Pronombres personales portugueses


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de pronombres portugueses )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los pronombres personales y posesivos portugueses muestran un mayor grado de inflexión que otras partes del habla. Los pronombres personales tienen formas distintas según representen un sujeto ( nominativo ), un objeto directo ( acusativo ), un objeto indirecto ( dativo ) o un objeto reflexivo . Además, varios pronombres tienen formas especiales que se utilizan después de las preposiciones .

Los pronombres posesivos son los mismos que los adjetivos posesivos , pero cada uno está flexionado para expresar la persona gramatical del poseedor y el género gramatical del poseído.

El uso de pronombres muestra una variación considerable con el registro y el dialecto , con diferencias particularmente pronunciadas entre las variedades más coloquiales del portugués europeo y el portugués brasileño .

Sujeto, objeto y complemento

Formas básicas

Los pronombres personales del portugués tienen tres formas básicas: sujeto , objeto (objeto de un verbo) y preposicional (objeto de una preposición).

1 objeto directo (masculino y femenino)
2 objeto indirecto
3 objeto reflexivo o recíproco , directo o indirecto

Pronombres sujetos

Formas de direccion

Como la mayoría de los idiomas europeos, el portugués tiene diferentes palabras para "usted", según el grado de formalidad que el hablante desee mostrar hacia el destinatario ( distinción televisiva ). En términos muy amplios, tu , você (ambos significan singular "tú") y vocês (plural "tú") se usan en situaciones informales, mientras que en contextos formales o senhor , a senhora , os senhores y como senhoras (masculino singular, femenino singular, plural masculino y plural femenino "tú", respectivamente) son los preferidos. Sin embargo, existe una variación regional considerable en el uso de estos términos y formas más específicas de direccióna veces se emplean.

En términos generales, tu es la forma familiar de dirección que se usa con familiares, amigos y menores. Você indica distancia sin deferencia, y tiende a usarse entre personas que son, aproximadamente, iguales socialmente. O senhor / a senhora (literalmente "el señor / la señora") son las formas más ceremoniosas de dirigirse. Los angloparlantes pueden encontrar esta última construcción similar a la convención parlamentaria de referirse a los compañeros legisladores en tercera persona (como "mi colega", "el caballero", "el miembro", etc.), aunque el nivel de formalidad transmitido por o senhor no es tan bueno. De hecho,variantes de o senhor y una senhora con significados más matizados, como títulos comoo profesor ("el profesor"), o doutor ("el médico"), o colega ("el colega") y o pai ("el padre") también se emplean como pronombres personales. En plural, hay dos niveles principales de cortesía, el informal vocês o vós y el formal os senhores / as senhoras .

Sin embargo, este triple esquema se ve complicado por las variaciones regionales y sociales. Por ejemplo, en muchas comunidades de hablantes de portugués brasileño, la distinción tradicional tu / você se ha perdido, y el você anteriormente formal tiende a reemplazar al familiar tu en la mayoría de los casos (la distinción permanece, sin embargo, en la mayor parte del país). Por otro lado, en Portugal es común usar el propio nombre de una persona como un pronombre más o menos equivalente a você , por ejemplo, o José , o senhor Silva , que es raro en Brasil.(aunque se encuentra en partes de la región noreste, por ejemplo). El uso explícito de "você" puede desaconsejarse en Portugal porque puede parecer demasiado informal para muchas situaciones.

Al dirigirse a personas mayores o superiores jerárquicos, los hablantes de BP modernos a menudo reemplazan você / tu y vocês con las expresiones o (s) senhor (es) y a (s) senhora (s) , que también requieren formas verbales en tercera persona y tercera persona. persona pronombres reflexivos / posesivos (o, para el posesivo, las expresiones de vocês , do senhor , etc.). Las expresiones o (s) senhor (es) y a (s) senhora (s) también se utilizan en contextos formales en la EP moderna, además de una gran cantidad de sustantivos pronominalizados similares que varían según la persona a la que se dirige, por ejemplo, una menina , o pai, una mãe , o engenheiro , o doutor , etc.

