Las lenguas peninsulares Japonic están ahora extintos idiomas Japonic que muchos lingüistas creen que antes eran dichas en las partes central y sur de la península de Corea . La evidencia consiste en nombres de lugares enumerados en textos antiguos, principalmente Samguk sagi (compilado en 1145 sobre la base de registros anteriores). [1]
Japonic peninsular | |
---|---|
Para-japónico | |
Distribución geográfica | Corea central y del sur |
Extinto | 1er milenio EC |
Clasificación lingüística | Japonés
|
Glottolog | (no evaluado) |
Corea a finales del siglo IV |
Placename brilla en el Samguk sagi
El Samguk sagi es una historia, escrita en chino clásico , del período de los Tres Reinos de Corea , que terminó en 668. El capítulo 37 da nombres de lugares y significados, principalmente para lugares en las tierras de Goguryeo tomadas por Silla . [1] Estas glosas fueron estudiadas por primera vez por Naitō Torajirō en 1907, con un análisis sustancial que comenzó con una serie de artículos de Lee Ki-Moon en la década de 1960. [2] [3]
Por ejemplo, la siguiente entrada se refiere a la ciudad que ahora se conoce como Suwon : [4]
買 忽 一 云 水城
'買 忽 uno [fuente] llama "ciudad del agua"'
Es decir, los caracteres 買 忽 se utilizan para grabar el sonido del nombre, mientras que los caracteres 水城 representan su significado. [4] De esto, inferimos que 買 y 忽 representan la pronunciación de palabras locales para 'agua' y 'ciudad' respectivamente. [5] De esta forma, se ha extraído un vocabulario de 80 a 100 palabras de estos topónimos. [6] [7] Caracteres como 買 y 忽 presumiblemente representaban pronunciaciones basadas en alguna versión local de la tradición de lectura china, pero no hay acuerdo sobre cómo sonaba esto. Una aproximación es utilizar las pronunciaciones de lectura del chino medio registradas en diccionarios como el Qieyun (compilado en 601), en el que 買 se pronuncia mɛ . Otro utiliza las lecturas chino-coreanas de los diccionarios de coreano medio del siglo XV , dando una pronunciación de may para el mismo carácter. En algunos casos, la misma palabra está representada por varios caracteres con pronunciaciones similares. [7]
Varias de las palabras extraídas de estos nombres se parecen a los idiomas coreano o tungúsico . [8] Otros, incluidos los cuatro números atestiguados, se asemejan a las lenguas japónicas y son aceptados por muchos autores como evidencia de que en la península de Corea se hablaban parientes ahora extintos del japón. [9]
Palabra nativa | Brillo | Japonés antiguo | ||
---|---|---|---|---|
Texto | Chino medio [a] | Chino-coreano [b] | ||
密 | mit | mil | Tres | mi 1 [10] [11] |
于 次 | hju-tshij H | wucha | cinco | itu [10] [12] |
難 隱 | nan-ʔɨn X | nanun | Siete | nana [10] [13] |
德 | tok | tek | diez | a 2 wo [10] [14] |
旦 | bronceado H | broncearse | Valle | tani [15] [16] |
頓 | dos | dos | ||
吞 | luego | thon | ||
烏斯 含 | ʔu-sje-hom | wosaham | Conejo | usagi 1 [17] [18] |
那 勿 | na-mjut | Namwul | dirigir | namari [11] [17] |
買 | mɛ X | mayo | agua | mi 1 (du) <* yo [15] [19] [20] |
美 | mij X | mayo | ||
彌 | mjie X | mi |
Los primeros autores en estudiar estas palabras asumieron que, debido a que estos topónimos provenían del territorio de Goguryeo, debían haber representado el idioma de ese estado. [21] Lee y Ramsey ofrecen el argumento adicional de que el uso dual de caracteres chinos para representar el sonido y el significado de los nombres de los lugares debe haber sido realizado por escribas de Goguryeo, que habrían tomado prestado el chino escrito antes que los reinos del sur. [22] Argumentan que el idioma Goguryeo formó un vínculo entre el japonés, el coreano y el tungusic. [23]
Christopher I. Beckwith , aplicando sus propias lecturas del chino medio, afirma que casi todas las palabras tienen cognados japoneses. [24] Lo toma como el idioma de Goguryeo, al que considera un pariente del japonés en una familia a la que llama japonés-koguryoico. [25] Sugiere que la familia estaba ubicada en el oeste de Liaoning en el siglo IV a. C., con un grupo (identificado con la cultura Yayoi ) viajando por mar hacia el sur de Corea y Kyushu, otros emigrando al este de Manchuria y el norte de Corea, y otros por mar a las islas Ryukyu . [26] En una revisión de Korean Studies , Thomas Pellard critica el análisis lingüístico de Beckwith por la naturaleza ad hoc de sus reconstrucciones chinas, por su manejo del material japonés y por el apresurado rechazo de posibles cognados en otros idiomas. [27] Otra revisión del historiador Mark Byington arroja dudas sobre la interpretación de Beckwith de las referencias documentales en las que se basa su teoría de la migración. [28]
