Pasado perfecto (novela)


El título hebreo original , Sof Davar (hebreo: סוף דבר) se puede traducir literalmente como El resultado final o Epílogo . Shabtai murió en 1981, antes de completar un borrador final. La novela se publicó póstumamente, editada para su publicación por el erudito literario Dan Miron y la esposa de Shabtai, Edna. Viking Press publicó una traducción al inglés en 1987 . [1]

Meir, un arquitecto de 42 años de Tel Aviv, de repente se ve afectado por el miedo a morir. La trama trata sobre los cambios en su vida luego de darse cuenta de su mortalidad, incluida una aventura con su médico, la muerte de su madre y un viaje a Europa. Termina con un nacimiento posterior a la muerte de Meir, que podría verse como la reencarnación de Meir en un bebé o bien como un regreso a su propio nacimiento, siguiendo el concepto de Nietzsche del eterno retorno .

La novela sirve como una continuación indirecta de Past Continuous en términos de narrativa, estilo de prosa y temas. A diferencia del pasado continuo , que se escribió como un solo párrafo de un libro (dividido en la traducción al inglés), en el pasado perfecto la narración se dividió en cuatro partes y se dividió en párrafos, aunque largos. La primera parte está escrita en el mismo modo Corriente de conciencia que la novela anterior, moviéndose sin problemas entre el pensamiento de Meir y los eventos externos. Las últimas partes de la novela se alejan de este estilo, hacia una narración más variada, hasta el final, cuando la muerte y el renacimiento de Meir se describen en un estilo lírico, casi mágico-realista .