Portuñol (ortografía española) o Portunhol (ortografía portugués) ( pronunciación ) es un acrónimo de las palabras Português / português ( "portugués") y español / espanhol ( "español"), y es el nombre dado a menudo a cualquier mezcla sistemática de portugués y español . [1] (Este sentido no debe confundirse con un idioma mixto hablado en el norte de Uruguay por la frontera brasileña, llamado por varios nombres, entre ellos Portuñol ). Un examen minucioso revela que es "un término polivalente ( portuñol / portunhol) Se utiliza para describir una amplia gama de fenómenos, incluyendo vernáculas espontáneas de contacto en las regiones fronterizas, los errores producidos por los altavoces intentar hablar la L2 correctamente, y el habla inventado idiosincrásica diseñado para facilitar la comunicación entre las dos lenguas ". [2]
Portuñol / Portunhol, es frecuentemente un pidgin, o una mezcla simplificada de los dos idiomas, que permite a los hablantes de español o portugués que no dominan el otro idioma comunicarse entre sí. [3] Cuando los hablantes de uno de los idiomas intentan hablar el otro idioma, a menudo hay una interferencia del idioma nativo, lo que provoca que se produzca el fenómeno del cambio de código . [2] Es posible llevar una conversación moderadamente fluida de esta manera porque el portugués y el español son lenguas romances estrechamente relacionadas . Tienen estructuras sintácticas casi idénticas, así como léxicos superpuestos debido a cognados, lo que significa que se produce una única macrogramática cuando los dos se mezclan. [2] Un ejemplo de efecto literario, "no basado en imitaciones precisas del habla de las regiones fronterizas", [2] es la frase en el hueco de la noite longa e langue , que ilustra una combinación de códigos del artículo español la y el sustantivo portugués noite . [2]
Orígenes
El contacto lingüístico entre el español y el portugués es el resultado de un contacto sostenido entre los dos idiomas en las comunidades fronterizas y entornos comerciales multilingües. [2] Estas regiones incluyen las regiones fronterizas entre Portugal y España en la Península Ibérica , así como las entre Brasil , cuyo idioma oficial es el portugués, [4] y la mayoría de sus países vecinos cuyos idiomas oficiales son el español. [4] Debido a que Portuñol es un registro espontáneo resultante de la mezcla ocasional de español y portugués, es muy diverso; [1] no hay un dialecto o estándar de Portuñol . Sin embargo, tiende a haber una presencia más fuerte del español en Portuñol . [3]
Contemporáneo
En los últimos años, Portuñol ha comenzado a aparecer en ámbitos distintos al del habla cotidiana. Se ha convertido en un medio literario, especialmente en Argentina , Uruguay y Brasil . La profesora de lengua María Jesús Fernández García lo describe como una recreación lingüística del lenguaje actual. [5] Sin embargo, continúa diciendo que la literatura solo ocasionalmente proporciona una verdadera representación de Portuñol , y que los autores a menudo optan por seleccionar solo algunos de los rasgos que son característicos de Portuñol . [1] Una obra literaria importante escrita en portuñol es Mar paraguayo del autor brasileño Wilson Bueno. El siguiente pasaje muestra la mezcla de español y portugués en su novela.
En las últimas décadas, algunas lenguas criollas de origen portugués también se han visto influenciadas por el español estándar, especialmente el annobonés y el dialecto arubeño del papiamento .