Históricamente, você se deriva de vossa mercê ("tu misericordia" o "tu gracia") a través de las formas intermedias vossemecê y vosmecê

Nós contra una gente

Una alternativa coloquial común al pronombre en primera persona del plural nós "nosotros" es el sintagma nominal a gente (que literalmente significa "el pueblo"), que formalmente toma verbos y posesivos de la tercera persona del singular (o la expresión "da gente" ). Aunque se evita en los registros más formales , no se considera incorrecto, a menos que vaya acompañado de verbos conjugados en primera persona del plural, como en "* A gente moramos na cidade" , en lugar de la normativa "A gente mora na cidade" ". Vivimos en la ciudad ". [1]

Hay una tendencia en el uso de los pronombres nós y gente a diferenciarse de acuerdo con la " agrupación " [ cita requerida ] . Cuando se incluye el destinatario, nós se prefiere ( nós = usted y I) [ cita requerida ] . Mientras tanto, una gente más a menudo denota solo una tercera persona con la primera persona ( a gente = él / ella / ellos y yo, pero no tú) [ cita requerida ] . Esta no es una regla gramatical, pero es el uso más común [ cita requerida ] .

Vós

En casi todos los dialectos y registros portugueses, el pronombre de sujeto de segunda persona plural vós suele ser reemplazado por vocês y en muchos casos ya no se usa, como es el caso de sus formas verbales correspondientes. Actualmente, vós (y sus formas verbales) solo se emplea con frecuencia:

  • En algunos dialectos del norte de Portugal (es decir, en la lengua hablada coloquial).
  • En algunas formas de dirección (por ejemplo, Vossa Senhoria, Vossa Santidade ...)
  • En textos y servicios religiosos.
  • En textos antiguos.
  • En registros formales se usa como pronombre singular en segunda persona, para arcaísmo .
  • En ficción histórica .

Por esta razón, muchos asocian el pronombre con solemnidad o formalidad, ignorando que vós se usa para plural en el mismo contexto que tu se usa para singular.

En cambio, se usa la palabra vocês , o formas equivalentes de dirección que toman verbos y posesivos de la tercera persona del plural. Consulte la sección "Formas de dirección", más arriba, y también las notas sobre el uso coloquial, en la parte inferior de la página.

Pronombres de objeto

Proclisis, enclisis y mesoclisis

Como en otras lenguas romances, los pronombres objeto son clíticos , que deben ir al lado de un verbo y se pronuncian junto con él como una unidad. Pueden aparecer antes del verbo (proclisis, lhe dizer ), después del verbo, ligadas a él con un guión (enclisis, dizer-lhe ) o, más raramente, dentro del verbo, entre su raíz y su desinencia (mesoclisis, dir -lhe-ei ).

La enclisis y la mesoclisis pueden implicar algunos cambios motivados históricamente en las terminaciones de los verbos y / o pronombres, por ejemplo, cantar + o (originalmente * lo , del latín illum ) = cantá-lo "cantarlo". Los pronombres de objeto directo e indirecto pueden contraerse, como en dar + lhe + os = dar-lhos "para dárselos"; cf. Español dar + le + los = dárselos .

comprá-lo-ei = comprarei (latín tardío comparāre habeō , dos palabras) + o "Lo compraré".
dar-to-ia = daria ( dare habēbam ) + te + o "Te lo daría".
dar-lho-ia = daria + lhe + o "Yo se lo daría".

Cuando un verbo conjugado en la 1ª persona del plural, terminado en -s , va seguido del pronombre enclítico nos , la s se elimina. Ejemplos: "Vamo-nos [ vamos + nos ] embora amanhã" (Nos vamos mañana), "Respeitemo-nos [ respeitemos + nos ] mutuamente" ( Respetemos a los demás).

Alomorfos

Los pronombres clíticos de objeto directo en tercera persona tienen varias formas, dependiendo de su posición con respecto al verbo y de la terminación del verbo. Si el pronombre es enclítico y el verbo termina con una consonante, o si el pronombre es mesoclítico y la raíz del verbo termina con una consonante, esa consonante se elimina y se agrega una l al principio del pronombre. Si el pronombre es enclítico y el verbo termina con un diptongo nasal (deletreado -ão , -am , -em , -ém , -êm , -õe o -õem ), una nse agrega al comienzo del pronombre. Lo mismo ocurre después de otros pronombres clíticos y después de la partícula adverbial eis .

