Montenegro ! En tus montañas, Rompió la fuerza del enemigo . Sólo tú estás todavía, para que los serbios recuperen su libertad. Dios y la Santa Madre lo quieran. ¡ Todo será restaurado nuevamente!
En 1944, Sekula Drljević reorganizó la letra de la canción patriótica montenegrina "Oj, svijetla majska zoro" para celebrar la creación del régimen títere montenegrino que se había establecido en julio de 1941 [4].
Vječna naša Crna Goro, Tvoj Lovćen je car Jadrana, Ka seljaka tvojih djela, Kad su čija opjevana? Volimo vas, brda tvrda, I stravične vaše klance Koji nikad ne poznaše Sramotnoga ropstva lanza. Lovćen nam je oltar sveti, Vazda smo mu vjerni bili, U njega smo vjerovali I njime se ponosili. Otkada je Badnje veče Našu vjeru očistilo, Među nama, seljacima, Nevjernika nije bilo. Dok lovćenskoj našoj misli Naša sloga daje krila, Bit će gorda, bit će slavna Domovina naša mila. Slobode će čuvar biti Naša brda, naše gore, Dokle zemlju sunce grije I dokle se ljudi bore. Rijeka će naših vala, Uskačući u dva mora, Glas nositi oceanu, Da je vječna Crna Gora.
Вјечна наша Црна Горо, Твој Ловћен је цар Јадрана, Ка сељака твојих дјела, Кад су чија опјевана? Волимо вас, брда тврда, И стравичне ваше кланце Који никад не познаше Срамотнога ропства ланце. Ловћен нам је олтар свети, Вазда смо му вјерни били, Уега смо вјеровали И њиме се поносили. Откада је Бадње вече Нашу вјеру очистило, Међу нама, сељацима, Невјерника није било. Док ловћенској нашој мисли Наша слога даје крила, Бит ће горда, бит ће славна Домовина наша мила. Слободе ће чувар бити Наша брда, наше горе, Докле земљу сунце грије И докле се људи боре. Ријека ће наших вала, Ускачући у два мора, Глас носити оцеану, Да је вјечна Црна Гора.
Eterno Nuestro Montenegro, Tu Lovćen es el Emperador del Adriático, Como los campesinos de tus rocas, ¿ Cuándo cantaron? Te amamos, las colinas rocosas, y tus horribles gargantas que nunca llegaron a conocer las vergonzosas cadenas de esclavitud. Lovćen es nuestro santo Oltar, por siempre fuimos fieles a él, en él hemos creído y con él estamos orgullosos. Desde Nochebuena. Nuestra fe lavó, Entre nosotros los campesinos, No hubo infiel. Mientras el pensamiento de nuestro Lovćen, Nuestra concordia dé fuerza, será orgulloso, será famoso Nuestra querida patria. El guardián de la libertad será Nuestras colinas, nuestras tierras altas, mientras la tierra reciba el calor del sol y mientras los hombres estén luchando. Ríos de nuestras olas, Saltando en dos mares Traerán la voz al océano Eterno sea nuestro Montenegro.
La canción sobrevivió hasta hoy bajo varios nombres como una canción popular montenegrina bajo el nombre "Oh, Bright Dawn of May" ( Oj svijetla majska zoro ). Esta versión de la canción ha sido una de las varias propuestas en 1993 durante la primera discusión sobre el himno oficial del estado, sin embargo, sobre la cual no hubo consenso debido al disputado valor melódico. [5]
Ој свијетла мајска зоро, Мајко наша Црна Горо, Синови смо твог стијења И чувари твог поштења. Ловћен нам је олтар свети, У њега смо сви заклети. На Ловћену Његош спава Најмудрија српска глава. Дурмиторе је л 'ти жао Што се Ловћен опјевао? -Не, нека га, нек 'се пјева Заслуга је Његошева.
Oj svijetla majska zoro, Majko naša Crna Goro, Sinovi smo tvog stijena I čuvari tvog poštenja Lovćen nam je oltar sveti, U njega smo svi zakleti. Na Lovćenu Njegoš spava Najmudrija srpska glava. Durmitore je l 'ti žao Što se Lovćen opjevao? -Ne, neka ga, nek 'se pjeva Zasluga je Njegoševa.
Oh brillante amanecer de mayo, Madre nuestra Montenegro, Hijos somos de tus rocas Y guardianes de tu honestidad Lovćen es nuestro santo altar, En él estamos todos jurados. En Lovćen, Njegoš descansa el más sabio entre los serbios . Durmitor , ¿lamentas que Lovćen se hiciera famoso? -No, déjalo ser, déjalo cantar Agradecido por eso es Njegoš.
Referencias [ editar ]
^ Repertorio del Teatro Nacional de Belgrado 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrado, 1966
^ Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.
^ "Zadovoljni zbog neusvajanja himne :: Dnevni list Pobjeda" . web.archive.org . 2011-07-22.
^ Kenneth Morrison (2009). Montenegro: una historia moderna . pag. 193.
^ "Prve crnogorske elektronske novine" . PCNEN . Consultado el 29 de enero de 2017 .
Enlaces externos [ editar ]
Existe una versión midi del himno en los sitios web oficiales de
el presidente de Montenegro
el Gobierno de Montenegro
Himnuszok - Una versión vocal del Himno, que aparece en el sitio web "Himnuszok".
Oj, svijetla majska zoro - Audio del himno nacional de Montenegro, con información y letra, de NationalAnthems.me
La sección Canciones del sitio web en italiano "NewMontenegro.eu" presenta dos versiones alternativas del himno.
nationalanthems.info - La partitura y la letra aparecen en el sitio "nationalanthems.info".
vtmiHimnos nacionales de Europa
Países
Albania
Andorra
Armenia
Austria
Azerbaiyán
Bielorrusia
Bélgica
Bosnia y Herzegovina
Bulgaria
Croacia
Chipre
República Checa
Dinamarca ( Der er et yndigt land y Kong Christian stod ved højen mast )