De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La concordancia fono-semántica ( PSM ) es la incorporación de una palabra en un idioma desde otro, a menudo creando un neologismo , donde la calidad no nativa de la palabra se oculta reemplazándola con palabras o raíces fonética y semánticamente similares del idioma que adopta. Por lo tanto, el sonido y el significado aproximados de la expresión original en el idioma de origen se conservan, aunque la nueva expresión (el PSM) en el idioma de destino puede sonar nativa.

La concordancia fono-semántica es distinta de calquing , que incluye la traducción (semántica) pero no incluye la concordancia fonética (es decir, retener el sonido aproximado de la palabra prestada al hacerla coincidir con una palabra o morfema preexistente de sonido similar en el idioma de destino) . Al mismo tiempo, la coincidencia fono-semántica también es distinta de la traducción homofónica , que conserva el sonido de una palabra pero no el significado.

Historia [ editar ]

El término "correspondencia fono-semántica" fue introducido por el lingüista y revivalista Ghil'ad Zuckermann . [1] Desafió la tipología clásica de préstamos léxicos (préstamos) de Einar Haugen . [2] Si bien Haugen clasificó el préstamo en sustitución o importación, el préstamo camuflado en forma de PSM es un caso de "sustitución e importación simultáneas". Zuckermann propuso una nueva clasificación de neologismos de fuentes múltiples, palabras derivadas de dos o más fuentes al mismo tiempo. Ejemplos de tales mecanismos son la concordancia fonética, la concordancia fonética semántica y la concordancia fono-semántica.

Zuckermann concluye que los planificadores de idiomas , por ejemplo los miembros de la Academia de la Lengua Hebrea , emplean las mismas técnicas utilizadas en la etimología popular por los laicos , así como por los líderes religiosos. [3] Insta a los lexicógrafos y etimólogos a reconocer los fenómenos generalizados de los préstamos camuflados y la neologización de múltiples fuentes y a no forzar una fuente en elementos léxicos de múltiples padres .

Ejemplos [ editar ]

Árabe [ editar ]

Zuckermann analiza la evolución de la palabra alcachofa . [4] Comenzando en árabe الخرشوف ( 'al-khurshūf ) "la alcachofa", se adaptó al árabe andaluz alxarshofa , luego al español antiguo alcarchofa , luego alcarcioffo italiano , luego al norte italiano arcicioffo > arciciocco > articiocco , luego fonéticamente realizado en inglés como alcachofa . La palabra finalmente fue emparejada fono-semánticamente con el árabe levantino coloquial (por ejemplo, en Siria , Líbano e Israel) como أرضي شوكي ( arḍī shawkī ), que consta de أرضي ( arḍī ) "terrenal" y شوكي ( shawkī ) "espinoso".

El árabe ha hecho uso de la concordancia fono-semántica para reemplazar la nueva terminología descaradamente importada con una palabra derivada de una raíz triliteral existente . Algunos ejemplos son:

Holandés [ editar ]

También existen varios PSM en holandés . Un ejemplo notable es hangmat ("hamaca"), que es una modificación del español hamaca , también la fuente de la palabra inglesa. De forma nativa, la palabra se analiza de forma transparente como un "tapiz colgante", que describe acertadamente el objeto. Similar:

  • En ansjovis ("anchoa"), la segunda parte se modificó para parecerse a vis ("pescado"), aunque la palabra se origina en la anchova española ;
  • En scheurbuik ("escorbuto"), las partes de la palabra se modificaron para parecerse a scheur- (raíz de scheuren , lágrima abierta) y buik ("vientre, estómago"), aunque la palabra se origina en el bajo alemán medio schorbuck ;
  • En sprokkelmaand (un nombre alternativo para februari , "febrero"), la primera parte se modificó para parecerse a sprokkelen ("recolectar madera"), aunque la palabra se origina en latín spurcalia ;
  • En zijdenhemdje (una variedad de manzana con una piel muy suave, delgada y amarilla), la palabra partes se modificó para parecerse a zijden ("seda") y hemdje ("camisa; camisa pequeña; chaleco"), aunque la palabra en realidad denota el lugar Sydenham donde se origina la manzana. [5]
  • El diccionario holandés Van Dale describe balkenbrij como un ejemplo particularmente notable.
  • Otros ejemplos son angstvallig, dukdalf, geeuwhonger, hagedis, hondsdraf, penthouse, rederijker, rendier y zondvloed.

