Peruonto es un cuento de hadas literario italiano escrito por Giambattista Basile en su obra de 1634, el Pentamerone . [1]
Peruonto | |
---|---|
Cuento popular | |
Nombre | Peruonto |
Datos | |
Agrupación de Aarne-Thompson | ATU 675 (El niño vago) |
Región | Italia |
Publicado en | Pentamerone , de Giambattista Basile |
Relacionados | A instancias de Pike The Dolphin Half-Man Foolish Hans ( de ) Peter the Fool ( fr ) |
Sinopsis
Una viuda llamada Ceccarella tenía un hijo estúpido llamado Peruonto, tan feo como un ogro. Un día, ella lo envió a buscar leña. Vio a tres hombres durmiendo a la luz del sol y les hizo un refugio de ramas. Se despertaron, y siendo los hijos de un hada , le dieron un hechizo de que todo lo que pidiera se haría. Mientras cargaba la madera, deseó que ella lo llevara a él, y la montó como un caballo. La hija del rey, Vastolla, que nunca se rió, lo vio y se echó a reír. Peruonto deseaba que se casara con él y él la curaría de la risa.
Se concertó un matrimonio para Vastolla con un príncipe, pero Vastolla se negó, porque sólo se casaría con el hombre que montaba el bosque. El rey propuso matarla. Sus consejeros le aconsejaron que fuera tras el hombre. El rey celebró un banquete con todos los nobles y señores, pensando que Vastolla traicionaría a quién era, pero no reconoció a ninguno de ellos. El rey la habría matado de inmediato, pero los consejeros aconsejaron un banquete para los menores de edad. La madre de Peruonto lo instó a que se fuera, él se fue, y Vastolla lo reconoció de inmediato y exclamó. El rey hizo encerrar a ella y a Peruonto en un tonel y arrojarlos al mar. Vastolla sacó la historia de Peruonto y le dijo que convirtiera el barril en un barco. Luego hizo que lo convirtiera en un castillo, y luego hizo que se convirtiera en un hombre guapo y educado. Se casaron y vivieron felices durante años.
Su padre envejeció y se entristeció. Sus consejeros le animaron a cazar para animarle. Un día, llegó a un castillo y solo encontró a dos niños pequeños que le dieron la bienvenida y lo llevaron a un banquete mágico. Por la mañana quiso agradecerles, pero no sólo aparecieron los niños, sino también su madre y su padre, Vastolla y Peruonto. Se reconciliaron y el rey los llevó de regreso a su castillo, donde la fiesta de celebración duró nueve días.
Análisis
Peruonto está clasificado como Aarne-Thompson tipo 675, "El niño vago". [2]
Paralelos mitológicos
El cónsul austríaco y coleccionista de cuentos populares Johann Georg von Hahn vio un paralelo entre el nacimiento milagroso del hijo de la princesa y su destierro al mar en un ataúd y la leyenda griega de Dánae y su hijo, el héroe Perseo . [3] Una historia similar, pero única ("que no se encuentra en ningún otro lugar de Grecia") es narrada por el geógrafo Pausanias en su Descripción de Grecia : [4] después de dar a luz a su hijo semidivino, Dionisio , engendrado por Zeus , la princesa humana. Semele fue desterrada del reino por su padre Cadmo . Su sentencia era ser metida en un cofre o caja ( larnax ) y arrojada al mar. Afortunadamente, el ataúd en el que estaban arrastrado por las olas en Prasiae . [5] [6] [7] Sin embargo, se ha sugerido que este cuento podría haber sido un préstamo de la historia de Dánae y Perseo. [8] [9]
Otro paralelo se encuentra en la leyenda del santo bretón Budoc y su madre Azénor : Azénor aún estaba embarazada cuando su marido la arrojó al mar en una caja, pero un ángel la llevó a un lugar seguro y dio a luz al futuro santo bretón Budoc. [10]
El héroe "mitad hombre"
Los profesores Michael Meraklis y Nicole Belmont comentaron que, en algunas variantes griegas y francesas del tipo de cuento, el héroe es un hijo mitad hombre, nacido debido a un apresurado deseo de su madre. Al final del cuento, el héroe asume un cuerpo humano completo después de que desea convertirse en un apuesto noble. [11] [12]
