La introducción y el desarrollo temprano de la imprenta en el sur de la India se atribuyen a la propaganda misionera y los esfuerzos de la Compañía Británica de las Indias Orientales . Entre los pioneros en este campo, los misioneros jesuitas reclaman la máxima atención , seguidos por los padres protestantes y los panditas hindúes . Una vez que los inmigrantes se dieron cuenta de la importancia del idioma local, comenzaron a difundir sus enseñanzas religiosas a través de ese medio, marcando el comienzo de la cultura de la impresión vernácula en la India. El primer folleto en tamil se imprimió en 1554 (11 de febrero) en Lisboa :Cartilha em lingoa Tamul e Portugues en escritura tamil romanizada por Vincente de Nazareth, Jorge Carvalho y Thoma da Cruz, todos de la comunidad Paravar de Tuticorin . también es la primera lengua no europea en encontrar un espacio en la cultura de la imprenta moderna en el mundo.
Estos desarrollos tuvieron lugar en un momento en que otros lugares como Madurai todavía estaban limitados al uso de placas de cobre e inscripciones en piedra. Este libro se imprimió antes que los primeros libros impresos y fechados de Rusia (1563), África (1624) y Grecia (1821). [1]
Henriques y el siglo XVI
La aparición del tamil en forma impresa, tanto en la transliteración romana como en su escritura nativa, fue el resultado de la convergencia entre la expansión colonial y la política local, junto con los inicios de la 'Misión Madurai' jesuita dirigida, entre otros, por un sacerdote jesuita portugués. , Henrique Henriques que llegó a la Costa Pesquera ( Tuticorin ) en 1547. Durante su estancia, Henriques produjo cinco libros diferentes en escritura y lengua tamil, impresos en varios asentamientos jesuitas de la costa occidental. También compiló una gramática tamil y un diccionario tamil, que, aunque nunca se imprimieron, fueron ampliamente utilizados por otros europeos. Graham Shaw habla de Henriques como "el primer gran erudito europeo de cualquier idioma indio" ( Stuart Blackburn ).
Alrededor de 1575, Henriques fue relevado de sus deberes misioneros en la costa este y se mudó a Goa, donde comenzó a preparar sus textos. Henriques estuvo allí asistido por el padre Pedro Luis, un brahmán converso local , que ingresó a la orden jesuita en 1562. El escenario estaba finalmente preparado cuando João Gonçalves (perfeccionado por el padre João de Faria en Kollam ) fundió tipos tamiles en Goa , con la asistencia de Luis.
En 1577 se imprimió en Goa el primero de los cinco libros de los Henrique, Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul (Thambiran Vanakkam) . El libro fue el primer libro impreso con tipografía india. Aunque algunos estudiosos se niegan a considerar esto como un hecho histórico, Graham Shaw parece convencido de que se imprimió. El segundo libro impreso en tamil tenía sólo 16 páginas, pero un tercer Catecismo de 127 páginas, una traducción al tamil del texto popular portugués de Marcos Jorge, se imprimió de nuevo con nuevo tipo en Cochin el 14 de noviembre de 1579. Se imprimieron tres catecismos con tres conjuntos de tipos, en tres ubicaciones diferentes en la costa oeste durante los siguientes tres años. Los otros dos libros de Henriques impresos en Cochin fueron:
- A Confessionary ( Confessionairo ) 1580 (214 páginas)
- Vidas de los santos ( Flos Sanctorum ), 1586 (669 páginas)
Roberto de Nobili y el siglo XVII
En el siglo XVII, los libros tamiles se imprimieron en Ambalakad con tipos hechos en Roma. Solo cinco en número e impresos en un espacio de dos años, estos libros podrían llamarse la segunda fase de la impresión tamil. Había cinco libros pero solo dos textos. El primero fue el Catecismo de Roberto De Nobili , Nanopatecam , impreso póstumamente en tres volúmenes: el Volumen 1 en 1677 seguido por los Volúmenes 2 y 3 en 1678. El segundo texto fue el Diccionario Tamil-Portugués de Antem De Proenca de 1679.
A diferencia de Henriques, Roberto de Nobili no tradujo un texto portugués al tamil, sino que escribió su propio manual, para poder enfatizar las verdades ocultas de la nueva fe.
