Tarana-i-Pakistan ( bengalí : তারানা-এ-পাকিস্তান ), o más popularmente conocido como Pakistan Zindabad ( bengalí : পাকিস্তান জিন্দাবাদ ), fue un himno nacional alternativo cantado por Pakistán Oriental durante su existencia hasta 1971, y puede considerarse el de himno nacional de facto de Pakistán Oriental. [ cita requerida ] La canción está en bengalí , el idioma de Pakistán Oriental, y fue adoptada de un poema del poeta de Pakistán Oriental Golam Mostofa con el nombre de Tarana-i-Pakistan en 1956. [1] [2] Fue compuesta porNazir Ahmed . [3] La canción fue cantada durante las asambleas escolares en el este de Pakistán por niños en edad escolar. [4]
Inglés: Larga vida a Pakistán | |
---|---|
পাকিস্তান জিন্দাবাদ | |
Himno nacional de Pakistán Oriental | |
También conocido como | তারানা-এ-পাকিস্তান (Inglés: Tarana of Pakistan) |
Letra | Golam Mostofa , 1956 |
Música | Nazir Ahmed , 1956 |
Adoptado | 1956 |
Renunciado | 26 de marzo de 1971 |
Sucesor | Amar Shonar Bangla |
Letra
bengalí
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
পূর্বে বাংলার শ্যামলিমায়, পঞ্চনদীর তীরে অরুণিমায়
ধূসর সিন্ধুর মরু সাহারায়, ঝান্ডা জাগে যে আজাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
খাইবার দ্বারে দ্বারে পতাকাবাহী, মেঘনার কূলে যত বীর সিপাহী
প্রাচ্য প্রতীচ্যের মিলন গাহি, ঝান্ডা জাগে যে আজাদ
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ
Transcripción
Pākistān Zindabad, Pakistán Zindabad, Pakistán Zindabad
pūrbe Banglar Sh ēmolimay, ponchonodīr tīre oruṇimay
Dh ūṣoro pecado dh u-r Moru saharay, Jh ANDA Jage je Azad
Pākistān Zindabad, Pakistán Zindabad, Pakistán Zindabad
kh aibar Dare Dare potakabahī, me gh nar KULE joto Bir sipahi
pra chch o protī chch er milon gahi, Jh anḍā jāge je azād
pākistān zindābād, pākistān zindābād, pākistān zindābād
Traducción (inglés)
Que la tierra de los puros viva mucho tiempo, que la tierra de los puros viva mucho tiempo, que la tierra de los puros viva mucho tiempo
En la exuberante vegetación de Bengala Oriental , en el resplandor rojo de las orillas de los cinco ríos
En los desiertos grises de Sindh , la bandera despierta una libertad
Que la tierra de los puros viva mucho tiempo, que la tierra de los puros viva mucho tiempo, que la tierra de los puros viva mucho tiempo Los
abanderados en cada paso de Khyber , Cipayos valientes en las orillas del Meghna
Cantamos la unión de Oriente y Occidente , la bandera despierta una libertad
Que la tierra de los puros viva mucho tiempo, que la tierra de los puros viva mucho tiempo, que la tierra de los puros viva mucho tiempo
Traducción ( urdu )
پاکستان زندہ باد, پاکستان زندہ باد, پاکستان زند باد
مشرقی بنگال کی ہریالی میں, پنج دریا کنارے سرخی میں
سرمئی سندھ خاکی صحراؤں میں, جھنڈا جاگے تو آزاد
پاکستان زندہ باد, پاکستان زندہ باد, پاکستان زندہ باد
خیبر کے درے درے پر علم دار ، میگھنا کنارے سب بہادر سپاہیاں
شرق و غرب کا ملاپ مناتے ہے ، جھنڈا جاگے تو آزاد
پاکستان زنپ دس بان
Ver también
Referencias
- ^ Bangla Shahitto . Dhaka: Jatiyo Shikkhakrom O Patthopustok Board. 1996.
- ^ Islam, Shahidul (2012). "Mostafa, Golam" . En el Islam, Sirajul ; Miah, Sajahan; Khanam, Mahfuza ; Ahmed, Sabbir (eds.). Banglapedia: la Enciclopedia Nacional de Bangladesh (ed. En línea). Dhaka, Bangladesh: Banglapedia Trust, Sociedad Asiática de Bangladesh . ISBN 984-32-0576-6. OCLC 52727562 . Consultado el 26 de mayo de 2021 .
- ^ Hayat, Anupam (2012). "Ahmed, Nazir" . En el Islam, Sirajul ; Miah, Sajahan; Khanam, Mahfuza ; Ahmed, Sabbir (eds.). Banglapedia: la Enciclopedia Nacional de Bangladesh (ed. En línea). Dhaka, Bangladesh: Banglapedia Trust, Sociedad Asiática de Bangladesh . ISBN 984-32-0576-6. OCLC 52727562 . Consultado el 26 de mayo de 2021 .
- ^ রোমেনা লেইস. Prothom Alo (en bengalí). 9 de diciembre de 2017.