El dialecto de Beijing ( chino simplificado :北京 话; chino tradicional :北京 話; pinyin : Běijīnghuà ), también conocido como pequinés , es el dialecto de prestigio del mandarín que se habla en el área urbana de Beijing , China . Es la base fonológica del chino estándar , el idioma oficial en la República Popular de China y la República de China (Taiwán) y uno de los idiomas oficiales en Singapur.. A pesar de la similitud con el chino estándar, se caracteriza por algunas diferencias "icónicas", incluida la adición de un rótico final -r / 儿 a algunas palabras (por ejemplo, 哪儿). [2] Entre Yuan y Qing , la dinastía Ming también introdujo influencias dialectales del sur en el dialecto. [3]
Dialecto de Beijing | |
---|---|
pekinés | |
北京 話 Běijīnghuà | |
Región | Distritos urbanos de Beijing [1] |
Familia de idiomas | Sino-tibetano
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
ISO 639-6 | bjjg |
Lista de lingüistas | cmn-bej |
Glottolog | beij1234 |
Linguasfera | 79-AAA-bb |
Historia
Estado como dialecto de prestigio
Como capital política y cultural de China, Beijing ha tenido una gran importancia histórica como ciudad, y su discurso ha prevalecido como lengua franca. Ser seleccionado oficialmente para formar la base de la fonología del mandarín estándar ha contribuido aún más a su estatus como dialecto de prestigio o, a veces, como dialecto de prestigio del chino. [4] [5]
Otros eruditos se han referido a él como el "acento de élite de Beijing". [6]
Hasta al menos finales del siglo XVIII, el idioma estándar de la élite china había sido el dialecto de Nanjing , a pesar de que el poder político ya se encontraba en Beijing. [6] A lo largo del siglo XIX, la evidencia de los diccionarios occidentales sugiere que se produjo un cambio en la corte de un estándar basado en Nanjing a uno más local basado en Beijing. [7]
Durante la dinastía Qing se utilizó junto con el idioma manchú como idioma oficial de la corte. [8]
El establecimiento de la fonología del chino estándar data de una decisión de 1913 de la Comisión para la Unificación de la Pronunciación , que tomó el dialecto de Beijing como base, pero retuvo mucha fonología de otras variedades del mandarín , lo que dio como resultado la antigua pronunciación nacional . Esto fue anulado en 1926, lo que resultó en la "pronunciación de los nativos educados de Beijing" adoptada oficialmente como base para la fonología del chino estándar (Guoyu) en 1926. [8] [9]
En 1955, la República Popular de China declaró que el chino estándar (Putonghua) debía "seguir el modelo de la pronunciación de Beijing, se basa en el chino del norte como su dialecto básico y recibe sus normas sintácticas de obras ejemplares de la literatura vernácula". [8] [10]
El dialecto de Beijing ha sido descrito como portador de mucho "peso cultural". [3] Según Zhang Shifang, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing ,
"Como capital antigua y moderna de China, Beijing y, por lo tanto, su cultura lingüística también son representativas de la civilización de nuestra nación entera ... Para la gente de Beijing, el dialecto de Beijing es un símbolo importante de identidad". [3]
Algunos argumentan que el shanghainés también conserva un nivel de prestigio local, [2] y otros argumentan que el cantonés es "el único dialecto que ha alcanzado un nivel de prestigio que rivaliza con el del idioma nacional estándar". [11]
El dialecto ha sido descrito como "el idioma oficial de la industria del entretenimiento", por lo que también es el "acento del mundo del espectáculo". [12]