Inglés [ editar ]

Existen algunos PSM en inglés. La palabra francesa chartreuse (" monasterio cartujo ") fue traducida al inglés charterhouse . La palabra francesa choupique , en sí misma una adaptación del nombre Choctaw para el bowfin , también ha sido anglicanizada como shoepike , [6] aunque no está relacionada con las picas . El nombre francés de la naranja de Osage , bois d'arc ( literalmente " arco- madera"), a veces se traduce como "bowdark". [7]

La segunda parte de la palabra rata almizclera se modificó para que coincidiera con rata , reemplazando la forma original musquash , que deriva de una palabra algonquina (posiblemente Powhatan [8] ), muscascus (literalmente "es rojo"), o de la palabra nativa abenaki mòskwas .

El Libro de Oración 's runagates en el Salmo 68 se derivan de juego fono-semántica entre América renegatus e Inglés plazo de ágata .

Finlandés [ editar ]

La palabra compuesta finlandesa para "celoso" mustasukkainen significa literalmente " calcetín negro" ( musta "negro" y sukka "calcetín"). Sin embargo, la palabra es un caso de una traducción de préstamo mal entendida del sueco svartsjuk "negro-enfermo". La palabra finlandesa sukka encaja con un equivalente fonológico cercano al sueco sjuk . Casos similares son työmyyrä "persona trabajadora", literalmente "topo de trabajo", de arbetsmyra "hormiga de trabajo", que empareja myra "hormiga" con myyrä "mole" y liikavarvas "clavus ", literalmente" dedo extra ", deliktå < liktorn "espina muerta", emparejando liika "extra" con lik "muerto (arcaico)" y varvas "dedo del pie" con < "espina" rasgada . [9] [10]

Alemán [ editar ]

Mailhammer (2008) "aplica los conceptos de neologización de fuentes múltiples y, más generalmente, préstamo camuflado, como lo estableció Zuckermann (2003a) al alemán moderno, persiguiendo un doble objetivo, a saber, subrayar la importancia de la neologización de fuentes múltiples para la teoría del contacto lingüístico y, en segundo lugar, para demuestran que, junto con otras formas de préstamo camuflado, sigue siendo un mecanismo de préstamo importante en el alemán contemporáneo ". [11]

Islandés [ editar ]

Sapir y Zuckermann (2008) demuestran cómo el islandés camufla muchas palabras en inglés mediante la concordancia fono-semántica. Por ejemplo, la palabra de aspecto islandés eyðni , que significa "SIDA", es un PSM del acrónimo en inglés AIDS , que usa el verbo islandés preexistente eyða , que significa "destruir", y el sufijo nominal islandés -ni . [12] De manera similar, la palabra islandesa tækni , que significa "tecnología, técnica", se deriva de tæki , que significa "herramienta", combinada con el sufijo nominal -ni , pero es, de hecho, un PSM del danés (o internacional) teknik. , que significa "tecnología, técnica".Tæknifue acuñado en 1912 por el Dr. Björn Bjarnarson de Viðfjörður en el este de Islandia. Había tenido poco uso hasta la década de 1940, pero desde entonces se ha vuelto muy común, como lexema y como elemento en nuevas formaciones, como raftækni , lit. "técnica eléctrica", es decir, "electrónica", tæknilegur "técnico" y tæknir "técnico". [13] Otros PSM discutidos en el artículo son beygla , bifra  - bifrari , brokkál , dapur  - dapurleiki - depurð , fjárfesta - fjárfesting , heila ,guðspjall , ímynd , júgurð , korréttur , Létt og laggott , musl , pallborð  - pallborðsumræður , páfagaukur , ratsjá , setur , staða , staðall  - staðla  - stöðlun , toga  - togari , uppi y veira . [14]

Japonés [ editar ]

En el japonés moderno, los préstamos se representan generalmente fonéticamente a través de katakana . Sin embargo, en épocas anteriores, los préstamos a menudo se representaban mediante kanji (caracteres chinos), un proceso llamado ateji cuando se usaba para la coincidencia fonética, o jukujikun cuando se usaba para la coincidencia semántica. Algunos de estos continúan utilizándose; los caracteres elegidos pueden corresponder al sonido, el significado o ambos.