Variantes
El tipo de cuento de ATU 675 se "cuenta en toda Europa" [13] y, argumentó Stith Thompson , "se difunde de manera bastante uniforme" por todo el continente. [14]
El folklorista portugués del siglo XIX Consiglieri Pedroso afirmó que el tipo de cuento es "popular en todas partes", pero especialmente "en el este de Europa". [15] Esto pareció ser confirmado por Jack Haney, quien observó que la historia es "común en todo el mundo eslavo oriental". [dieciséis]
El historiador William Reginald Halliday sugirió un origen en Medio Oriente, en lugar de Europa Occidental. [17]
Variantes literarias
Otros cuentos literarios europeos del tipo de cuento son Straparola 's 'Pedro El Loco'( Noche de tres, Fábula Uno ) [18] y la señora d'Aulnoy ' s The Dolphin . [19]
Distribución
Europa
Francia
Una variante popular del tipo de cuento es el medio hombre francés . [20]
En una variante del idioma bretón, Kristoff , el entorno narrativo involucra a la legendaria ciudad bretona de Ys . [21]
En una variante de Albret ( Labrit ), Bernanouéillo ("Bernanoueille"), recogido por el abad Leopold Dardy, el donante que ofrece al protagonista el poder de cumplir sus deseos es "Le Bon Dieu" ( Dios ). [22]
Europa del sur
En la variante portuguesa The Baker's Idle Son , el lucio que bendice al tonto con el hechizo mágico se convierte en hombre y se casa con la princesa. [23]
En una variante griega recopilada por Johann Georg von Hahn , Der halbe Mensch ("El medio hombre"), el protagonista, un hombre nacido con sólo la mitad de su cuerpo, desea que la princesa quede embarazada mágicamente. Tras la prueba de reconocimiento por parte del niño y el destierro de la familia en el barril, la princesa se casa con un hombre de la corte de su padre, y el medio hombre con otra mujer. [24]
Se ha publicado al menos una variante de Chipre , del "Folklore Archive of the Cyprus Research Centre". [25]
Italia
En una variante recopilada por el escritor siciliano Giuseppe Pitre , Lu Loccu di li Pàssuli e Ficu ("El tonto de la higuera y las pasas"), las frutas favoritas del personaje tonto son los higos y las pasas. Obtiene su habilidad para cumplir deseos después de un encuentro con algunas ninfas en el bosque. [26]
El autor francés Edouard Laboulaye publicó un " cuento de hadas napolitano " titulado Zerbin le farouche , traducido de diversas formas como "Zerbino the Bumpkin", [27] "Zerbino the Savage" [28] y "Zerbin the Wood-cutter". [29] En esta variante, Zerbino es un leñador perezoso de Salerno que se gana la vida recolectando leña y vendiendo, y pasa el resto de su tiempo durmiendo. Un día, en el bosque, crea sombra para una misteriosa mujer que estaba descansando y mata a una serpiente. La mujer, a cambio, se revela a sí misma como un hada e intenta compensar su bondad, pero él se niega diciendo que tiene lo que quiere. Entonces el hada le otorga el poder de hacer realidad sus deseos y desaparece en el lago. Zerbino se despierta, corta un poco de madera y los junta en un paquete. Sin darse cuenta de su magia recién descubierta, desea que el bulto lo lleve a casa. En su camino, la taciturna princesa de Salerno, Leila, ve el extraño espectáculo y estalla en carcajadas. Zerbino la ve y desea que se enamore de alguien, y ella se enamora de Zerbino. Más tarde, el rey convoca a su ministro Mistigris para encontrar al hombre del que se ha enamorado su hija. Después de que Zerbino es llevado a la corte, él y Leila se casan y se embarcan junto con Mistigris a un destino desconocido. Mientras está a la deriva en el mar, el tonto Zerbino le pide a Mistigris que le dé higos y pasas.
