Inglés como se habla


O novo guia da conversação em portuguez e inglez , [a] comúnmente conocido por el nombre en inglés como She Is Spoke , es un libro del siglo XIX escrito por Pedro Carolino, con algunas ediciones acreditando a José da Fonseca como coautor. Fue pensado como unaguíaconversaciónolibro de frasesportugués-inglés. Sin embargo, debido a que las traducciones al "inglés" proporcionadas suelen ser inexactas o incoherentes, se considera una fuente clásica dehumor involuntario en la traducción.

El humor surge en gran medida del uso indiscriminado de Carolino de la traducción literal , lo que ha llevado a que muchas expresiones idiomáticas se traduzcan de manera inepta. Por ejemplo, Carolino traduce la frase portuguesa chover a cântaros como "lloviendo en cántaros", cuando una expresión análoga en inglés está disponible en forma de "lloviendo cubos".

Se cree ampliamente que Carolino no podía hablar inglés y que se utilizó un diccionario francés-inglés para traducir un libro de frases portugués-francés anterior, O novo guia da conversação em francês e português , escrito por José da Fonseca. Carolino probablemente agregó el nombre de Fonseca al libro, sin su permiso, en un intento de darle algo de credibilidad. El libro de frases portugués-francés es aparentemente un trabajo competente, sin los defectos que caracterizan al inglés como She Is Spoke . [2] [3] [4]

El título English as She Is Spoke se le dio al libro en su reedición de 1883, pero la frase no aparece en el libro de frases original, ni tampoco la palabra "habló". [1] [5]

Mark Twain dijo de English as She Is Spoke que "Nadie puede aumentar lo absurdo de este libro, nadie puede imitarlo con éxito, nadie puede esperar producir su compañero; es perfecto". [6]

Stephen Pile menciona este trabajo en The Book of Heroic Failures y comenta: "¿Hay algo en el inglés convencional que pueda igualar la viveza de ' to craunch a tití ' ?" [7] El original tiene "to craunch the tití", una entrada bajo "Idiotismos y Proverbios" del libro. Este es el intento del autor de traducir la expresión idiomática del argot francés croquer le marmot , utilizada para indicar "esperar pacientemente a que alguien abra una puerta", [8] con croquer refiriéndose al sonido de "golpear" o "golpear", y marmot , en boga en ese momento. Presumiblemente, el término está inspirado en los grandes dientes de la marmota , ya que muchas de las grotescas aldabas de las puertas eran figuras que sostenían la aldaba entre los dientes. "Craunch" es un término arcaico que significa "masticar" o "crujir". En francés moderno, croquer generalmente significa "crujir" (cf. croque monsieur ); su uso en este idioma es una supervivencia del significado francés medio de croquer , crocquer , que significaba "abofetear, golpear, golpear". Véase croquet .