En la mayoría de los casos, los caracteres utilizados se eligieron solo por su sonido coincidente o solo por su significado coincidente. Por ejemplo, en la palabra寿司( sushi ), los dos caracteres se leen respectivamente como su y shi , pero el carácter寿significa "la duración natural de la vida" ysignifica "administrar", ninguno de los cuales tiene nada que ver con el comida - esto es ateji . Por el contrario, en la palabra煙草( tabako ) para " tabaco ", los kanji individuales significan respectivamente "humo" y "hierba", que corresponde al significado,mientras que ninguna de sus posibles lecturas tiene una relación fonética con la palabratabako  - esto es jukujikun .

En algunos casos, sin embargo, los kanji se eligieron tanto por sus valores semánticos como fonéticos, una forma de coincidencia fono-semántica. Un ejemplo común es倶 楽 部( kurabu ) para " club ", donde los caracteres se pueden interpretar libremente en secuencia como "together-fun-place" (que desde entonces se tomó prestado al chino a principios del siglo XX con el mismo significado, incluido el caracteres individuales, pero con una pronunciación que difiere considerablemente del inglés original y del japonés, jùlèbù ). Otro ejemplo es合 羽( kappa ) para la capa portuguesa , una especie de impermeable. Los caracteres pueden significar "alas que se unen", ya que la capa puntiaguda se asemeja a un pájaro con las alas plegadas.

Chino mandarín [ editar ]

PSM se utiliza con frecuencia en préstamos en mandarín . [15] [16]

Un ejemplo es la palabra mandarín taiwanesa威 而 剛 wēi'érgāng (wei'ergang), que literalmente significa "poderoso y duro" y se refiere a Viagra , el medicamento para tratar la impotencia en los hombres, fabricado por Pfizer . [17]

Otro ejemplo es la forma mandarín de World Wide Web , que es wàn wéi wǎng ( chino simplificado :万维网; chino tradicional :萬維網), que satisface "www" y literalmente significa "red de miríadas de dimensiones". [18] La palabra inglesa hacker se ha tomado prestada al mandarín como黑客( hēikè , "visitante oscuro / malvado"). [19]

El chino estándar moderno 声纳/聲納 shēngnà " sonar " utiliza los caracteres/ shēng "sonido" y/ "recibir, aceptar". Las pronunciaciones shēng y son fonéticamente algo similares a las dos sílabas de la palabra inglesa. El chino tiene una gran cantidad de morfemas homófonos homo / heterotonales, que habrían sido un mejor ajuste fonético que shēng , pero no tan bueno semánticamente - considere la canción de la sílaba (cf. sòng 'entregar, llevar, dar (como regalo) ', pino sōng '; torre suelta, floja ',/ sǒng '; alarmar, atraer ', etc.), sou (cf. sōu ' buscar ', sŏu ' anciano ',/餿 sōu ' amargo, malcriado 'y muchos otros) o shou (cf. shōu ' recibir, aceptar ' , shòu 'recibir, aceptar', shǒu 'mano', shǒu 'cabeza',/ shòu 'bestia', shòu 'delgado' y así sucesivamente).[20]

Según Zuckermann, PSM en mandarín es común en:

  • nombres de marca, por ejemplo,可口可乐/可口可樂 Kĕkŏu kĕlè , " Coca-Cola " se traduce como "sabroso [y] entretenido", [21] 可乐/可樂 engenérico para referirse a cualquier cola . [22]
  • jerga informática , por ejemplo, la palabra antes mencionada para "World Wide Web"
  • términos tecnológicos, por ejemplo, la palabra antes mencionada para "Sonar".
  • topónimos , por ejemplo, el nombre白俄罗斯/白俄羅斯 Bái'èluósī , " Belarús " combina la palabra Bai , "blanco" con el nombre俄罗斯/俄羅斯 Èluósī , " Rusia ", por lo tanto, que significa "Rusia Blanca" al igual que el endónimo "Беларусь".