Otra variante italiana fue recolectada de una granjera de 62 años, Mariucca Rossi, en 1968. En esta variante, titulada Bertoldino , el pobre y tonto Bertoldino ayuda a un hada, es recompensado con la habilidad de conceder deseos y la prueba real con el El niño de la princesa involucra paja dorada, en lugar de una manzana o una pelota. [30]
Una investigación científica realizada por el Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi ("Instituto Central del Patrimonio Sonoro y Audiovisual") italiano, producida a finales de la década de 1960 y principios de la de 1970, encontró dieciséis variantes del cuento en fuentes italianas, bajo el nombre Il Ragazzo Indolente . [31]
Alemania
En una variante alemana de Adalbert Kuhn , Der dumme Michel , después de que la princesa queda embarazada y da a luz al niño, el nieto del rey insiste en que, para encontrar a su padre, el rey debe invitar a todos los hombres del reino, desde la parte superior. a las clases bajas. [32]
Dinamarca
Las variantes danesas están atestiguadas en las colecciones de Svend Grundtvig ( Onskerne ; "Los deseos") [33] y de Jens Kamp ( Doven Lars, der fik Prinsessen ; "Lazy Lars, que ganó una princesa"). [34]
En otra variante de Grundtvig, Den dovne Dreng ("La juventud ociosa"), el protagonista titular lanza una rana al agua, que lo bendice con deseos ilimitados. [35]
Finlandia
Se observa que el tipo de cuento es "[recopilado] con mayor frecuencia" en Finlandia . [36] De hecho, se dice que es uno de los quince cuentos más populares de la tradición finlandesa, con 168 variantes. [37]
Estonia
El profesor Oskar Loorits declaró que el tipo de cuento ATU 675 es uno de los tipos favoritos ("sehr beliebt") en Estonia . [38]
Bulgaria
En el cuento búlgaro Der Faulpelz, oder: Gutes wird mit Gutem vergolten ("Perezosos, o: el bien se paga con el bien"), el joven perezoso devuelve un pez al océano y, a cambio, se le enseña un hechizo que puede hacer que todos sus los deseos se hacen realidad ("lengo me guardo más"). Cuando pasa por el palacio del zar, ordena a la princesa que se quede embarazada. En esta variante, es la propia princesa quien identifica al padre de su hijo. [39] El cuento se recogió originalmente por folclorista búlgara Kuzman Shapkarev con el título Лèнго - ленѝвото дèте или доброто со добро се изплашчат ( "Lengo, el perezoso niño o bien con buena se paga") y proceden a partir de Ohrid , hoy en día del Norte Macedonia . [40]
Rumania
En una variante rumana , Csuka hírivel, aranyhal szerencséjivel ("Pike News, Goldfish Fortune"), recopilada del narrador Károly Kovács, [41] el protagonista es un joven gitano ( romaní ) que captura un pez dorado y, al liberarlo, aprende hechizo mágico para hacer realidad sus deseos. Cuando está tomando el sol cerca de su choza, la princesa pasa y, por su deseo, queda embarazada. [42]
Polonia
Una colección de cuentos de hadas de la Alta Silesia de Joseph Freiherr von Eichendorff (inédita en ese momento, pero impresa solo más tarde por su descendiente Karl von Eichendorff ( de )) contiene una versión fragmentaria del tipo de cuento, con el nombre Der Faulpelz und der Fisch ("El niño vago y el pez") o Das Märchen von dem Faulpelz, dem wunderbaren Fisch und der Prinzessin ("El cuento del niño vago, el pez maravilloso y la princesa"). La beca sugiere que su origen es legítimamente eslavo, ya que el personaje principal duerme junto a la estufa y come sopa de repollo, elementos presentes en las variantes rusa y polaca. [43]