La tercera persona forma o , a , os , y como puede presentar las variantes lo , la , los , las , no , na , nos y nas :

  • Las variantes lo , la , los y las se utilizan después de formas verbales que terminan con una consonante, que se elide. Ejemplos: seduz + a = sedu-la , faz + o = fá-lo , diz + o = di-lo , destróis + os = destrói-los (diferente de destrói-os , en el que el verbo se conjuga en modo imperativo ), viene + a = come-la (diferente decome-a = come + a ), apanha-las ( apanhas + as ), amá-lo ( amar + o ), fazê-lo ( fazer + o ), partire-lo ( partires + o ), tem-la ( decenas + a: la n cambia a m ). Excepcionalmente, quer + o da quere-o , en lugar de * qué-lo ( qué-lo todavía está permitido, pero es poco común).
    • Esto también ocurre cuando el pronombre está en posición mesoclítica: matá-lo-ás ( matarás + o ), fá-lo-ias ( farias + o ), feri-lo-ias ( feririas + o ), comê-lo-ias ( comerias + o ).
  • Las variantes no , na , nos y nas se utilizan después de una forma verbal que termina en un diptongo nasal. Ejemplos: põe-no ( põe + o ), tem-na ( tem + a ), comeram-nos (ambiguo, puede significar comeram + os "se los comieron", o comeram + nos "nos comieron").
  • Los pronombres o , etc. presentan las mismas formas que antes cuando siguen a otros pronombres clíticos, como nos y vos , o la partícula adverbial eis . Ejemplos: ei-lo aqui ( eis + o ), deram-no-lo ( deram + nos + o ), " Não vo-lo [ vos + o ] quero dar a entender ".

Contracciones entre pronombres clíticos

La contracción de lhes + o es lho , no * lhe-lo o * lhos . Esto ocurre porque lhe utiliza para ser empleado indistintamente para el singular y el plural y, mientras que la forma aglutinada no sufrió alteración, LHe evolucionado en lhes para el número plural. [ cita requerida ]

Estas formas contraídas rara vez se encuentran en el uso brasileño moderno.

Sintaxis

Aparte de los pronombres que actúan como sujetos de una oración, y de los pronombres de objeto acentuados que se emplean después de las preposiciones, el portugués tiene varios pronombres de objeto clítico que se usan con verbos no preposicionales o como objetos indirectos. Estos pueden aparecer antes del verbo como palabras separadas, como en ela me ama ("ella me ama"), o añadidas al verbo después de la inflexión de tiempo / persona, como en ele amou-a ("él la amaba") o ele deu-lhe o livro ("le dio el libro"). Tenga en cuenta que las reglas de ortografía portuguesa (como las del francés) requieren un guión entre el verbo y el pronombre enclítico.

En el occidente ibérico-romance , la posición de los pronombres clíticos de objeto con respecto a los verbos que los gobiernan era flexible, pero desde entonces todas las lenguas romances han adoptado una sintaxis más estricta . El patrón habitual es que los clíticos precedan al verbo; por ejemplo, Sp. Yo te amo , el P. Je t'aime "te amo"; P. Tu m'avais dit "Me lo habías dicho" (proclisis). El orden opuesto ocurre solo con el imperativo: Sp. Dime , P. Dis-moi "Dime" (enclisis). Portugués brasileño habladoha tomado más o menos el mismo camino, salvo que los clíticos suelen aparecer entre el verbo auxiliar y el verbo principal en tiempos compuestos, y la proclisis es aún más generalizada: Eu te amo "Te amo", pero Me diz "Dime", y Você tinha me dito "Me lo habías dicho".

En portugués europeo, por el contrario, enclisis es la posición predeterminada para los pronombres clíticos en cláusulas afirmativas simples: Eu amo-te "Te amo", Diz-me "Dime". En tiempos compuestos, el clítico normalmente sigue al verbo auxiliar, Você tinha-me dito "Me lo habías dicho" (como en portugués brasileño, pero escrito convencionalmente con un guión), aunque a veces son posibles otras posiciones: Você vai dizer-me " Vas a decirme "(el español también permite esta sintaxis, por ejemplo Vas a decirme ), Você não me vai dizer " No me lo vas a decir ". Aún así, en portugués formal los pronombres clíticos siempre siguen al verbo en infinitivo.La proclisis brasileña suele sercorrecto en portugués europeo (que se encuentra a menudo en la literatura medieval), aunque hoy en día es poco común y enfático. Solo las oraciones que comienzan con un pronombre clítico, como Te amo o Me diz , se consideran inaceptables en portugués europeo.