Desde el punto de vista del chino monolingüe, el mandarín PSM es el "mal menor" en comparación con la escritura latina (en escritura digráfica ) o el cambio de código (en el habla). La exploración de Zuckermann del PSM en chino estándar y japonés del período Meiji concluye que el sistema de escritura chino es multifuncional: pleremico ("lleno" de significado, por ejemplo, logográfico ), cenemico ("vacío" de significado , por ejemplo, fonográfico, como un silabario ) y simultáneamente cenemico y pleremico ( fono-logográfico ). Zuckermann sostiene que Leonard BloomfieldLa afirmación de que "un idioma es el mismo sin importar qué sistema de escritura se utilice" [23] es inexacta. "Si el chino se hubiera escrito con letras romanas , miles de palabras chinas no se habrían acuñado, o se habrían acuñado con formas completamente diferentes". [24]

Hebreo moderno [ editar ]

A menudo, en la concordancia fono-semántica, el idioma de origen determina tanto la palabra raíz como el patrón de sustantivo. Esto dificulta determinar la influencia de la lengua de origen en la morfología de la lengua de llegada . Por ejemplo, "el matcher fono-semántico del Inglés atracar con Israel hebreo מבדוק mivdók podría haber utilizado - la elección después deliberadamente la fonética y semánticamente adecuada raíz b-dq בדק significa 'cheque' (rabínica) o 'reparación' (bíblica) - los patrones sustantivos mi⌂⌂a⌂á , ma⌂⌂e⌂á , mi⌂⌂é⌂et , mi⌂⌂a⌂áimetc. (cada ⌂ representa una ranura donde se inserta un radical). En su lugar, mi⌂⌂ó⌂ , que no era muy productivo, fue elegido debido a su [o] hace que la sílaba final de מבדוק mivdók sonido como Inglés muelle ." [25]

Varios [ editar ]

El nombre hebreo יְרוּשָׁלַיִם ( Yərūšālayim ) para Jerusalén se traduce como Ἱεροσόλυμα ( Hierosóluma ) en, por ejemplo, Mateo 2: 1 . La primera parte corresponde al prefijo griego antiguo ἱερo- ( hiero- ), que significa "sagrado, santo".

El widarlōn ("reembolso de un préstamo") en el alto alemán antiguo se tradujo como widedonum ("recompensa") en latín medieval . La última parte corresponde al latín donum ("regalo"). [26] [27] : 157

Viagra , un nombre de marca sugerido por Interbrand Wood (la empresa consultora contratada por Pfizer), es en sí mismo un neologismo de fuentes múltiples , basado en sánscrito व्याघ्र vyāghráh ("tigre") pero mejorado por las palabras vigor (es decir, fuerza) y Niagara (es decir, flujo libre / contundente). [17]

Motivaciones [ editar ]

Según Zuckermann, PSM tiene varias ventajas desde el punto de vista de un planificador de lenguaje purista : [1]

  • Reciclaje de elementos léxicos obsoletos.
  • camuflar la influencia extranjera (para el hablante nativo en el futuro)
  • facilitar el aprendizaje inicial ( mnemotécnicos ) (para el alumno / hablante contemporáneo)

Otras motivaciones para PSM incluyen las siguientes:

  • alegría (cf. tradición midráshica de comentario homilético, cf. el pilpul judío )
  • Apolonianismo (el deseo de crear orden / significado, cf. etimología popular, etimitología, atracción paronímica )
  • iconicidad (la creencia de que hay algo intrínseco en el sonido de los nombres; cf. fonaestética )
  • corrección política / ingeniería léxica de rechazo
  • atraer clientes (en el caso de marcas )

Préstamo expresivo [ editar ]

Un préstamo expresivo es una palabra prestada incorporada al sistema expresivo de la lengua prestada, haciéndola parecerse a las palabras nativas u onomatopeyas . Los préstamos expresivos son difíciles de identificar y, por definición, siguen mal los patrones comunes de cambio de sonido fonético. [28] Asimismo, existe un continuo entre préstamos "puros" y préstamos "expresivos". La diferencia con una etimología popular es que una etimología popular o huevo se basa en un malentendido, mientras que un préstamo expresivo se cambia a propósito, el hablante toma la palabra prestada sabiendo muy bien que la calidad descriptiva es diferente del sonido y significado original.