Ziegenbalg e impresión en Tranquebar
Bartholomäus Ziegenbalg fue el pionero en la instalación de una imprenta en Madrás. En el sur de la India, la imprenta se había establecido ya en 1578, pero las actividades de impresión llegaron a su fin debido a una disminución gradual del celo religioso de las sucesivas generaciones de misioneros. La impresión tamil se detuvo después de 1612, ya que los numerosos escritos de Nobili y Manoel Martin quedaron inéditos en 1649 y 1660. Hubo algunos intentos de revivir la impresión, pero resultaron de corta duración. Por ejemplo, hay una referencia a la gramática del latín-tamil del padre Beschi, un erudito en sánscrito, que se imprimió en la imprenta de Ziegenbalg.
Ziegenbalg explicó en varias cartas que los libros preparados en lengua malabar, para ayudar en la propagación de la fe cristiana , se escribieron inicialmente en portugués y luego se tradujeron al "lenguaje malabarick" con la ayuda de asistentes indios. A falta de imprenta, los libros que se habían preparado hasta entonces tenían que transcribirse a mano. Esto resultó ser un proceso lento, laborioso y costoso. Con el objetivo de facilitar una difusión más amplia y rápida de la literatura cristiana, Ziegenbalg, en su carta del 22 de agosto de 1708, planteó la demanda de una “imprenta malabarick y portuguesa”. [2] Mientras tanto, Ziegenbalg dedicó considerable atención a la recopilación de manuscritos de literatura india, ya que esto le ayudaría a comprender las antiguas creencias de los hindúes que se proponía refutar.
En una carta escrita en 1708, Ziegenbalg habla de 26 sermones que pronunció en la iglesia de Tranquebar y dos vocabularios de lengua malabar preparados por él. La primera constaba de 26.000 palabras de uso común y tenía tres columnas, la primera con la palabra en caracteres malabar, la segunda con su transliteración y la tercera con su significado en alemán . El segundo contenía palabras utilizadas en poesía. Para este trabajo, Ziegenbalg contó con la ayuda de eruditos y poetas indios que permanecieron en su casa durante cuatro meses.
Ziegenbalg era muy consciente de que para lograr su objetivo necesitaba una imprenta. Hizo repetidas demandas de prensa en sus cartas de abril a junio de 1709. La Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano , establecida en la década de 1690, se adelantó para ayudar bajo la recomendación del Rev. AW Boehme (el capellán alemán del Príncipe George de Dinamarca ). En 1711 la sociedad envió a la misión algunas copias de la Biblia en portugués así como una imprenta con tipos de pica y otros accesorios junto con una impresora para operarla. El barco fue retenido por los franceses cerca de Brasil , y el impresor Jones Finck fue arrestado pero luego liberado. Finck pronto sucumbió a la fiebre cerca del Cabo de Buena Esperanza . La imprenta llegó a la India en 1712 sin la compañía de su operador. Sin embargo, la imprenta empezó a funcionar con la ayuda de un impresor y compositor alemán.
Los caracteres malabar se obtuvieron de Europa. Una carta fechada el 7 de abril de 1713 contiene una lista de 32 libros en lengua malabar, obras originales y traducciones, y 22 libros en portugués preparados por los misioneros. Se afirma que los libros en lengua malabar incluían un vocabulario escrito en papel y otro escrito en hojas de palma .
Según una carta del 3 de enero de 1714, el trabajo de imprimir el Nuevo Testamento en tamil ya había comenzado. Otra carta del 27 de septiembre de 1714 afirma que ya se imprimió "Los cuatro evangelistas y los hechos de los apóstoles ". Según se informa, este es el libro tamil más antiguo impreso en Tranquebar, una copia del cual está disponible en la biblioteca de Serampore College. Desde 1715 en adelante, con la finalización del Nuevo Testamento, la actividad de impresión en tamil comenzó en pleno apogeo. En 1715, Ziegenbalg escribió una gramática concisa del idioma malabar para que la usaran los europeos y la imprimió en 1716. También existe una copia de este libro en la biblioteca del Serampore College. Ziegenbalg y sus colaboradores tenían como objetivo difundir su obra impresa por toda la India. En consecuencia, sus estrategias de marketing los engatusaron para producir almanaques que eran bastante escasos en el país. Se imprimió y vendió un Sheet Almanac en la costa de Coromandel , así como en Malabar y Bengala.