Incluso dentro de Beijing, el dialecto varía. Los que se encuentran al norte de la Ciudad Prohibida hablaban con un acento más "refinado" que los más pobres, los artesanos y los artistas del sur. [3]
Generación más joven
Algunos temen que desaparezca el dialecto vernáculo de Beijing. [3] Según un estudio de 2010 de Beijing Union University , el 49% de los jóvenes beijingers nacidos después de 1980 prefieren hablar mandarín estándar en lugar del dialecto de Beijing. [13] Según un informe de la ONU, casi 100 dialectos chinos, especialmente los hablados por las 55 minorías étnicas en China , están en peligro. [14]
Inteligibilidad mutua
El dialecto de Beijing es generalmente mutuamente inteligible con otros dialectos del mandarín, incluido Putonghua . Sin embargo, no es inteligible con otros idiomas sino-tibetanos o incluso con otros idiomas chinos, incluidos el cantonés , el Hokkien y el chino Wu . [2]
El idioma dungan es un idioma sinítico derivado del mandarín que se habla en toda Asia central , particularmente en Kirguistán y Kazajstán . Oradores como el poeta y erudito Dungan Iasyr Shivaza y otros han informado que los chinos que hablan el dialecto de Pekín podían entender a Dungan, pero los Dungan no podían entender el mandarín de Pekín. [15]
Fonología
En su estructura fundamental, la fonología del dialecto de Beijing y el chino estándar son casi idénticas. En parte, esto se debe a que la pronunciación del chino estándar se basó en la pronunciación de Beijing. (Consulte el chino estándar para ver sus tablas de fonología; la misma estructura básica se aplica al dialecto de Beijing). [2] Sin embargo, el dialecto de Beijing también tiene lecturas vernáculas de caracteres que no solo son diferentes, sino que tienen combinaciones iniciales y finales que no están presentes. en chino estándar, como diǎ嗲, sēi塞, béng甭, tēi忒 ' [16] y shǎi色.
Sin embargo, existen algunas diferencias notables. Lo más destacado es la proliferación de vocales róticas . Todas las vocales róticas son el resultado del uso de -儿 / -ɚ / , un sufijo sustantivo , excepto por algunas palabras pronunciadas [ɐɚ̯] que no tienen este sufijo. En el chino estándar, estos también ocurren, pero con mucha menos frecuencia de lo que aparecen en el dialecto de Beijing. Este fenómeno se conoce como érhuà (儿 化) o rhotacization , ya que se considera una de las características icónicas del mandarín de Beijing. [2] [3]
Cuando / w / aparece en la posición inicial de la sílaba, muchos hablantes usan [ʋ] antes de vocales distintas de [o] como en我 wǒ , y [u] como en 五wu , por ejemplo,尾巴 wěiba [ʋei̯˨pa˦] . [17] [16]
Cuando / ŋ / aparece antes de un deslizamiento o vocal, a menudo se elimina junto con cualquier deslizamiento siguiente, por lo que 中央zhōngyāng se pronuncia zhuāng y 公安局gōng'ānjú como guāngjú. [18]
Las iniciales sibilantes difieren mucho entre el chino estándar y el dialecto de Beijing. Las iniciales ⟨zcs⟩ / ts tsʰ s / se pronuncian como [tθ tθʰ θ] en Beijing. ⟨Jqx⟩ / tɕ tɕʰ ɕ / se pronuncian como / ts tsʰ s / por algunas hablantes mujeres, una característica conocida como 女 国 音nǚguóyīn, o "pronunciación china estándar femenina" . [dieciséis]
Además, el dialecto de Beijing tiene algunas reducciones fonéticas que generalmente se consideran demasiado "coloquiales" para su uso en chino estándar. A menudo, estos dependen de qué sílabas están acentuadas y no acentuadas. Por ejemplo, en el habla rápida, las consonantes iniciales pasan por lenición si están en una sílaba átona : pinyin ⟨zh ch sh⟩ / tʂ tʂʰ ʂ / antes de que ⟨eiu⟩ se convierta en ⟨r⟩ / ɻ / , entonces不 知道bùzhīdào "don ' t sé "puede sonar como bùrdào ; laoshi 老师puede sonar como laoer ; resultando en una "deglución de consonantes", [3] o tūnyīn吞 音.