Américas
El investigador Richard Dorson informó que el tipo de cuento existe en las tradiciones franco e hispanoamericanas, así como en las Indias Occidentales y entre los nativos americanos. [44]
En una variante francés-Missouri recopilada por el erudito Joseph Médard Carrière , Pieds Sales ("Dirty Feet"), el pobre leñador Pieds Sales comparte su comida con un hada y recibe a cambio una varita mágica que puede conceder todos sus deseos. Usa la varita para ordenar a los troncos que lo lleven a casa. Esta extraña visión provoca una oleada de risas en la princesa. Él usa la varita para dejarla embarazada mágicamente. Después de que el rey encuentra al padre de su nieto, destierra a la familia en un barril al mar. [45]
Adaptaciones
El cuento sirvió de base para la obra Pervonte oder Die Wünschen ("Pervonte, o los deseos") ( de ), del poeta alemán Christoph Martin Wieland . [46]
Una variante húngara del tipo de cuento se adaptó a un episodio de la serie de televisión húngara Magyar népmesék ("Cuentos populares húngaros") ( hu ), con el título A rest legényröl ("El niño vago").
Ver también
- Ganso Dorado
- El cisne mágico
- La princesa que nunca sonrió
- El rosado
- The Tale of Tsar Saltan (madre e hijo arrojados al mar en un barril)
- El pescador y su esposa (cuento de hadas alemán recopilado por los hermanos Grimm )
- El cuento del pescador y el pez ( cuento de hadas de Alexander Pushkin en verso)
Referencias
- ^ "Peruonto: versión de 1911 de Il Pentamerone (historia de historias) de Giambattista Basile" . Cuentos de hadas de SurLaLune. 2002-11-01 . Consultado el 1 de febrero de 2012 .
- ^ [1] Archivado el 1 de abril de 2007 en la Wayback Machine.
- ↑ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München / Berlín: Georg Müller, 1918. págs. 327-328.
- ^ Beaulieu, Marie-Claire. "El cofre flotante: doncellas, matrimonio y el mar". En: El mar en la imaginación griega . University of Pennsylvania Press, 2016. págs. 97-98. Consultado el 15 de mayo de 2021. http://www.jstor.org/stable/j.ctt17xx5hc.7 .
- ^ Pausanias .Descripción de Grecia. 3.24.3. -4.
- ^ Larson, Jennifer. Cultos de heroína griegos . Madison, Wis: University of Wisconsin Press, 1995. págs. 94-95.
- ^ Holley, NM "El cofre flotante". En: The Journal of Hellenic Studies 69 (1949): 39–40. doi: 10.2307 / 629461.
- ^ Larson, Jennifer. Cultos de heroína griegos . Madison, Wis: University of Wisconsin Press, 1995. p. 95.
- ^ Guettel Cole, Susan . "Bajo el cielo abierto: imaginando el paisaje dionisíaco". En: Desarrollo humano en paisajes sagrados: entre tradición ritual, creatividad y emocionalidad . V&R Unipress. 2015. p. sesenta y cinco. ISBN 978-3-7370-0252-3 DOI: https://doi.org/10.14220/9783737002523.61
- ^ Milin, Gaël (1990). "La légende bretonne de Saint Azénor y las variantes medievales del conte de la femme calomniée: elementos para una arqueología del motivo du bateau sans voiles et sans rames". En: Memorias de la Societé d'Histoire et d'Archeologie de Bretagne 67. pp. 303-320.
- ↑ Merakles, Michales G. Studien zum griechischen Märchen . Eingeleitet, übers, und bearb. von Walter Puchner. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Viena: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. p. 159. ISBN 3-900359-52-0 .