Con verbos en futuro indicativo o condicional, los pronombres enclíticos no se colocan después del verbo, sino que se incorporan a él: eu canto-te uma balada "Te canto una balada" se convierte en eu cantar-te-ei uma balada " Te cantaré una balada "en el futuro, y eu cantar-te-ia uma balada " Te cantaría una balada "en el condicional (mesoclisis).

Esto se debe a que estas formas verbales fueron originalmente compuestas del infinitivo y haver : cantarei = cantar hei , cantarás = cantar hás . En portugués brasileño hablado, donde la proclisis es casi universal, la mesoclisis nunca ocurre. Aunque la mesoclisis se cita a menudo como una característica distintiva del portugués, se está volviendo poco común en el portugués europeo hablado, ya que existe una tendencia creciente a reemplazar el futuro indicativo y el condicional por otros tiempos.

Aunque enclisis (o mesoclisis) es la posición predeterminada para los pronombres clíticos en portugués europeo, hay varios casos en los que se usará proclisis debido a ciertos elementos o palabras que "atraen" al pronombre para que aparezca antes, en lugar de después, del verbo. Por ejemplo, una simple oración o comando afirmativo será enclítico (mesoclítico en el futuro o condicional). Sin embargo, los siguientes elementos atraen el pronombre y causan proclisis incluso en portugués europeo: (1) palabras negativas, (2) palabras interrogativas, (3) conjunciones / cláusulas dependientes, (4) ciertos adverbios comunes como ainda , , semper , etc., y (5) pronombres indefinidos como todos. Dado que proclisis ya es la posición predeterminada normal para los pronombres clíticos en portugués brasileño , esta marca entre enclisis y proclisis no existe.

Pronombres preposicionales

Gobernancia

Los pronombres personales etiquetados como "objeto de preposición" siempre se emplean después de una preposición , y la mayoría de las preposiciones gobiernan esos pronombres, pero algunas de ellas requieren pronombres de sujeto. Por ejemplo, preposiciones que denotan excepción, como afora , fora , excepto , menos , salvo y tirante . En esos casos, se utilizan los pronombres de sujeto eu , tu , ele , ela , eles y elas . Ejemplos: Todos foram ao cinema excepto eu ,Ele referiu toda a gente excepto ele mesmo (not * Ele referiu toda a gente excepto si ), pero Ele referiu-se a toda a gente excepto a si , Falaste a todos menos a mim , Falaste com todos menos comigo (not * com eu ).

Contracciones con las preposiciones de y em

Los siguientes pronombres de tercera persona se contraen con las preposiciones de "of / from" y em "in / on / at".

Contracciones con la preposición com

Los siguientes pronombres preposicionales se contraen con la preposición com "con" (complemento circunstancial).

La forma connosco se usa en portugués europeo, mientras que conosco se usa en portugués brasileño.

Estas contracciones se derivan de la práctica latina de añadir como sufijo la preposición cum "con" al final de la forma ablativa de los pronombres personales, como en mecum o tecum . En latín vulgar , el enclítico cum (luego cambiado a -go ) se fosilizó y se volvió a analizar como parte del pronombre mismo. Luego, se empezó a utilizar un segundo semen antes de esas palabras, y finalmente se contrajeron cum mecum , cum tecum , etc., produciendo comigo , contigo , etc.

Pronombres reflexivos

Los pronombres reflexivos se utilizan cuando se quiere expresar la acción que se ejerce sobre la misma persona que la ejerce o se refiere a dicha persona. Ejemplos:

  • EP: Eu vi- me ao espelho. BP: Eu me vi no espelho.
  • Não te levas muito a sério.
  • EP: De repente, vimo-nos perdidos na floresta. BP: De repente, nos vimos perdidos na floresta.

En tercera persona, el pronombre reflexivo tiene una forma propia, se o si si va precedido de una preposición. Ejemplos:

  • EP: Hoje ele levantou- se cedo. BP: Hoje ele se levantou cedo.
  • EP: Eles lavam- se semper muito bem. BP: Eles se lavam semper muito bem.
  • O gato sabe cuidar bem de si .
  • Os Ladrões levaram CONSIGO tudo O que puderam. (ver arriba para compuestos con com )

Las formas del pronombre reflexivo, cuando se usan en plural ( por lo tanto, se excluyen me y te ), pueden indicar reciprocidad. En esos casos, no tienen carácter reflexivo, por ejemplo, pessoas cumprimentaram-se no significa que cada uno se felicitó, sino que se felicitó entre sí. En algunas situaciones, esto puede crear ambigüedad; por lo tanto, si uno quiere decir "se aman", podría querer decir eles amam-se mutuamente o eles amam-se um ao outro (aunque eles amam-se probablemente se interpretará de esta manera de todos modos); si se quiere decir "cada uno se ama a sí mismo", se debería decir eles amam-se a si mesmosou eles amam-se a si próprios .