⟨Jqx⟩ / tɕ tɕʰ ɕ / convertirse en ⟨y⟩ / j / , por lo que赶紧 去 gǎnjǐnqù "ir rápido" puede sonar como gǎnyǐnqù ; pinyin ⟨bdg⟩ / ptk / pasar por la voz para convertirse en [bd ɡ] ; ⟨ptk⟩ intervocálica / pʰ tʰ kʰ / también pierden la aspiración y pueden expresarse, sonando idéntico a ⟨bdg⟩; [16] cambios similares también ocurren en otras consonantes. [ cita requerida ]
⟨F⟩ se expresa y se relaja en posiciones intervocálicas, lo que resulta en [ʋ]. [ cita requerida ]
Las africadas se eliden en fricativas cuando no son iniciales de la palabra, como máocè茅厕 que se convierte en máosi. [dieciséis]
Algunos de estos cambios producen sílabas que violan la estructura de sílabas del chino estándar, como la calle大柵欄Dà Zhàlán , que los lugareños pronuncian como Dàshlàr . [19] [20] [21]
Los tonos literarios del dialecto de Beijing tienden a ser más exagerados que el chino estándar. En chino estándar, los cuatro tonos son altos, altos, bajos y descendentes; en el dialecto de Beijing, los dos primeros tonos son más altos, el tercero desciende de manera más prominente y el cuarto desciende más. [ cita requerida ] Sin embargo, las sílabas sin tono son increíblemente comunes en el dialecto vernáculo de Beijing y el tercer tono se realiza como un tono bajo en lugar de un tono de inmersión, conocido como "medio tercer tono". [ cita requerida ]
Influencia en el manchú
Una gramática manchú: con textos analizados , Paul Georg von Möllendorff , p. 1. [22]
El dialecto chino mandarín del norte que se habla en Beijing tuvo un gran impacto en la fonología del dialecto del manchú hablado en Beijing , y dado que la fonología manchú se transcribió a fuentes chinas y europeas basadas en la pronunciación sinificada del manchú de Beijing, la pronunciación original y auténtica del manchú. es desconocido para los estudiosos. [23] [24]
Los manchúes que vivían en Beijing estaban influenciados por el dialecto de Beijing en la medida en que pronunciar los sonidos manchúes les resultaba difícil, y pronunciaban manchú según la fonética china. En contraste, los manchúes de Aigun , Heilongjiang podían pronunciar correctamente los sonidos manchúes e imitar la pronunciación sinificada del manchú en Beijing. Esto se debió a que aprendieron la pronunciación de Beijing al estudiar en Pekín o de los funcionarios enviados a Aigun desde Beijing. También podían distinguirlos, usando la pronunciación china de Beijing para demostrar que estaban mejor educados y tenían una "estatura superior" en la sociedad. [25]
Influencia en mongol
Una proporción sustancial de los préstamos en mongol se derivan del chino, y la capa más antigua de préstamos en mongol escrito es de origen chino. [26] Gran parte del mongol hablado en Mongolia Interior se ha visto afectado por el mandarín: se afirma que la influencia léxica es fuerte en el mongol khorchin , mientras que ha habido afirmaciones de influencia fonética del chino mandarín en la variedad kharchin del mongol. [27] La oclusión bilabial aspirada / pʰ / y la aproximante labial / w / son fonemas que solo se encuentran en préstamos de chino y tibetano , evidentes en su distribución limitada en mongol. [28] También se puede observar diglosia sustancial en Mongolia Interior. [29]
Vocabulario
El dialecto de Beijing generalmente usa muchas palabras que se consideran jerga y, por lo tanto, ocurren mucho menos o nada en el chino estándar. Los hablantes que no sean nativos de Pekín pueden tener problemas para comprender muchos o la mayoría de estos. Muchas de estas palabras del argot emplean el sufijo rótico "-r", que se conoce como erhua . Ejemplos incluyen:
- 倍儿 bèir - muy, especialmente (refiriéndose a manera o atributo)
- 别 价 biéjie - no lo hagas; generalmente seguido de呀si se usa como imperativo (generalmente se usa cuando se rechaza un favor o la cortesía de amigos cercanos)
- 搓 火 儿 cuōhuǒr - estar enojado
- 颠 儿 了 diārle - marcharse; huir
- 二把刀 èrbǎdāo - una persona con habilidades limitadas, torpe
- 撒丫子 sayazi - dejar ir de pie, ir, irse.
