Paradeigma ( griego : παραδειγμα ) es un término griego para un patrón, ejemplo o muestra; el plural dice Paradeigmata . Su traducción más cercana es " un ejemplo aislado mediante el cual se ilustra una regla general" .
Limitado a la retórica, un paradeigma se usa para comparar la situación de la audiencia con un evento pasado similar, como una parábola (en griego : παραβολή ). Ofrece consejos sobre cómo debe actuar la audiencia. [1] En la tradición griega, muchos paradeigmata son ejemplos mitológicos, a menudo en referencia a una leyenda popular o un personaje conocido en una posición similar a la del público. [2]
Paradeigmata en la literatura
No hay retóricos prominentes o antiguos que hayan discutido explícitamente el uso de paradeigmata , pero se puede ver claramente en varios ejemplos de la literatura.
De Homero La Ilíada (24,601-619) - Aquiles está tratando de animar a Príamo para comer en lugar de seguir a llorar por su hijo muerto Héctor . Él trae a colación a Niobe, una mujer que había perdido doce hijos pero que aún encontraba fuerzas para comer. [2] Él está tratando de aconsejar a Priam que haga lo que debería usando a Niobe como un paradeigma , un ejemplo para guiar el comportamiento.
Las parábolas de Jesús en el Nuevo Testamento de la Biblia - En Lucas 7: 41-47 Jesús usa el siguiente paradeigmata para explicar cuánto ama un hombre en respuesta a cuánto es perdonado. (Jesús alude a la magnitud de su sacrificio venidero en la cruz por todos los pecados de la humanidad).
- 41 "Dos hombres le debían dinero a un prestamista. Uno le debía quinientos denarios y el otro cincuenta. Ninguno de los dos tenía dinero para pagarle.
- 42 atrás, por lo que canceló las deudas de ambos. Ahora, ¿cuál de ellos lo amará más? "Simón respondió:" Supongo que el que tenía la deuda más grande cancelada ".
- 43 "Has juzgado correctamente", dijo Jesús. Luego se volvió hacia la mujer y le dijo a Simón: "¿Ves esto?
- 44 mujer? Entré en tu casa. No me diste agua para los pies, pero ella los mojó con sus lágrimas y los secó con su cabello. Tu no diste
- 45me un beso, pero esta mujer, desde que entré, no ha dejado de besarme los pies. No me untaste la cabeza con aceite, pero ella me untó los pies con perfume.
- 46 Por tanto, les digo que sus muchos pecados le han sido perdonados, porque amó mucho.
- 47 Pero al que poco se le perdona, poco ama " [3].
Ver también
Referencias
- ^ Liddel, Henry G. y Robert Scott. "Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon". Henry George Liddell, Robert Scott, Un léxico griego-inglés, παράδειγ-μα. Np, nd Web. 30 de septiembre de 2014.
- ↑ a b Willcock, MM "Paradeigma mitológico en la Ilíada ", The Classical Quarterly New Series, vol. 14, núm. 2 (noviembre de 1964), págs. 141-154.
- ^ La Santa Biblia: Nueva versión internacional, que contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento. Grand Rapids: Zondervan Bible, 1978. N. pag. Impresión.