Constanzo G. Beschi
Paralelamente a los esfuerzos de impresión de los misioneros protestantes en Tranquebar o Tarangampãdi, el crecimiento del misionero jesuita Constanzo Beschi (Viramãmunivar; Constantine Joseph Beschi 1680-1747) fue igualmente significativo en la revolución de la impresión y la literatura tamil. La diferencia en las creencias cristianas de los respectivos cultos dio lugar a rigurosas disputas y debates teológicos, que en muchas ocasiones incluso desembocaron en conflictos violentos con resultado de lesiones y muerte. Estas disputas fueron llevadas a cabo por los luteranos a través de "libros y folletos impresos", [3] mientras que Beschi (debido a la falta de una imprenta propiedad de los jesuitas) se concentró principalmente en escribir piezas de literatura influyentes. Aunque la imprenta en tamil fue introducida por los jesuitas, en el siglo XVIII el escenario había cambiado y el dominio de la prensa pasó a ser controlado y cultivado mayoritariamente por los protestantes. Los esfuerzos de Beschi en un lugar poblado por miles de conversos luteranos (principalmente Tanjore y Travancore ), crecieron hasta convertirse en un rival "alarmante", "arrogante" y "formidable" para las actividades misioneras ya en expansión de los padres protestantes. Una razón particular de la popularidad de Beschi fue, como observa Blackburn, sus "compromisos romanos con las costumbres locales". En los libros de Muttusami Pillai (el biógrafo tamil de Beschi), con frecuencia se lo retrata como un rey oriental u oriental tradicional , adornado con joyas ornamentadas y chandan en la frente. [4] Según los informes, Beschi fue favorecido por los gobernantes locales, especialmente Chanda Sahib, a quien había servido diwan, lo que le facilitó el dominio del idioma. Era lo suficientemente inteligente como para adoptar tales medios que sin duda lo beneficiarían en más de un sentido.
Contrariamente a esta imagen, Beschi también ha sido examinado como un mágico "poeta-santo" indio con extraordinarias habilidades literarias y destreza de persuasión. Las obras escritas de Beschi constituyeron la subestructura de la aculturación literaria tamil moderna. Según las fuentes, Beschi escribió más de veinte libros: - diccionarios, poesía épica , colecciones de prosa, gramática, folclore. Su principal ensayo en prosa fue Veta Vilakkam, que se extendió a 250 páginas. La primera gramática tamil bilingüe impresa en la India también se le atribuye a Beschi. Compuso varios diccionarios interlingüísticos: tamil-latín , latín-tamil-portugués y tamil-francés y, lo que es más importante, el léxico de cuatro vías Tamil-Tamil Catur-Agarati que comprende significados, sinónimos, rimas, etc. [5] Este libro fue no se imprimió antes de 1824. Aunque no se puede suponer que sus obras fueran bien aceptadas y apreciadas por los protestantes, como comenta Blackburn, el campo rival "admiraba imparcialmente las habilidades literarias de Beschi: imprimieron una de sus gramáticas y otro de sus libros" ( Vetiyar Olukkam , Un Manual para Catequistas) se convirtió en una lectura estándar para ellos en el siglo XIX ... ”. [6] Parramarta Kuruvin Kattai o Guru Simpleton de Beschi fue el primer libro impreso de cuento popular tamil .
Guru Simpleton
Guru Simpleton de Beschi (que ocupa un estatus similar a The Arabian Nights o The Panchatantra en la cultura tamil) es una mezcla de la tradición oral del folclore tamil y la forma de historia europea, envuelta en la facultad imaginativa del autor. Aunque Beschi había completado su composición (junto con un prefacio) en 1776, el libro no se publicó de forma singular hasta 1822 en Londres. Los registros muestran que Beschi escribió primero la versión tamil y luego la tradujo al latín. Aunque Beschi afirmó que el único propósito del libro era difundir la diversión y el humor entre los lugareños y los misioneros, Blackburn menciona que lo más probable es que el autor anhelara algo más que eso: “esta fue una petición para un patrón jesuita, en algún lugar fuera de la India , para suscribir la publicación de su diccionario y cuento popular ”, [7] ya que la imprenta era un medio más confiable para“ demostrar la ortografía correcta ”que los escribas y copistas locales .
Cuentos orales impresos en tamil
En la historia de la imprenta en la India de principios del siglo XIX hubo una enorme cantidad de libros de literatura oral , especialmente cuentos populares publicados. Entre 1800 y 1835, la mayoría de los libros impresos en tamil (aparte de los diccionarios y las gramáticas) eran colecciones de cuentos orales. Los textos literarios bien conocidos, como Tirrukkural y Nalatiyar , también aparecieron impresos, pero estos textos clásicos fueron superados en número por los libros de cuentos orales. [8] El primero de ellos fue Vikkiramatittan Katai , una colección de cuentos populares en el marco de un cuento literario que apareció en 1804, seguido por el Catamuka Ravanan Katai en 1808; el Mariyatai Raman Katai y Tamilariyum Mantai Katai en 1812; el Pururava Cakravarti Katai en 1819; el Katamantacari , una colección de cuentos orales en 1820; la publicación bilingüe tamil-inglés de Paramartta Kuruvin Katai ( Guru Simpleton ) en 1822 (en Londres); un Tamil Pancatantra en 1826; el Katacintamani , otra colección de cuentos orales, en 1833; y traducciones de cuentos del inglés, francés y Esopo en la década de 1850. Algunos de estos libros todavía están disponibles en la actualidad.