- 怂 sóng /蔫 儿 niār - sin columna vertebral, sin espíritu
- 消停 xiāoting - para finalmente y afortunadamente volverse tranquilo y calmado
- 辙 zhé - manera (hacer algo); equivalente al chino estándar办法
- 褶子 了 zhezile - arruinado (especialmente cosas que hacer)
- 上 shang : se usa a menudo en lugar de去, que significa "ir".
- 搁 ge - se usa a menudo en lugar de放, que significa "colocar".
Algunas frases de Beijing pueden estar algo difundidas fuera de Beijing:
- 抠门儿 kōumér - tacaño, tacaño (puede usarse incluso fuera de Beijing)
- 劳驾 láojia - "Disculpe"; escuchado a menudo en el transporte público, del chino clásico
- 溜达 liūda - pasear; equivalente al chino estándar逛街o散步
- 特 tè - muy; una versión más fuerte del chino estándar很y se cree que deriva de特别[30]
Tenga en cuenta que algunas de las jergas se consideran tuhua (土 话), o lenguaje "básico" o "no educado", que son remanentes de una generación anterior y ya no se usan entre hablantes más educados, por ejemplo:
- 起 小儿 qíxiǎor - desde una edad temprana, similar a 打 小儿 dǎxiǎor, que es usado con más frecuencia por la generación más joven
- 晕菜 yūncài - estar desorientado, confundido, desconcertado
Otros pueden verse como expresiones neologistas utilizadas entre hablantes más jóvenes y en círculos "más de moda":
- 爽 shuǎng - genial (en relación con un asunto); cf.酷( kù ) (describe a una persona)
- 套瓷 儿 tàocír - lanzar al aro; usado de baloncesto
- 小蜜 xiǎomì - amiga especial (connotación negativa)
Préstamos manchúes y mongoles
El dialecto también contiene préstamos tanto manchúes como mongoles: [3]
- 胡同 hútòng - hutong , del mongol medio quddug ("pozo de agua", mongol moderno худаг) o ɣudum ("pasaje"; гудам mongol moderno), posiblemente con influencia del chino 衕 ("calle, pasaje") y 巷 ("carril, callejón").
- 站 zhàn - estación, del mongol medio Mongamči ("estación de correos", en mongol moderno замч "guía")
- 哏 哆 / 哏 叨 hēnduo - reprochar, del manchú hendu [31] [32]
Gramática
Existen diferencias sintácticas entre el mandarín estándar y el dialecto de Beijing. [33] Tanto las características sintácticas del sur de China como del sur del mandarín se incorporaron al mandarín estándar, mientras que el dialecto de Pekín conserva las características del mandarín del norte. [34] El dialecto de Beijing también usa expresiones coloquiales de manera diferente.
Hay una pérdida condicional del clasificador bajo ciertas circunstancias después del numeral一"uno", generalmente pronunciado yí en el segundo tono, como si estuviera experimentando un sandhi de tono con el clasificador个 gè después. [30] [34]
En general, el chino estándar está influenciado por el chino clásico , lo que lo hace más condensado y conciso. Por lo tanto, el dialecto de Beijing puede parecer más prolijo; pero esto a veces se equilibra con la velocidad de habla generalmente más rápida y las reducciones fonéticas del habla coloquial de Beijing. [ cita requerida ]
Ejemplos de
- Chino estándar :
- 今天 会 下雨 , 所以 出门 的 时候 要 记得 带雨伞。
- Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén de shíhou yào jìde dài yǔsan.
- Traducción: Hoy va a llover, así que recuerda traer un paraguas cuando salgas.
- Dialecto de Beijing:
- 今儿 得 下雨 , (所以) 出门 儿 时候 记着 带雨伞!
- ¡Jīnr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūménr shíhòu jìzhe dài yǔsan!