- ^ Belmont, Nicole. (2005). "Medio hombre en cuentos populares. Lugares, usos y significado de un motivo especial". En: L'Homme no 174 (2), 11-22. https://doi.org/10.4000/lhomme.25059
- ^ Belmont, Nicole (2005). Mitad hombre en cuentos populares. Lugares, usos y significado de un motivo especial. L'Homme, no 174 (2): 11. https://doi.org/10.4000/lhomme.25059
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. 1977. p. 68. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Pedroso, Consiglieri. Cuentos populares portugueses . Londres: Publicado para la Folk-Lore Society. 1882. págs. Vii.
- ^ Haney, Jack V. El cuento popular ruso completo: v. 4: Wondertales rusos 2 - Cuentos de magia y lo sobrenatural . Nueva York: Routledge. 2019 [2001]. pag. 437. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- ^ Dov Neuman (Noy). "Trabajo revisado: Typen Tuerkischer Volksmaerchen por Wolfram Eberhard, Pertev Naili Boratav". En: Folklore del Medio Oeste 4, no. 4 (1954): 259. Consultado el 12 de abril de 2021. http://www.jstor.org/stable/4317494 .
- ^ "Pietro el tonto y el pez mágico". En: The Pleasant Nights - Volumen 1, editado por Beecher Donald, por Waters WG, 367-86. Toronto; Búfalo; Londres: University of Toronto Press, 2012. http://www.jstor.org/stable/10.3138/9781442699519.19 .
- ^ Jack Zipes, La gran tradición de los cuentos de hadas: de Straparola y Basile a los hermanos Grimm , p 100, ISBN 0-393-97636-X
- ^ Paul Delarue. El libro Borzoi de cuentos populares franceses . Nueva York: Alfred A. Knopf, Inc. 1956. p. 389-90.
- ^ Boyd, Matthieu. "Novedades de Ker-Is: ATU 675 en Bretaña", Fabula 54, 3-4 (2013): 235-262, doi: https://doi.org/10.1515/fabula-2013-0020
- ^ Dardy, Leopold. Anthologie populaire de l'Albret (sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise) . Tomo II. J. Michel et Médan. 1891. págs. 62-71.
- ^ Pedroso, Consiglieri. Cuentos populares portugueses . Londres: Publicado para la Folk-Lore Society. 1882. págs. 72-74.
- ↑ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München / Berlín: Georg Müller. 1918 [1864]. págs. 45-53.
- ^ Puchner, Walter. "Argyrō Xenophōntos, Kōnstantina Kōnstantinou (eds.): Ta paramythia tēs Kyprou apo to Laographiko Archeio tou Kentrou Epistemonikōn Ereunōn 2015 [compte-rendu]". En: Fabula 57, no. 1-2 (2016): 188-190. https://doi.org/10.1515/fabula-2016-0032
- ^ Pitré, Giuseppe. Catarina la sabia y otras maravillosas tradiciones populares y cuentos de hadas de Sicilia . Editado y traducido por Jack Zipes. Ilustrado por Adeetje Bouma. Chicago y Londres: The University of Chicago Press. 217. págs. 203-206 y 275-276. ISBN 978-0-226-46279-0
- ^ Laboulaye, Édouard. "Zerbino el Bumpkin". En: Smack-Bam, o El arte de gobernar: Cuentos de hadas políticos de Édouard Laboulaye . Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2018. págs. 81-116. Consultado el 1 de abril de 2021. doi: 10.2307 / j.ctvc7781n.6.
- ^ Laboulaye, Edouard; Booth, Mary Louise. Últimos cuentos de hadas . Nueva York: Harper & Brothers. [California. 1884] págs. 108-150. [2]
- ^ Millar, HR El libro de oro de las hadas . Londres: Hutchinson & Co .. 1894. págs. 293-320.
- ^ Dorson, Richard M. Cuentos populares contados en todo el mundo . Chicago; Londres: University of Chicago Press. 1978. págs. 68-71. ISBN 0-226-15874-8 .
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [ Tradiciones orales y no cantadas : Primer Inventario Nacional por Tipos, Motivos o Temas ] (en italiano e inglés). Ministero dei beni culturali e ambientali. pag. 146-147.