Impresión por expertos
En la década de 1830, los expertos establecieron en Madrás varias de las primeras editoriales impresas en tamil. Estos establecimientos jugaron un papel importante en la consolidación del mundo de la impresión comercial. También estuvieron involucrados en la política pública, el movimiento anti-misionero en Georgetown, por ejemplo. Los expertos que fueron educados en el College Fort of St George y algunos que no, utilizaron las habilidades de redacción de textos que aprendieron de los europeos para establecer sus propias imprentas en Madrás.
El auge de las prensas de expertos experimentó un crecimiento durante la década de 1830 con Kalvi Vilakkam, la empresa conjunta de Charavanaperumal Aiyar y Vichakaperumal Aiyar en 1834. La imprenta funcionó hasta la década de 1850 produciendo más de 50 libros. A esto le siguió la Prensa Sarasvati (1835) de Tiruvenkatachala Mutaliar, y Kalvi Kalanchiyam fundada en 1839 por Umapati Mutaliar y sus tres hermanos. [9] Estas imprentas se asociaron rápidamente con movimientos para desviar a los misioneros cuando comenzaron a expresar los sentimientos de ciertos sectores de la comunidad hindú.
Arumuka Navalar encabezó el culto del Saivismo tanto en Sri Lanka como en Tamil Nadu. Él era el guardián de la tradición Saiva pura y prístina. Estableció varias escuelas para tamil y saivismo e imprentas en Jaffna , Chidambaram y Madras . Era el escritor y hablante tamil más fluido de su generación. A la edad de 27 años, Arumugam recibió el título de “Navalar”, el elocuente.
En el contexto de la imprenta, Arumuka Navalar o Arumuga Navalar fue un editor de textos antiguos en tamil. Entre sus ediciones las más importantes son de Mantalapurutar léxico cutamani nikantu con comentarios (impreso por primera vez en 1849), el estándar de la gramática medieval Nannūl con un comentario (1851), a principios del poema devocional Tirumurukāṟṟuppaṭai , Manikkavacakar grandes poemas devocionales ‘s Tiruvacakam y tirukkovaiyar , el texto de Tirukkuṛaḷ con la glosa detallada de Parimelazhagar en 1861. [10]
Arumuga Navalar aparentemente introdujo algunas características novedosas en el área de la edición tamil. Probablemente fue el primero en usar signos de puntuación como el punto y coma, el signo de interrogación y el signo de exclamación. Produjo las primeras formas sandhi complejas "divididas" para facilitar la lectura y la comprensión.
Sociedad del Libro Escolar de Madras
La Sociedad de Libros Escolares de Calcuta se estableció bajo el patrocinio del Marqués de Hastings en 1817. Poco después se estableció una sociedad similar en Madrás. La asociación en el sur de la India pronto languideció y durante muchos años prácticamente dejó de existir. Se revivió alrededor de 1850, cuando se ofrecieron premios al mejor libro escolar sobre temas específicos. De este modo se consiguieron varias publicaciones nuevas, de las cuales, The History of India de H. Morris Esq., Tuvo mucho éxito.
Las publicaciones de la Sociedad del Libro Escolar de Madrás se utilizan principalmente en las escuelas gubernamentales, de modo que los sentimientos religiosos se adaptan en consecuencia. El comité de la Madras Tract Society publicó algunos libros con elementos cristianos destinados especialmente a las escuelas misioneras. [11] Catálogo clasificado de libros impresos en tamil, con avisos introductorios. Aunque los libros de lectura de la sociedad de libros escolares de Madrás se prepararon con especial referencia a las escuelas públicas, el comité no se limitó a publicaciones no cristianas. El reverendo AR Symonds sugirió que la sociedad debería hacer un esfuerzo para proporcionar literatura sana y atractiva. También se ofrecieron premios a la mejor traducción de Robinson Crusoe .