- Bajo la influencia de las reducciones fonéticas del dialecto de Beijing:
- ¡Jīr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūmér ríhòu jìr dài yǔsan!
Ver también
- Chino en la ciudad de Nueva York
- Lista de dialectos chinos
- Putonghua
- Variedades de chino
- Lenguas sino-tibetanas
Referencias
- ↑ Zhou, Yimin (2002).现代 北京 话 研究. Prensa de la Universidad Normal de Beijing. pag. 202. ISBN 7-303-06225-4.
- ^ a b c d e "China: una nación, ¿cuántos idiomas? - Neustadt.fr" . www.neustadt.fr . Consultado el 16 de junio de 2019 .
- ^ a b c d e f g h Feng, Emily (23 de noviembre de 2016). "El dialecto que desaparece en el corazón de la capital de China" . The New York Times . ISSN 0362-4331 . Consultado el 16 de junio de 2019 .
- ^ Kaiman, Jonathan. "Aprender mandarín es muy, muy difícil, incluso para muchos chinos" . latimes.com . Consultado el 16 de junio de 2019 .
- ^ Christensen, Matthew B. (15 de noviembre de 2016). Geek en China: Descubriendo la tierra de Alibaba, trenes bala y Dim Sum . Tuttle Publishing. ISBN 9781462918362.
- ^ a b Jie, Dong (2009). "El registro de Putonghua en la práctica" (PDF) . pag. 4.
- ^ Huang, Chu-Ren; Jing-Schmidt, Zhuo; Meisterernst, Barbara (2019). El manual de Routledge de lingüística aplicada china . Routledge. ISBN 9781317231141. Consultado el 18 de junio de 2019 .
- ^ a b c Simmons, Richard Vanness (2017). "¿De dónde vino el mandarín? Qīng Guānhuà, el dialecto Běijīng y el estándar del idioma nacional en la China republicana temprana". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 137 (1): 63–88. doi : 10.7817 / jameroriesoci.137.1.0063 . ISSN 0003-0279 . JSTOR 10.7817 / jameroriesoci.137.1.0063 .
- ^ Chen, Ping (1999). Chino moderno: historia y sociolingüística (1ª ed.). Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. pp. 16 -19. ISBN 9780521645720.
- ^ Wen-Chao Li, Chris (abril de 2004). "Nociones en conflicto de pureza del lenguaje: la interacción del purismo arcaizante, etnográfico, reformista, elitista y xenófobo en la percepción del chino estándar". Lenguaje y comunicación . 24 (2): 97-133. doi : 10.1016 / j.langcom.2003.09.002 .
- ^ Li, David CS (enero de 2006). "El chino como lingua franca en la Gran China". Revisión anual de lingüística aplicada . 26 : 149-176. doi : 10.1017 / S0267190506000080 . ISSN 1471-6356 .
- ^ "¿Qué tan bien conoces tus acentos chinos? Una guía rápida de 5 acentos comunes y lo que dicen sobre el hablante" . Shanghaiist . 2011-06-09 . Consultado el 16 de junio de 2019 .
- ^ "民生 周刊" . paper.people.com.cn . Consultado el 16 de junio de 2019 .
- ^ "Las lenguas minoritarias de China se enfrentan a la amenaza de extinción" . Reuters . 2010-03-12 . Consultado el 16 de junio de 2019 .
- ^ Fu ren da xue (Beijing, China); Instituto de Investigaciones SVD; Sociedad del Verbo Divino; Instituto Monumenta Serica (1977). Monumenta serica, Volumen 33 . H. Vetch. pag. 351 . Consultado el 15 de febrero de 2011 .
- ^ a b c d e Chirkova, Yen. "Beijing, el idioma de" .
- ^ Seth Wiener y Ya-ting Shih. "Lugares divergentes de articulación: [w] y [ʋ] en mandarín hablado moderno" (PDF) . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ "太 可爱 了 ," 北京 话 十 级 "最 全 段子! - 搜 狗 字 媒体" . pinyin.sogou.com . Consultado el 14 de abril de 2020 .
