El antiguo eslavo eclesiástico fue el idioma principal utilizado con fines administrativos (hasta el siglo XVI) y litúrgicos (hasta el siglo XVII) por los principados rumanos, siendo utilizado ocasionalmente en la Iglesia ortodoxa hasta principios del siglo XVIII. [1] En la práctica, este es un estándar literario vlach-moldavo en el idioma búlgaro medio .
Caracteristicas
El idioma, aunque se basa en el antiguo eslavo eclesiástico , fue influenciado por los idiomas eslavos utilizados por los pueblos circundantes. Las influencias más importantes fueron del búlgaro medio y moderno , con algunas influencias más pequeñas del serbio (en Valaquia ) y ruso (en Moldavia ). A partir del siglo XV, el idioma también fue influenciado por el idioma rumano . [2]
Uso
Después de las migraciones eslavas , el eslavo se convirtió en el idioma litúrgico de la Iglesia Ortodoxa Oriental en la actual Rumanía, bajo la influencia de los estados feudales eslavos del sur. Se desconoce el momento exacto en que ocurrió este cambio, pero probablemente fue en el siglo X. [3] Si bien la mayoría de los rumanos no entendía el idioma, era un idioma conocido por los obispos, los monjes, algunos de los sacerdotes, los empleados, los comerciantes, los boyardos y el príncipe. [4]
El antiguo eslavo eclesiástico también se utilizó como lenguaje literario , por ejemplo, en crónicas , libros de cuentos, códices de leyes (conocidos como pravila ), documentos de propiedad ( hrisov ), decretos de los voivodas o boyardos, correspondencia diplomática y, a veces, incluso en cartas privadas. [5] También condujo a una integración de la cultura rumana escrita en la cultura eslava de los vecinos. [3]
Reemplazo con rumano
Los primeros contratos ( zapis ) que se redactaron en rumano en lugar de eslavo datan de 1575 a 1590 y, entre 1655 y 1660, todos los documentos administrativos de las cortes principescas de Valaquia y Moldavia se redactaron en eslavo eclesiástico antiguo . [6] [7]
El reemplazo de los textos religiosos eslavos por versiones rumanas comenzó con las primeras traducciones en Máramaros (ahora Maramureş) a fines del siglo XV, y se crearon más traducciones en Transilvania después de la Reforma Protestante . [8] En Valaquia , los evangelios se tradujeron a la lengua vernácula entre 1512 y 1518 y, a mediados del siglo XVI, se imprimieron las primeras obras religiosas, mientras que la primera Biblia completa en rumano se imprimió en Bucarest en 1688 . [3]
Sin embargo, la Iglesia Ortodoxa se opuso a los cambios y las imprentas Metropolitanas continuaron imprimiendo libros en eslavo eclesiástico hasta 1731 en Moldavia y 1745 en Valaquia. [9]
Legado y evaluaciones
Coresi , el impresor del primer libro en idioma rumano, no vio nada bueno en 1564 en el uso del antiguo eslavo eclesiástico como idioma litúrgico, ya que los sacerdotes le hablan al pueblo en un idioma extranjero, argumentando que todos los demás pueblos tienen la palabra de Dios en su idioma, a excepción de los rumanos. [3] Dimitrie Cantemir , un erudito moldavo que publicó la primera novela en rumano, vio el uso del antiguo eslavo eclesiástico como una "barbarie", lo que provocó una regresión cultural. [9]
Sin embargo, hubo algunos logros culturales realizados en el antiguo idioma eslavo eclesiástico, como una serie de crónicas y obras historiográficas en Moldavia o las Enseñanzas de Neagoe Basarab a su hijo Theodosie. [10]
Ver también
Notas
- ↑ Panaitescu, Petre P., Începuturile şi biruinţa scrisului în limba română , 1965
- ^ Costăchel et al., P.504-505
- ↑ a b c d Georgescu, p.66
- ↑ Costăchel y col., P. 505-506; 513
- ^ Costăchel et al., P.505
- ^ 84 fallos Vlach-Moldavos con explicaciones - en búlgaro medio (siglos XV-XVII)
- ^ Costăchel et al., P.513
- ^ Costăchel y col., P.511
- ↑ a b Georgescu, p. 67
- ↑ Georgescu, p.68
Referencias
- V. Costăchel, PP Panaitescu , A. Cazacu. (1957) Viaţa feudală în Ţara Românească şi Moldova (secolele XIV-XVI) ("La vida feudal en las tierras rumanas y moldavas (siglos XIV a XVI)", București, Editura Ştiinţifică
- Vlad Georgescu. (1991) Los rumanos: una historia , Ohio State University Press. ISBN 0-8142-0511-9