A veces, especialmente en el portugués hablado, ele mesmo , ela mesma , com ele mesmo , com eles mesmos , etc. pueden usarse en lugar de si y consigo . Ejemplo: "Eles têm de ter confiança neles [ em + eles ] mesmos " o Eles têm de ter confiança em si (mesmos) .

Pronombres y adjetivos posesivos

Las formas de los posesivos dependen del género y número del objeto o ser poseído.

Los pronombres posesivos son idénticos a los adjetivos posesivos , excepto que deben ir precedidos del artículo definido ( o meu , a minha , os meus , as minhas , etc.). Para los adjetivos posesivos, el artículo es opcional y su uso varía con dialecto y grado de formalidad.

Aclarando la ambigüedad en tercera persona

Debido al uso de seu (s) , sua (s) como pronombres posesivos de segunda persona, dele (s) y dela (s) se utilizan normalmente como marcadores posesivos de tercera persona en lugar de seu (s) / sua (s) ) para eliminar la ambigüedad, por ejemplo, Onde está o seu carro ("¿Dónde está tu coche?") vs. Onde está o carro dele? ("¿Dónde está su coche?"). Seu / Sua, utilizados como pronombres posesivos en tercera persona, siguen siendo frecuentes, especialmente cuando se refieren al sujeto de la cláusula o cuando se desconoce el género y la ambigüedad se puede resolver en el contexto, p. Ej.O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil ("El candidato Geraldo Alckmin presentó ayer su propuesta para incrementar la creación de empleo en Brasil").

Uso coloquial

En portugués europeo

En portugués europeo, si y consigo también se pueden utilizar para referirse a la persona a la que se dirige el mensaje en el tratamiento formal por o senhor , etc. o en el tratamiento por você . Se emplean en las mismas circunstancias que ti y contigo se usarían en el tratamiento por tu . En realidad, en esas circunstancias, você y com você se utilizan con poca frecuencia y se consideran incorrectos.

Ejemplos:

  • Se você não se importar, eu vou consigo . "Iré contigo , si no te importa." ( Se você não se importar, eu vou com você sonaría extraño en algunas regiones y generalmente se considera una construcción incorrecta).
  • Quando estava a passar pela Praça do Chile, lembrei-me de si . "Cuando pasaba por la Praça do Chile (el parque de Chile), me recordaba a ti ".

Por lo tanto, en el portugués europeo coloquial moderno , el paradigma clásico anterior se modifica a (se enfatizan las diferencias):

Se , si y consigo se utilizan en la escritura estándar de BP exclusivamente como pronombres reflexivos, por ejemplo, Os manifestantes trouxeram consigo paus e pedras para se defenderem da violência policial ("Los manifestantes trajeron palos (de madera) y piedras para protegerse de la brutalidad policial" ), o Os políticos discutiam entre si o que fazer diante da decisão do Supremo Tribunal ("Los políticos discutieron entre ellos qué hacer frente a la decisión de la Corte Suprema"). Sin embargo, en el lenguaje coloquial, esas formas reflexivas pueden ser reemplazadas por pronombres de sujeto (por ejemplo, Discutam entre vocês em que data preferenciam fazer o exame vs estándar Discutam entre si em que data preferenciam fazer o exame, Ing. "Discutan entre ustedes cuándo prefieren realizar el examen"). Tenga en cuenta también que tanto en la PA estándar como en la coloquial, se considera incorrecto usar se , si , consigo en contextos no reflexivos. Por lo tanto, a diferencia del EP coloquial moderno, para si, por ejemplo, normalmente no puede reemplazar a para você , ni consigo normalmente puede reemplazar a com você .