- ^ Registro de idioma
- ^ "Una guía rápida de los principales dialectos de China" . english.visitbeijing.com.cn . Consultado el 18 de junio de 2019 .
- ^ Hu, Rey. "Una pregunta que no es una pregunta" (PDF) . Consultado el 18 de junio de 2019 .
- ^ Möllendorff, Paul Georg von (1892). Una gramática manchú: con textos analizados (reimpresión ed.). Shanghai: Impreso en la American Presbyterian Mission Press. pag. 1 . Consultado el 1 de abril de 2013 .[1]
- ^ Gorelova, Liliya M., ed. (2002). Gramática manchú, parte 8 . Volumen 7 del Manual de estudios orientales. Sección 8 Estudios urálicos y de Asia central. Rodaballo. pag. 77. ISBN 9004123075. Consultado el 25 de agosto de 2014 .
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ Cahiers de linguistique: Asie orientale, volúmenes 31-32 . Colaborador Ecole des hautes études en sciences sociales. Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. Ecole des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. 2002. p. 208 . Consultado el 25 de agosto de 2014 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ Shirokogoroff, SM (1934) [agosto de 1929]. "Lectura y transliteración de literatura manchú". Archives polonaises d'etudes orientales, volúmenes 8-10 . Colaboradores Polskie Towarzystwo Orientalistyczne, Polska Akademia Nauk. Komitet Nauk Orientalistycznych. Państwowe Wydawn. Naukowe. pag. 122 . Consultado el 25 de agosto de 2014 .
- ^ Poppe, Nicholas (1974). Gramática del mongol escrito . Otto Harrassowitz Verlag. pag. 3. ISBN 9783447006842.
- ^ Janhunen, Juha A. (2012). Mongol . Editorial John Benjamins. pag. 12. ISBN 9789027273055. Consultado el 18 de junio de 2019 .
- ^ Janhunen, Juha A. (2012). Mongol . Editorial John Benjamins. pag. 27. ISBN 9789027273055. Consultado el 18 de junio de 2019 .
- ^ Más morfologías: contribuciones al Festival de las Lenguas, Bremen, 17 de septiembre al 7 de octubre de 2009 . Brockmeyer Verlag. 2012. págs. 89–120. ISBN 9783819608964.
- ^ a b Zhao, Hui. "Variación del lenguaje e identidad social en Beijing" (PDF) . Consultado el 18 de junio de 2019 .
- ^ Wadley, Stephen A. (1996). "Influencias altaicas en el dialecto de Beijing: el caso manchú". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 116 (1): 99–104. doi : 10.2307 / 606376 . ISSN 0003-0279 . JSTOR 606376 .
- ^ "» 还是 关于 东北 话 " . Consultado el 18 de junio de 2019 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Registrador misionero: un depósito de inteligencia de las misiones orientales y un medio de información general, Volumen 1 . FOOCHOW: American ME Mission Press. 1867. p. 40 . Consultado el 23 de septiembre de 2011 .
- ^ a b Chirkova, Katia; Chen, Yiya. "Běijīng mandarín, el idioma de Běijīng" (PDF) . En Sybesma, Rint (ed.). Enciclopedia de Lingüística China . Leiden: Brillante. pag. 11.
enlaces externos
- Balfour, Frederic Henry (1883). Diálogos idiomáticos en el coloquial de Pekín para uso de los estudiantes . SHANGHAI, HANKOW ROAD: Impreso en la oficina del "North-China Herald" . Consultado el 24 de abril de 2014 .
- Stent de George Carter; Donald MacGillivray (1898). Un vocabulario chino e inglés en el dialecto pequinés (3ª ed.). Prensa de la Misión Presbiteriana Estadounidense . Consultado el 15 de mayo de 2011 . [2]
- Ireneus László Legeza (1969). Guía del chino transliterado en el dialecto moderno de Pekín, Volumen 2 . EJ Brill . Consultado el 1 de marzo de 2012 .(la Universidad de Michigan) (digitalizado el 14 de mayo de 2008)