Cao Cao (155-220) fue un señor de la guerra que llegó al poder hacia los últimos años de la dinastía Han del Este (25-220 d. C.) y se convirtió en eljefe de gobierno de facto en China . Él sentó las bases de lo que se convertiría en el estado de Cao Wei (220-265), fundado por su hijo y sucesor Cao Pi , en elperíodo delos Tres Reinos (220-280). La poesía , entre otras cosas, fue uno de sus legados culturales.
Descripción general
Cao Cao fue un poeta consumado, al igual que sus hijos Cao Pi y Cao Zhi . Cao Cao también fue un patrón de poetas como Xu Gan . [1] De las obras de Cao Cao, solo queda un remanente en la actualidad. Sus versos, sin pretensiones pero profundas, ayudaron a remodelar el estilo poético de su tiempo y más allá, contribuyendo finalmente a los estilos de poesía asociados con la poesía de la dinastía Tang . Cao Cao, Cao Pi y Cao Zhi se conocen colectivamente como los "Tres Caos". La poesía de tres Caos', junto con poetas adicionales, finalmente desarrollados en el Jian'an estilo : Jian era el nombre de la era para el periodo 196-220 . Los poetas de la familia Cao y otros continuaron escribiendo y desarrollando la poesía de este estilo, después del final de la dinastía Han y la posterior fundación del estado Cao Wei : estos eran los poetas Jian'an. Los efectos de la lucha civil en la poesía hacia el final de la dinastía Han del Este contribuyeron al desarrollo de un tono de lamento solemne y conmovedor por la naturaleza efímera de la vida durante el período de la poesía de Jian'an.
Desde sus raíces en las canciones populares de la poesía Han , la poesía de Jian'an se convirtió en una forma de poesía académica que es característica de la poesía de las Seis Dinastías . Cao Cao y otros poetas de Jian'an desarrollaron el estilo de poesía característico de Han fu (o yuefu ) derivado de las tradiciones de canciones o baladas populares, como las longitudes de línea desiguales. Las líneas irregulares se transformaron en estilos regulares de cinco caracteres, muy similares (e inspiradores) a la poesía shi de la línea regular de cinco caracteres de la dinastía Tang . Cao Cao se ha destacado específicamente por sus versos estilo balada, que aparentemente puso música. [2]
Cao Cao también escribió verso en el estilo antiguo de cuatro caracteres por línea característico del Clásico de la poesía . Burton Watson describe a Cao Cao como: "el único escritor de la época que logró infundir vitalidad a la vieja métrica de cuatro caracteres, principalmente porque descartó la dicción arcaica asociada con ella y empleó el lenguaje poético ordinario de su tiempo". [3] Cao Cao también es conocido por sus primeras contribuciones al género de la poesía Shanshui , con su poema de 4 caracteres por línea y 14 líneas "Vista del mar azul" (traducido por Wai-lim Yip ). [4]
Poemas
Aunque la tortuga viva mucho
Una de las piezas más célebres de Cao Cao, escrita en el antiguo estilo de línea de cuatro caracteres, se titula Aunque la tortuga vive mucho tiempo (龜 雖 壽). Es una parte de un poema de cuatro partes titulado Pasos a través de la puerta ilustre (步出 夏 門 行). Fue escrito durante la Batalla de White Wolf Mountain en 207.
《龜 雖 壽》 | Aunque la tortuga viva mucho |
神龜 雖 壽 , 猶有 竟 時。 | Aunque la tortuga bendecida con poderes mágicos vive mucho tiempo, |
騰 蛇 乘 霧 , 終 為 土灰。 | Aunque las serpientes aladas cabalgan sobre la niebla, al |
老驥伏櫪 , 志在千里 ; | Un viejo caballo de guerra puede estar en un establo, |
烈士 暮年 , 壯心不已。 | Y un hombre de corazón noble, aunque avanzado en años, |
盈 縮 之 期 , 不但 在 天 ; | La duración de la vida del hombre, ya sea larga o corta, |
養 怡 之 福 , 可 得 永年。 | El que come bien y se mantiene alegre |
幸 甚至 哉! 歌 以 咏 志。 | Y así, con alegría en mi corazón, |
Estilo de canción corta
Otro de los poemas más conocidos de Cao Cao es Short Song Style (短歌行).
《短歌行》 | Estilo de canción corta |
對 酒 當 歌 , 人生 幾何? | Levanto mi bebida y canto una canción, porque quién sabe si la vida es corta o larga |
譬如 朝露 , 去 日 苦 多。 | La vida del hombre es como el rocío de la mañana, los días pasados muchos días futuros pocos |
慨 當 以 慷 , 憂思 難忘。 | La melancolía que engendra mi corazón, proviene de preocupaciones que no puedo olvidar |
何以 解憂? 唯有 杜康。 | ¿Quién puede desenredar estos dolores míos? Sé de un solo hombre, el Dios del vino [a] |
青青 子衿 , 悠悠我心。[b] | Discípulos vestidos de azul, mi corazón se preocupa por ti |
但 為君 故 , 沈吟 至今。 | Tu eres la causa de esta cancion sin pausa |
呦 呦 鹿鳴 , 食野 之 蘋。 | "Al otro lado de las orillas bala un ciervo, en la selva donde come |
我 有 嘉賓 , 鼓瑟 吹 笙。[c] | Honorables invitados saludo, toco los tambores y toco la flauta |
明明 如月 , 何時 可 掇? | Brillante es el brillo de la luna; ¿Habrá un momento en que se pueda captar? |
憂 從中 來 , 不可 斷絕。 | Pensamientos tuyos desde lo más profundo, nunca asentarse, nunca cesar |
越 陌 度 阡 , 枉 用 相 存。 | Los amigos pasan por un camino rural, el respeto que muestran realmente demuestra. |
契 闊 談 宴 , 心 念舊 恩。 | Celebramos una larga reunión, compartiendo historias pasadas que poseemos |
月明星稀 , 烏 鵲 南 飛 , | La luna eclipsa a las estrellas dispersas; los cuervos vuelan hacia el sur |
繞樹 三匝 , 何 枝 可依? | Dar tres vueltas al árbol; ¿En qué rama pueden descansar? |
山 不厭 高 , 海 不厭 深。 | Las montañas no desprecian la altura; Los mares no desprecian la profundidad |
周公 吐 哺 , 天下 歸 心。 | El sabio hace una pausa cuando los invitados llaman, ¡así que a sus pies cae el imperio! [D] |
- ^ En chino, una referencia a Du Kang
- ^ Esta es una cita de un poema de amor en el Clásico de la poesía
- ↑ Esta estrofa completa es una cita de un poema del Clásico de poesía.
- ^ Originalmente una referencia a una historia del legendario duque de Zhou . Mientras comía, escupía su comida y se encontraba con ellos en lugar de terminar su comida. Los comentaristas posteriores lo elogiaron por su autosacrificio.
Ver también
- Cao Cao
- Poesía china
- Poesía Jian'an
- Poesía shanshui
Notas
- ^ Davis, pág. vi
- ↑ Watson, p. 38
- ^ Watson, pág. 38
- ↑ Yip, 130-133
Referencias y lecturas adicionales
- AR (Albert Richard) Davis, Editor e Introducción (1970). El libro del pingüino del verso chino . Libros de pingüinos.
- Burton Watson (1971). Lirismo chino: poesía shih del siglo II al XII . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 0-231-03464-4.
- Yip, Wai-lim (1997). Poesía china: una antología de los principales modos y géneros . (Durham y Londres: Duke University Press). ISBN 0-8223-1946-2
- Xiao Tong . Wen Xuan .