- ^ Kuhn Adalbert. Märkische Sagen und Märchen nebst einem Anhange von Gebräuchen und Aberglauben . Berlín: 1843, págs. 270-273.
- ^ Grundtvig, Sven. Danske Folkeaeventyr: Efter Utrykte Kilder . Kjøbenhaven: CA Reitzel. 1876. págs. 117-124. [3]
- ^ Kamp, Jens Nielsen. Danske Folkeaeventyr . Kjøbenhavn: Wøldike, 1879. págs. 160-169. [4]
- ^ Grundtvig, Svend. Gamle Danske Minder I Folkemunde . Ny Samling. Kjøbenhaven: CG Iversen, 1857. págs. 308-309. [5]
- ^ Dorson, Richard M. Cuentos populares contados en todo el mundo . Chicago; Londres: University of Chicago Press. 1978. p. 68. ISBN 0-226-15874-8 .
- ^ Apo, Satu. 2012. " Satugenre Kirjallisuudentutkimuksen Ja Folkloristiikan Riitamaana ". En: Elore 19 (2) / 2012: 24. ISSN 1456-3010 .
- ^ Loorits, Oskar. Estnische Volkserzählungen . Berlín: Walter de Gruyter. 1959. pág. 3.
- ^ Leskien, agosto. Balkanmärchen . Jena: Eugen Diederichs, 1915. págs. 12-15.
- ↑ Shapkarev, Kuzman. Сборник от български народни умотворения [Colección de folclore búlgaro]. Vol. VIII: Български прикаски и вѣрования съ прибавление на нѣколко Македоновлашки и Албански [Cuentos y creencias populares búlgaras y albanesas]. 1892. págs. 172-173.
- ^ Bálint Péter. Átok, titok és ígéret a népméseben [La maldición, el secreto y la promesa en el cuento popular]. Fabula Aeterna V. Editado por Péter Bálint. Debrecen: Didakt Kft. 2018. p. 337 (nota a pie de página no 76). ISBN 978-615-5212-65-9
- ^ Dobos Ilona. Gyémántkígyó: Ordódy József és Kovács Károly meséi . Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1980. págs. 309-321.
- ^ Zarych, Elżbieta. “Ludowe, Literackie I Romantyczne W Górnośląskich Baśniach I Podaniach (Oberschlesiche Märchen Und Sagen) Josepha von Eichendorffa”. En: Joseph von Eichendorff (1788-1857) a Česko-Polská kulturnÍ a Umělecká pohraničÍ: kolektivnÍ Monografie [Joseph von Eichendorff (1788-1857) I Czesko-Polskie Kulturowe I Artystyczne Pogranicza: Monografia Zbiorowa]. Editado por Libor Martinek y Małgorzata Gamrat. KLP - Koniasch Latin Press, 2018. págs. 75–80, 84-86. http://bohemistika.fpf.slu.cz/wp-content/uploads/2014/11/eichendorff-komplet.pdf
- ^ Dorson, Richard M. Cuentos populares contados en todo el mundo . Chicago; Londres: University of Chicago Press. 1978. p. 68. ISBN 0-226-15874-8 .
- ↑ Carrière, Joseph Médard. Cuentos del folklore francés de Missouri . Evanston: Universidad de Northwestern, 1937. págs. 212-215.
- ^ Grúa, Thomas Frederick. 'Cuentos populares italianos . Boston y Nueva York: Houghton, Mifflin and Company. 1885. p. 320.
Bibliografía
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Erster Band (NR. 1-60). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 485-489.
Otras lecturas
- Bottigheimer, Ruth B. (1993). "Sin suerte, ingenuo y con los pies sucios: un estudio sociocultural y un análisis de la historia editorial de" El niño vago " ". The Journal of American Folklore . 106 (421): 259–284. doi : 10.2307 / 541421 . JSTOR 541421 .
enlaces externos
- Un descanso legényröl en IMDb