La aparición de Portuñol ha suscitado dos opiniones o actitudes contrapuestas hacia su existencia. Por un lado, se considera producto de la pereza de los hablantes que no quieren aprender un idioma diferente. Por otro lado, se ve como el producto lógico de la globalización. [2] En cuanto al futuro de Portuñol , según Francisco A. Marcos-Marín , es demasiado difícil evaluar las posibles repercusiones que Portuñol podría tener en los mapas lingüísticos futuros porque no es fácil separar tendencias lingüísticas que son meramente en estilo y los que son permanentes. [3]
Texto de ejemplo
portugués | Portuñol | Español | Traducción en inglés |
---|---|---|---|
Hoje me vejo diante de seu olhar de morto, este homem que me faz dançar castanholas na cama, que me faz sofrer, que me faz, que me construiu de dor e sangue, o sangue que verteu minha vida amarga. Desde seus ombros, meu destino igual àquele feito de um punhal na chave direita do coração. [a] Agora neste momento, eu não sei o que falar com sua cara dura, vermelhos / roxos [b] os olhos soterrados, estes que eram meus olhos. | Hoy me vejo adelante de su olhar de muerto, este hombre que me hace dançar castanholas en la cama, que me hace sofrir, que me hace, que me há construído de dolor y sangre, la sangre que vertiô mi vida amarga. Desde sus ombros, mi destino igual quel hecho de uno punhal en la clave derecha del corazón. [a] Ahora en este momento, yo no sê que hablar com su cara dura, rojos [b] los olhos soterrados, estos que eram mis ojos. [6] | Hoy me veo delante de su mirada de muerto, este hombre que me hace bailar castañuelas en la cama, que me hace sufrir, que me hace, que me ha construido de dolor y sangre, la sangre que vertió mi vida amarga. Desde sus hombros, mi destino igual aquel hecho de un puñal en la clave derecha del corazón. [a] Ahora en este momento, yo no sé qué hablar con su cara dura, rojos [b] los ojos soterrados, estos que eran mis ojos. | Hoy me veo ante su mirada de muerto, este hombre que me hace bailar castañuelas en la cama, que me hace sufrir, que me hace, que me ha construido en dolor y sangre, la sangre que derramó mi vida amarga. De sus hombros, mi destino así hecho por un puñal en la llave derecha del corazón. Ahora en este momento, no sé qué hablar con su rostro duro, ojos rojos enterrados, estos eran mis ojos. |
Ver también
- Castrapo
- Diferencias entre español y portugués
- Surzhyk
- Svorsk
- Trasianka
Notas
- ^ a b c [uno punhal] en la clave derecha del corazón ([una daga] en la tecla derecha del corazón) no tiene mucho sentido en ninguno de los dos idiomas; Sin embargo, existe la expresión " clavar el puñal" / "cravar o punhal " (apuñalar con una daga), que daría: " un puñal clavado en la derecha del corazón" / "um punhal cravado à direita do coração " (una daga clavada en el lado derecho del corazón) o " un puñal clavado derecho (o directo ) en el corazón" / "um punhal cravado direito no coração " (una daga clavada directamente en el corazón)
- ^ a b c rojo / roxo es un falso amigo , que significa rojo en español y morado en portugués. Por eso, es difícil determinar qué color tenía en mente el autor.
Referencias
- ↑ a b c Fernández García, Mª Jesús. "Portuñol y literatura". Revista de estudios extremeños 62.II (2006): 555-577.
- ↑ a b c d e f g Lipski, John M (2006). Cara, Timothy L; Klee, Carol A (eds.). "¿Demasiado cerca para la comodidad? La génesis del" portuñol / portunhol " " (PDF) . Actas seleccionadas del VIII Simposio de Lingüística Hispánica . Somerville, MA: Proyecto Cascadilla Proceedings: 1–22 . Consultado el 29 de diciembre de 2008 .
- ^ a b c Marcos Marín, Francisco. "De lenguas y fronteras: el espanglish y el portuñol." Nueva revista de política, cultura y arte 74 (2001): 70-79.
- ^ a b Lewis, M. Paul, Gary F. Simons y Charles D. Fennig (eds.), 2013. Ethnologue: Languages of the World, decimoséptima edición. Dallas, Texas: SIL Internacional. Versión en línea: http://www.ethnologue.com .
- ^ https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=57444
- ^ Bueno, Wilson. 1992. Mar paraguayo. São Paulo: Editora Iluminuras, pág. 15