El sudeste de Finlandia , por ejemplo, tiene muchos préstamos expresivos. El idioma de origen principal, el ruso , no utiliza las vocales redondeadas delanteras 'y', 'ä' o 'ö' [y æ ø]. Por lo tanto, es común agregarlos a los préstamos redescriptivizados para eliminar el grado de extranjería que de otro modo tendría la palabra prestada. Por ejemplo, tytinä " musculatura " significa "tambaleo", y superficialmente parece una construcción nativa, que se origina en el verbo tutista "tambalearse" agregado con un sonido de vocal frontal en la armonía de vocales . Sin embargo, se expresa de tyyteni (que es una palabra confusa ya que -ni es un sufijo posesivo), que a su vez es un préstamo del ruso stúden ' . [29] Un ejemplo algo más obvio es tökötti "pegajoso, pegajoso", que podría confundirse con una derivación de la palabra onomatopéyica tök (cf. el verbo tökkiä "empujar"). Sin embargo, es un préstamo expresivo del " alquitrán " ruso d'ogot ' . [30]

Ver también [ editar ]

  • Calque
  • Huevo
  • Palabra híbrida
  • Hobson-Jobson
  • Internacionalismo
  • Contacto de idiomas
  • Lexicología
  • Neologismo
  • Phonestheme
  • Maleta
  • Formación de palabras

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b Zuckermann, 2003a .
  2. ^ Haugen, 1950 .
  3. ^ Zuckermann, 2006 .
  4. Zuckermann (2009 , p. 60)
  5. van Dale, 2015 .
  6. ^ "Pescadores de aleta de arco" . Archivado desde el original el 12 de julio de 2007 . Consultado el 15 de julio de 2007 .
  7. ^ Wynia 2011 .
  8. ^ "Rata almizclera" . Diccionario de etimología en línea .
  9. ^ "Kielten ihmeellinen maailma: toukokuuta 2008" . kirlah-kielet.blogspot.com .
  10. desgarrado , en Svenska Akademiens Ordbok (1940). https://www.saob.se/artikel/?seek=liktorn&pz=1
  11. Mailhammer , 2008 , p. 191.
  12. Sapir & Zuckermann (2008 , p. 36): ver también爱滋病 aìzībìng (literalmente "una enfermedad causada por (hacer) el amor"), otro PSM del SIDA , en este caso en chino estándar moderno .
  13. ^ Sapir y Zuckermann (2008 , págs. 37-38), cf. تقنيّ taqni / tiqani (literalmente "de perfección, relacionado con dominar y mejorar"), otro PSM de técnica , en este caso en árabe moderno.
  14. ^ Sapir y Zuckermann 2008 .
  15. ^ Zuckermann 2003b .
  16. ^ Zuckermann 2004 .
  17. ↑ a b Zuckermann 2003a , p. 59.
  18. ^ Consulte CEDICT o el MDBG Chinese-English Dictionary .
  19. ^ Gao 2008 .
  20. ^ Zuckermann 2003a , p. 57.
  21. ^ http://books.google.com/books?id=hXQWEAAAQBAJ&pg=PT84
  22. ^ http://en.wiktionary.org/wiki/ 可樂 #Noun
  23. ^ Bloomfield 1933 .
  24. ^ Zuckermann 2003a , p. 255.
  25. Zuckermann , 2009 , p. 59.
  26. ^ "guerdon". Diccionario de inglés de Oxford (1ª ed.). Prensa de la Universidad de Oxford . 1900.
  27. ^ Smythe Palmer, Abram (1882). Etimología popular: Diccionario de corrupciones verbales o palabras pervertidas en forma o significado, por derivación falsa o analogía errónea . Reimpresión de Johnson.
  28. ^ Laakso 2010 .
  29. ^ Jarva 2001 .
  30. ^ Jarva 2003 .