En portugués brasileño

Para el portugués brasileño moderno , se podría proponer el siguiente cuadro (las desviaciones de la norma están en cursiva):

Tu vs. você

Aunque el pronombre de tercera persona você tendió a reemplazar el pronombre clásico de segunda persona tu en varios dialectos brasileños y, especialmente, en los medios de comunicación, el uso de tu todavía es frecuente en varios dialectos portugueses de Brasil. La mayoría de los dialectos que retienen tu también usan en consecuencia te (pronombre acusativo), ti (pronombre postpreposicional dativo), contigo y el posesivo teu, tua, teus y tuas . El uso de tu es dominante en el Sur ( Rio Grande do Sul , Santa Catarina y partes de Paraná) y Noreste (con excepción de la mayor parte de Bahía y algunas otras áreas, principalmente en la costa), y también es muy frecuente en la región Norte y Río de Janeiro .

Sin embargo, incluso en algunas de las regiones donde você es el pronombre predominante, el pronombre objeto te y ti y el pronombre posesivo teu / tua son bastante comunes, aunque no en la mayor parte de São Paulo , el estado más poblado de Brasil. De hecho, en la ciudad de São Paulo el pronombre tu es casi inexistente.

Ese patrón de distinción, objeto y pronombres posesivos igualmente, todavía se mantiene en el Sur y en el área alrededor de la ciudad de Santos (en el Estado de São Paulo ) y en el Nordeste. En Rio Grande do Sul y Santa Catarina, por ejemplo, você rara vez se usa en el lenguaje hablado; en la mayoría de las ocasiones, o senhor / a senhora se emplea cuando tu puede parecer demasiado informal.

En la mayor parte del noreste, el você se usa con frecuencia solo en conversaciones semiformales y formales, principalmente con personas a las que no se conoce bien o cuando se requiere un estilo más cortés o serio. En cuanto a Río de Janeiro y el norte de Brasil, tanto tu como você (y pronombres posesivos y de objeto asociados) se utilizan sin una distinción clara en su uso.

Sin embargo, cuando se habla con personas mayores o con personas de mayor rango (un jefe, por ejemplo), la mayoría de los brasileños prefieren usar o senhor y senhora .

En portugués estándar (tanto en Brasil como en Portugal), você y vocês siempre van acompañados de formas verbales en tercera persona (por ejemplo, você é , vocês são ), mientras que tu requiere formas verbales en segunda persona (por ejemplo, tu és ). Sin embargo, en dialectos de BP tuteante como gaúcho , tu casi siempre está acompañado por formas verbales de tercera persona, por ejemplo, tu é , tu bebeu vs. estándar tu és , tu bebeste . Ese uso particular es considerado agramatical por la mayoría de los hablantes brasileños cuyos dialectos no incluyen tu (p. Ej.paulistanos ).

La combinación você (subj.) / Te (obj.), Por ejemplo, Você sabe que eu te amo , es una peculiaridad bien conocida del portugués brasileño general moderno y es de naturaleza similar a la vocês ( subj .) / Vos (obj. ) / vosso ( pos .) combinación que se encuentra en el portugués europeo coloquial moderno . Sin embargo, ambas combinaciones serían condenadas por las gramáticas escolares prescriptivas basadas en el lenguaje clásico.

Cuando los brasileños usan tu , se acompaña principalmente de la conjugación del verbo en tercera persona: Tu vai ao banco? - "¿Irás al banco?" ( Tu vai está mal de acuerdo con la gramática estándar, pero todavía lo usan muchos brasileños). El pronombre tu acompañado del verbo en segunda persona todavía se puede encontrar en Maranhão , Piauí , Pernambuco (principalmente en un habla más formal) y Santa Catarina , por ejemplo, y en algunas ciudades de Rio Grande do Sul cerca de la frontera con Uruguay . con una pronunciación ligeramente diferente en algunas conjugaciones ( tu vieste- "viniste" - se pronuncia como si fuera tu viesse ), que también está presente en Santa Catarina y Pernambuco (especialmente en Recife , donde es con mucho la forma predominante de pronunciar la partícula de tiempo pasado -ste ).

