literatura filipina en español


La literatura filipina en español ( español : Literatura filipina en español ; Filipino : Literaturang Pilipino sa Espanyol ) es un cuerpo de literatura realizado por escritores filipinos en lengua española . Hoy en día, este corpus es el tercero más grande de todo el corpus de la literatura filipina ( la literatura filipina en filipino es la primera, seguida de la literatura filipina en inglés ). Es un poco más grande que la literatura filipina en las lenguas vernáculas. Sin embargo, debido a las pocas adiciones que se le han hecho en los últimos 30 años, se espera que el primero pronto lo supere.

Según Mariñas (1974) la literatura filipina en español se puede dividir en 5 etapas de desarrollo [1] a saber:

La llegada de los españoles en 1565 trajo editores de lengua y cultura española . Los conquistadores españoles, gobernando desde México por la corona de España, establecieron un estricto sistema de clases que impuso el catolicismo romano a la población nativa. Los misioneros agustinos y franciscanos , acompañados de soldados españoles, pronto difundieron el cristianismo de isla en isla. Su misión fue implementada por la reubicación forzada de los pueblos indígenas durante este tiempo, cuando los nativos desarraigados se volvieron hacia la religión estructurada extranjera como el nuevo centro de sus vidas. Los sacerdotes y frailes predicaron en los idiomas locales y emplearon a indígenas como traductores ., creando una clase bilingüe conocida como ladinos .

A los nativos, llamados indios , por lo general no se les enseñó español, pero los individuos bilingües, en particular el poeta y traductor Gaspar Aquino de Belén , produjeron poesía devocional escrita en escritura romana en el idioma tagalo . Pasyon , iniciada por Aquino de Belen, es una narración de la pasión, muerte y resurrección de Jesucristo , que ha circulado en muchas versiones. Más tarde, el romance caballeresco mexicano, el corrido , proporcionó un modelo para la literatura secular . Las narraciones en verso, o komedya , se realizaron en los idiomas regionales.para la mayoría analfabeta. También fueron escritos en alfabeto romano en los principales idiomas y ampliamente difundidos.

A principios del siglo XVII, un impresor filipino chino, Tomás Pinpin , se propuso escribir un libro en guionista fonético romanizado. Su intención era enseñar a sus compañeros tagalohablantes los principios del aprendizaje del español. Su libro, publicado por la prensa dominicana (donde trabajaba) apareció en 1610. A diferencia de la gramática del misionero (que Pinpin había escrito en tipos), el libro del nativo trataba del lenguaje de los colonizadores en lugar del colonizado. El libro de Pinpin fue el primer trabajo de este tipo escrito e impreso por un nativo de Filipinas. [ cita requerida ]Como tal, es ricamente instructivo por lo que nos dice acerca de los intereses que animaron la traducción al tagalo y, por implicación, la conversión al tagalo en el período colonial temprano. Pinpin interpretó la traducción de manera simple para ayudar y alentar a los lectores de tagalo a aprender español.

Durante la llamada 'etapa formativa', los escritores filipinos comenzaron a reconocer a Filipinas como una entidad separada de España y las codificaron en diferentes formas de expresiones.