Citas [ editar ]

  • Bloomfield, Leonard (1933). Idioma . Nueva York: Henry Holt. pag. 21.
  • van Dale, Johan Hendrik (2015). Groot woordenboek van de Nederlandse taal (en holandés) (15ª ed.). Utrecht: Van Dale Uitgevers. ISBN 9789460772221.
  • Gao, Liwei (2008). Cambio de lenguaje en progreso: evidencia de la comunicación mediada por computadora (habla). 20ª Conferencia Norteamericana de Lingüística China. Universidad del Estado de Ohio.
  • Haugen, Einar (1950). "El análisis del endeudamiento lingüístico" . Idioma . 26 (2): 210–231. doi : 10.2307 / 410058 . JSTOR  410058 .
  • Heyd, Uriel (1954). Reforma lingüística en la Turquía moderna . Jerusalén: Sociedad Oriental de Israel. OCLC  3816059 .
  • Mailhammer, Robert (2008). "El lobo con piel de oveja: préstamo camuflado en alemán moderno". Folia Linguistica . 42 (1): 177-193. doi : 10.1515 / FLIN.2008.177 . ISSN  0165-4004 . S2CID  143230866 .
  • Laakso, Johanna (2010). "Contacto y las lenguas finno-ugrianas" . En Hickey, Raymond (ed.). El manual de contacto lingüístico . Wiley. ISBN 9781405175807.
  • Lewis, Geoffrey L (1977) [1953]. Turco . Enséñese libros. Londres: Hodder, Stoughton. ISBN 978-0340058282.
  • Jarva, Vesa (23 de agosto de 2003). "Väitös: Tökötti tököttää, tytinä tytisee (Jarva)" (en finlandés). Archivado desde el original el 10 de octubre de 2006.
  • Jarva, Vesa (2001). "Algunos elementos expresivos y prestados en el léxico de los dialectos finlandeses" . En Voeltz, Erhard Friedrich Karl; Kilian-Hatz, Christa (eds.). Ideófonos . John Benjamins. ISBN 978-9027229465.
  • Sapir, Yair; Zuckermann, Ghil'ad (2008). "Islandés: Coincidencia fonosemántica" (PDF) . En Rosenhouse, Judith; Kowner, Rotem (eds.). Hablando globalmente: motivos para adoptar vocabulario en inglés en otros idiomas . Clevedon-Buffalo-Toronto: asuntos multilingües. págs. 19–43 (Capítulo 2).
  • Wynia, Richard (marzo de 2011). "Hoja de datos de la planta de naranja Osage ( Maclura pomifera )" (PDF) . Manhattan, KS: Servicio de Conservación de Recursos Naturales del USDA, Centro de Materiales Vegetales de Manhattan . Consultado el 16 de diciembre de 2015 .
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Palgrave Macmillan . ISBN 978-1403917232.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003). "Contacto lingüístico y globalización: la influencia camuflada del inglés en los idiomas del mundo, con especial atención al israelí (sic) y al mandarín". Revista de Asuntos Internacionales de Cambridge . 16 (2): 287-307. CiteSeerX  10.1.1.195.9748 . doi : 10.1080 / 09557570302045 . S2CID  11791518 .
  • Zuckermann, Ghil'ad (2004). "Hibridez Cultural: Neologización de fuentes múltiples en lenguajes 'reinventados' y en lenguajes con guión 'fono-logográfico'" (PDF) . Idiomas en contraste . 4 (2): 281–318. doi : 10.1075 / lic.4.2.06zuc .
  • Zuckermann, Ghil'ad (2006). " ' Etimitológico otredad' y el poder de la 'ingeniería léxica' en el judaísmo, el islam y el cristianismo. Una perspectiva sociofilo (sopho) lógica". En Omoniyi, Tope; Fishman, Joshua A. (eds.). Exploraciones en sociología del lenguaje y la religión . Amsterdam: John Benjamins. págs. 237-258.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2009). "Hibridez versus revivibilidad: causas, formas y patrones múltiples" (PDF) . Journal of Language Contact . Varia 2 (2): 40–67. doi : 10.1163 / 000000009792497788 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Jane C. Hu, 23 de octubre de 2016: PERDIDO EN LA TRADUCCIÓN: La genialidad y la estupidez de las empresas estadounidenses se ponen de manifiesto cuando las empresas cambian de marca para nuevos países