Impresión en Sri Lanka
Sheikh Mustafa de Beruwala, quien publicó su libro de poemas Arwi 'Mizan Malai' en 1868. [12]
Prensa Vepery
Madrás fue la principal sede de la imprenta entre las "metrópolis coloniales". La Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano (SPCK) fue establecida en Vepery (situada a las afueras de Madrás) en 1726 por Benjamin Schultz. Esta nueva empresa (misión Vepery) fue solo una extensión de la misión Tranquebar. A principios de 1712, la SPCK proporcionó una imprenta habilitada con tipos de letra Tamil y Telegu para las actividades de publicación en Tranquebar, a raíz de repetidos llamamientos de Ziegenbalg. Esta prensa se ocupaba principalmente de publicaciones más pequeñas como Una descripción general del paganismo malabar , Cuatro evangelios y hechos y el paganismo maldito, que generalmente eran antagónicas a las creencias y principios hindúes. También imprimió la versión traducida del Nuevo Testamento en 1715. Cuando el ejército inglés bajo el mando de Sir Eyre Coote atacó la colonia francesa de Pondicherry en 1761, se apoderaron de la imprenta de la casa del gobernador junto con sus tipos de letra (que eran un "premio capturado" para ellos [13] ) y el impresor, Delon y lo trasladó a Madrás. No obstante, Johann Phillip Fabricius , un conocido erudito tamil convenció a Coote de que entregara la imprenta, solo con el acuerdo de que se daría la máxima importancia a las demandas de impresión de Fort St. George . En 1762, la imprenta SPCK publicó un calendario y varios libros tamiles, “anteriores a los libros impresos en Calcuta y Bombay al menos en una década”. [14]
En 1766, Vepery consiguió su propia prensa complementada con su propio equipo de impresión. Por lo tanto, las prensas confiscadas de Pondicherry fueron devueltas a Fort St George, lo que condujo al establecimiento de la Prensa del Gobierno en Mount Road. Vepery Press pasó a llamarse SPCK Press; Johann Philipp Fabricius siendo su director administrativo, quien compuso e imprimió un libro tamil sobre Catecismo (1766) con tipos de letra cortados en Alemania ( Halle ). En la década siguiente, las cajas tipográficas fueron producidas por la propia SPCK Press y duraron hasta la década de 1870. Los libros impresos incluyeron la Traducción del Nuevo Testamento de Fabricius (1772); su Diccionario de Tamil e Inglés , basado en el Diccionario de Inglés Malabar de Ziegenbalg (1779), que apareció 100 años después del Diccionario Tamil-Portugués de Antão da Proença de 1679; y Oru Paratecyin Punyacaritram (una traducción de Bunyan's Pilgrims Progress (1793). Esta prensa fue vendida a la Junta Estadounidense de Comisionados para Misiones Extranjeras (la Junta Estadounidense de Misiones o ABM) en Çintadaripet a mediados del siglo XIX. Cuando el ABM abandonó la India en En 1886 la prensa fue readquirida por el comité SPCK-Diocesano y renombrada como Prensa Diocesana que todavía existe hoy, casi 250 años después, como Prensa CLS. [15]
Notas
- ^ Karka ... Nirka ... Blog sobre literatura tamil
- ^ AK Priolkar
- ^ Stuart Blackburn (2006), página 45
- ^ Stuart Blackburn (2006), página 48
- ^ A. Raman
- ^ Stuart Blackburn (2006), página 49
- ^ Stuart Blackburn (2006), página 66
- ^ Stuart Blackburn (2004), página 122
- ^ Rimi B. Chaterjee
- ^ Stuart Blackburn (2006). Página 125
- ^ John Murdoch, 1865
- ^ SHM Jameel (1994). 'Suwadi Aatruppadai'
- ↑ JB Prashant More, página 80
- ^ Stuart Blackburn (2006) Página 58
- ^ A. Raman
Referencias
- Stuart Blackburn (2004). "La carga de la autenticidad" , Historia literaria de la India: ensayos sobre el siglo XIX
- Stuart Blackburn (2006). "Beschi y los luteranos" , folclore impreso y nacionalismo en el sur de la India colonial ]
- AK Priolkar. La imprenta en India
- JB Prashant More (2004). Identidad musulmana, cultura impresa y el factor dravidiano en Tamil Nadu
- Rimi B. Chatterjee . "Esquemas de una disciplina: Historia del libro en la India" Paraíso: nuevos mundos de libros y lectores (2007)
- J. Murdoch. Catálogo clasificado de libros impresos en tamil, con notas introductorias (1865)