Otros autores señalan que ninguno de los topónimos con afines japoneses propuestos se encuentra en la patria histórica de Goguryeo al norte del río Taedong , y no se han identificado morfemas japoneses en inscripciones de la zona, como la estela de Gwanggaeto . [17] [29] Los topónimos glosados de Samguk sagi generalmente provienen de Corea central, en un área capturada por Goguryeo de Baekje y otros estados en el siglo V, y sugieren que los topónimos reflejan los idiomas de esos estados en lugar de el de Goguryeo. [30] [31] Esto explicaría por qué parecen reflejar varios grupos lingüísticos. [32] Kōno Rokurō y Kim Bang-han han defendido el bilingüismo en Baekje, y los nombres de los lugares reflejan el idioma de la gente común. [33]
Otra evidencia
Varios autores han sugerido que la única palabra registrada de la confederación de Gaya es Japonic. [34] Alexander Vovin ha sugerido etimologías japonesas para varias palabras y nombres de lugares del sur de Corea que aparecen en textos antiguos chinos y coreanos. [35]
Baekje
Como se señaló anteriormente, varios autores creen que los nombres de lugares glosados de Samguk sagi reflejan un idioma temprano de Baekje. Además, el capítulo 54 del Libro de Liang (635) da cuatro palabras de Baekje, dos de las cuales pueden compararse con el japonés: [36]
- 固 麻 ku H mæ 'fortaleza gobernante' vs antiguo japonés ko 2 m 'para poner dentro'
- 檐 魯 yemlu X 'asentamiento' vs antiguo japonés ya 'casa' y maro 2 'círculo'
Silla
Algunas palabras de Silla y su predecesor Jinhan están registradas por historiadores chinos en el capítulo 30 de Wei Zhi en Registros de los Tres Reinos (siglo III) y en el capítulo 54 del Libro de Liang (completado en 635). Muchas de estas palabras parecen ser coreanas, pero algunas coinciden con las formas japonesas, por ejemplo, mura (牟 羅) 'asentamiento' frente al antiguo mura japonés 'aldea'. [37]
El capítulo 34 del Samguk sagi da nombres de lugares anteriores en Silla y los nombres chino-coreanos estandarizados de dos caracteres asignados bajo el rey Gyeongdeok en el siglo VIII. Muchos de los nombres anteriores a la reforma no pueden tener derivaciones coreanas, pero se pueden explicar como palabras japonesas. Por ejemplo, varios de ellos contienen un elemento miti (彌 知), que se parece al antiguo japonés mi 1 ti 'camino, camino'. [38]
Gaya
La confederación de Gaya mantuvo relaciones comerciales con Japón, hasta que fue invadida por Silla a principios del siglo VI. [39] Una sola palabra se atribuye explícitamente al idioma Gaya , en el capítulo 44 del Samguk sagi :
加羅 語 謂 門 為 梁 云。
'En el idioma Gaya, la "puerta" se llama 梁.'
Debido a que el carácter 梁 se usó para transcribir la palabra de Silla ancestral al coreano medio twol 'cresta', los filólogos han inferido que la palabra Gaya para 'puerta' tenía una pronunciación similar. Esta palabra se ha comparado con la palabra japonesa antigua con 2 'puerta, puerta'. [40] [41]
Tamna
Vovin sugiere que el nombre antiguo del reino de Tamna en la isla de Jeju , Tanmura o Tammura (𨈭 牟 羅), puede tener una etimología japonesa tani mura 'asentamiento en el valle' o tami mura 'asentamiento del pueblo'. [42] [43]
Un pueblo en el suroeste de Jeju llamado Gamsan (/ kamsan / 'montaña de caqui') tiene un nombre antiguo 神山 'montaña de la deidad'. El primer carácter del nombre del lugar (神) no se puede leer como gam / kam en coreano, pero Vovin sugiere que la primera sílaba era originalmente una palabra análoga al antiguo kami 2 'deidad' del japonés . [44]
El idioma de Jeju es coreano, pero puede tener un sustrato japónico. Por ejemplo, la palabra coloquial kwulley 'boca' puede estar relacionada con la palabra japonesa * kutu-i 'boca'. [45]
Enlaces arqueológicos propuestos
Whitman asocia el japonés con la difusión de la agricultura de arroz húmedo a través de la cultura Mumun de la península de Corea y la cultura Yayoi de Japón. Sugiere además que el coreano llegó a la península desde el norte con la cultura de la daga de bronce de Liaoning alrededor del 300 a. C. [46] Vovin propone un modelo similar, pero asocia el coreano con los guerreros montados de Manchuria que usan hierro. [47]
Notas
- ^ Las formas del chino medio se dan utilizando la transcripción de Baxter para chino medio . Las letras H y X denotan categorías de tonos del chino medio.
- ^ Las formas coreanas se citan utilizando la romanización de Yale del coreano .
Referencias
- ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , p. 37.
- ^ Toh (2005) , p. 12.
- ^ Beckwith (2004) , p. 3.
- ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , págs. 37–38.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 38–39.
- ^ Lewin (1976) , p. 408.
- ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , p. 39.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs.41, 43.
- ^ Whitman (2011) , págs. 153-154.
- ↑ a b c d Lee y Ramsey (2011) , p. 43.
- ↑ a b Itabashi (2003) , p. 147.
- ^ Itabashi (2003) , p. 154.
- ^ Itabashi (2003) , p. 148.
- ^ Itabashi (2003) , págs. 152-153.
- ↑ a b Lee y Ramsey (2011) , págs.39, 41.
- ^ Itabashi (2003) , p. 155.
- ↑ a b c Lee y Ramsey (2011) , p. 41.
- ^ Itabashi (2003) , p. 153.
- ^ Itabashi (2003) , p. 146.
- ^ Vovin (2017) , tabla 4.
- ^ Whitman (2011) , p. 154.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 40–41.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 43–44.
- ^ Beckwith (2004) , págs. 252-254.
- ^ Beckwith (2004) , págs. 27-28.
- ^ Beckwith (2004) , págs. 33-37.
- ^ Pellard (2005) , págs. 168-169.
- ^ Byington (2006) , págs. 147-161.
- ^ Vovin (2013) , págs. 223-224.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 40.
- ^ Toh (2005) , págs. 23-26.
- ^ Whitman (2013) , págs. 251-252.
- ^ Beckwith (2004) , págs. 20-21.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 47.
- ^ Vovin (2017) .
- ^ Vovin (2013) , p. 232.
- ^ Vovin (2013) , págs. 227-228.
- ^ Vovin (2013) , págs. 233-236.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , p. 46.
- ^ Lee y Ramsey (2011) , págs. 46–47.
- ^ Beckwith (2004) , p. 40.
- ^ Vovin (2010) , p. 25.
- ^ Vovin (2013) , págs. 236-237.
- ^ Vovin (2010) , págs. 24-25.
- ^ Vovin (2010) , p. 24.
- ^ Whitman (2011) , p. 157.
- ^ Vovin (2013) , págs. 222, 237.
Trabajos citados
- Beckwith, Christopher (2004), Koguryo, el idioma de los parientes continentales de Japón , BRILL, ISBN 978-90-04-13949-7.
- Byington, Mark E. (2006), "Christopher I. Beckwith, Koguryo - el idioma de los parientes continentales de Japón (Leiden: Brill, 2004)", Acta Koreana , 9 (1): 141-166.
- Itabashi, Yoshizo (2003), "Kōkuri no chimei kara Kōkurigo a Chōsengo / Nihongo a no shiteki kankei wo saguru" 高句麗 の 地名 か ら 高句麗 語 と 朝鮮語 ・ 日本語 と の 史 的 関係 を さ ぐ る[Un estudio de la relación histórica del idioma Koguryo, el idioma japonés antiguo y el idioma coreano medio sobre la base de glosas fragmentarias conservadas como topónimos en el sagi Samguk ], en Vovin, Alexander; Osada, Toshiki (eds.), Nihongo keitoron no genzai 日本語 系統 論 の 現在[ Perspectivas sobre los orígenes del idioma japonés ] (en japonés), Kyoto: Centro Internacional de Estudios Japoneses, págs. 131–185, doi : 10.15055 / 00005276 .
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), Historia del idioma coreano , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
- Lewin, Bruno (1976), "Japonés y coreano: los problemas y la historia de una comparación lingüística", The Journal of Japanese Studies , 2 (2): 389–412, JSTOR 132059 .
- Pellard, Thomas (2005), " Koguryo, el idioma de los parientes continentales de Japón: una introducción al estudio histórico-comparativo de los idiomas japonés-kogurioico con una descripción preliminar del chino medio arcaico del noreste por Christopher I. Beckwith" , Estudios coreanos , 29 : 167-170, doi : 10.1353 / ks.2006.0008 .
- Toh, Soo Hee (2005), "Acerca del lenguaje Paekche temprano confundido con lenguaje Koguryŏ", Journal of Inner and East Asian Studies , 2 (2): 13–31.
- Vovin, Alexander (2010), Korea-Japonica: A Re-Evaluation of a Common Genetic Origin , University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-3278-0, JSTOR j.ctt6wqz03 .
- ——— (2013), "De Koguryo a Tamna: cabalgando lentamente hacia el sur con hablantes de proto-coreano", Lingüística coreana , 15 (2): 222-240, doi : 10.1075 / kl.15.2.03vov .
- ——— (2017), "Origins of the Japanese Language", Oxford Research Encyclopedia of Linguistics , Oxford University Press, doi : 10.1093 / acrefore / 9780199384655.013.277 .
- Whitman, John (2011), "Ecología lingüística del noreste de Asia y el advenimiento de la agricultura del arroz en Corea y Japón", Rice , 4 (3-4): 149-158, doi : 10.1007 / s12284-011-9080-0 .
- ——— (2013), " A History of the Korean Language , por Ki-Moon Lee y Robert Ramsey", Korean Linguistics , 15 (2): 246-260, doi : 10.1075 / kl.15.2.05whi .
enlaces externos
- Revisión de Beckwith (2007) , por Picus Ding