Romanización postal china


La romanización postal [1] fue un sistema de transliteración de topónimos chinos desarrollado por las autoridades postales a finales del siglo XIX y principios del XX. Para muchas ciudades, la romanización postal correspondiente fue la forma en inglés más común del nombre de la ciudad desde la década de 1890 hasta la de 1980, cuando la romanización postal fue reemplazada por pinyin .

En 1892, Herbert Giles creó un sistema de romanización llamado silabario de Nanking . La Oficina de Correos de la Aduana Marítima Imperial cancelaba el envío con un sello que indicaba la ciudad de origen en letras latinas, a menudo romanizadas utilizando el sistema de Giles. En 1896, el Puesto de Aduanas se combinó con otros servicios postales y se renombró como Correo Imperial Chino . Como agencia nacional, el Imperial Post era una autoridad en nombres de lugares chinos. [2]

Cuando el sistema de romanización Wade-Giles se generalizó, algunos argumentaron que la oficina de correos debería adoptarlo. Esta idea fue rechazada en una conferencia celebrada en 1906 en Shanghai . En cambio, la conferencia adoptó formalmente el silabario de Nanking. [3] Esta decisión permitió a la oficina de correos continuar usando varias romanizaciones que ya había seleccionado. La romanización de Wade-Giles se basa en el dialecto de Beijing , un estándar de pronunciación desde la década de 1850. El uso del silabario de Nankín no sugiere que la oficina de correos considere que la pronunciación de Nanjing es estándar. Más bien, fue un intento de acomodar una variedad de pronunciaciones en mandarín con un único sistema de romanización.

Clave de pronunciación para postal : a como en padre. ai como en aye . e como en m e n o y e t. ê como en ea rth. eh es breve y brusco. ei como en h ei ght. ew como en s ou ce. eul como en h ul l. i como en p i n. ia como en ya rd. iao es i y ao juntos. es decir, como en la palabra italiana sei sta. ieh mismo sonido que ie , pero más corto. ih como en ch i ck. in como en p in o ch in . ing como en king o s ing . io como en yaw n. ioh es breve y brusco. iu como en p ew . o como en l o ng. oh es breve o abrupto. ow como en h ow , pero más largo. u como en t oo . chcomo en la iglesia. chw como en chew. f como en f at. h como en h ang. hs como en sh in. hw como en wh at. j como en francés j amais. k como en k ing. l como en l amp. [9]

La ortografía "Amoy" se basa en la pronunciación de Xiamen en chino Amoy Hokkien :廈門; Pe̍h-ōe-jī : Ēe-muî , el idioma local de Xiamen (Amoy) . "Pekín" se traslada del mapa de d'Anville. En el silabario de Nanking, la ciudad es Pehkín . [10] El "oo" irregular en "Soochow" es para distinguir esta ciudad de Xuzhou (Suchow) en el norte de Jiangsu. [11] Las otras romanizaciones postales se basan en el "mandarín del sur", una forma idealizada del dialecto de Nanjing .La ortografía pinyin se basa en putonghua, una idealización del dialecto de Beijing enseñado en el sistema educativo chino.

Después de que el Partido Nacionalista Chino llegó al poder en 1927, la capital se trasladó de Pekín ("capital del norte") a Nanking ("capital del sur"). Pekín pasó a llamarse "Peiping" ("paz del norte"). [12]