Conjugación de segunda persona del singular en portugués brasileño

La tabla para la conjugación de la 2ª persona del singular en portugués brasileño se presenta a continuación: [4] [5] [6]

O (s) y a (s)

En Brasil, los pronombres clíticos débiles -o (s) y -a (s) se utilizan casi exclusivamente en la escritura o en el habla formal (por ejemplo, noticieros de televisión). En el habla coloquial, ele (s) y ela (s) reemplazan a los clíticos como objetos directos (por ejemplo, Vi eles na praia ontem versus Vi-os na praia ontem ; en inglés, "Los vi en la playa ayer"). Las variantes escritas estándar -lo (s) y -la (s) (usadas después de un infinitivo terminando en r ) son más frecuentes en el habla de los hablantes educados, pero también parecen estar perdiendo terreno. Sin embargo, tenga en cuenta que ele (s) o ela (s)están nunca se utiliza como objetos directos en la escritura formal, tales como artículos de periódicos, documentos académicos, o los documentos legales. El uso de -lo , -la , etc. reemplazando "você" como objeto directo está restringido principalmente al lenguaje escrito (en particular, subtítulos de películas) aunque ocurre con frecuencia en algunas expresiones fijas como Prazer em conhecê-lo ("Pleased para conocerte ") o Posso ajudá-lo? ("¿Puedo ayudarlo?").

Lhe (s)

El uso de lhe y lhes como formas indirectas de objeto de você y vocês ( "[a] que", plural y el singular) es actualmente raras en general BP, donde lhe a menudo se sustituye como se señaló anteriormente por te o, alternativamente, por el párrafo você . Por otro lado, lheísmo , es decir, el uso de lhe no solo como un objeto indirecto (por ejemplo, Eu lhe dou meu endereço , "Te daré mi dirección"), sino también como un objeto directo (por ejemplo, Eu lhe vi na praia ontem , Ing. "Te vi ayer en la playa") es frecuente en los dialectos del noreste de Brasil, especialmente enBahía .

En BP escrito estándar, es común usar lhe (s) como formas de objeto indirecto de ele (s) / ela (s) ("[to] him / her / it / them"), eg O presidente pediu que lhe dessem notícias da crise na Bolívia . En el lenguaje coloquial, 'lhe' en ese contexto es frecuentemente reemplazado por para ele , etc., aunque los hablantes educados pueden usar lhe en el habla también.

Reemplazo de pronombres de objeto con pronombres de sujeto

En BP no estándar, especialmente en dialectos regionales como caipira , los pronombres de objeto pueden evitarse por completo, incluso en primera persona. Por ejemplo: Ele levou nós no baile (estándar BP Ele nos levou ao baile ) o Ela viu eu na escola (estándar BP Ela me viu na escola ). Estos ejemplos, aunque son comunes en las áreas rurales y en el habla de la clase trabajadora, sonarían gramaticales para la mayoría de los hablantes de BP de la clase media urbana en situaciones formales.

Ver también

  • Conjugación de verbos portugueses
  • Lengua portuguesa
  • Gramática portuguesa
  • Portugués Brasileño

Referencias

  1. ^ Lopes, Célia Regina dos Santos (1998), " Nós e a gente no português falado culto do Brasil", DELTA (Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada) , 14 (2): 405–422
  2. ^ https://www.facebook.com/VamosRirPage/photos/a.2124934164484282/2218129721831392/?type=3&theater
  3. ^ Fuertemente asociado como acento favelado (clases de bajos ingresos). Muy proscrito: https://www.youtube.com/watch?v=V_vVuveziIQ&feature=share , https://me.me/i/noise-pobre-pocotobr-maise-cadanchurrasco-bom-que-nois-faz-curtem -884852
  4. ^ Loregian, Loremi (1996). Concordância verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil [ Concordancia verbal con el pronombre tu en el habla del sur de Brasil ] (PDF) (Tesis de maestría) (en portugués). Universidad Federal de Santa Catarina.
  5. ^ Maia, Viviane dos Santos (2012). "Tu vai para onde? ... Você vai para onde?": Manifestações da segunda pessoa na fala carioca (PDF) (Tesis de maestría) (en portugués). Universidad Federal de Rio de Janeiro.
  6. ^ Dias, Edilene Patrícia (2007). O uso do tu no português brasiliense falado [ El uso de tu en portugués brasileño hablado ] (tesis de maestría) (en portugués). Universidad de Brasilia. hdl : 10482/3255 .
  • Pronombres portugueses en Orbis Latinus
  • Adjetivos portugueses en Orbis Latinus
  • "¿Cuál es la palabra para 'tú' en portugués?", Por Danilo Nogueira

enlaces externos

  • Pronombres portugueses
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Portugués_pronombres_personales&oldid=1021765056 "