De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del idioma prusiano )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Distribución de las tribus bálticas , alrededor del año 1200 EC (los límites son aproximados).

El antiguo prusiano era una lengua báltica occidental perteneciente a la rama baltoeslava de las lenguas indoeuropeas , hablada una vez por los antiguos prusianos , los pueblos bálticos de la región prusiana . El idioma se llama prusiano antiguo para evitar confusiones con los dialectos alemanes de bajo prusiano y alto prusiano y con el adjetivo prusiano en lo que se refiere al estado alemán posterior. El antiguo prusiano comenzó a escribirse en el alfabeto latino alrededor del siglo XIII, y sobrevive una pequeña cantidad de literatura en el idioma.

Territorio original [ editar ]

Además de Prusia propiamente dicha, el territorio original de los antiguos prusianos podría haber incluido partes orientales de Pomerelia (algunas partes de la región al este del río Vístula ). El idioma también podría haberse hablado mucho más al este y al sur en lo que se convirtió en Polesia y parte de Podlasie , antes de las conquistas de la Rus y los polacos a partir del siglo X y la colonización alemana de la zona a partir del siglo XII.

Relación con otros idiomas [ editar ]

El antiguo prusiano estaba estrechamente relacionado con las otras lenguas extintas del Báltico occidental , a saber, el curonio , el galindio [4] y el sudoviano . Está relacionado con las lenguas bálticas orientales como el lituano y el letón , y más lejanamente relacionado con el eslavo . Compare las palabras para "tierra": antiguo prusiano semmē , letón : zeme y lituano : žemė , ruso : земля́ ( zemljá ).

Prusiano antiguo contenía préstamos de las lenguas eslavas (por ejemplo, prusiano antiguo Curtis "perro", como Lituania Kurtas y Letonia Kurts , proviene de Eslava (comparar Ucrania : хорт , khort ; polaca : diagrama ; Checa : chrt )), así como unos cuantos préstamos del germánico, incluso del gótico (p. ej., ylo "punzón" prusiano antiguo como con ýla lituano , īlens letón ) y de lenguas escandinavas . [5]

Gramática [ editar ]

Con otros restos que son simplemente listas de palabras, la gramática del antiguo prusiano se reconstruye principalmente sobre la base de los tres Catecismos. No hay consenso sobre el número de casos que tuvo el Prusiano Antiguo, y al menos se pueden determinar con certeza cuatro: nominativo, genitivo, acusativo y dativo, con diferentes desinencias . Hay rastros de un caso vocativo , como en la frase O Deiwe Rikijs "O Dios el Señor", que refleja la terminación vocativa PIE heredada * -e . Había un artículo definido ( stas m., StaF.); tres géneros: masculino, femenino y neutro, y dos números: singular y plural. Las clases declinacionales eran a -stems, ā -stems (femenino), ē -stems (femenino), i -stems, u -stems, ī / -stems, / ijā -stems y consonante-stems. Se atestigua presente, futuro y tiempo pasado, así como formas optativas (imperativo, permisivo), infinitivo y cuatro participios (activo / pasivo presente / pasado).

Fonología [ editar ]

La siguiente descripción se basa en el análisis fonológico de Schmalstieg (1974):

Consonantes [ editar ]

  • Se dice que las fricativas palato-alveolares / ʃ, ʒ / también podrían haberse registrado.
  • Se dice que existió palatalización (es decir, [tʲ, dʲ] ) entre casi todos los sonidos consonantes excepto / j / , y posiblemente / ʃ / y / ʒ / .
  • Los sonidos / f / y / h / también existían en el antiguo prusiano, pero se discute si son nativos del idioma.

Vocales [ editar ]

  • / au / también puede haberse realizado como un diptongo de espalda media [eu] .

Antiguo prusiano revivido [ editar ]

Algunos lingüistas y filólogos están involucrados en revivir una forma reconstruida de la lengua a partir de los catecismos de Lutero, el vocabulario de Elbing, los nombres de lugares y los préstamos prusianos en el dialecto bajo prusiano del alemán. Varias docenas de personas usan el idioma en Lituania, Kaliningrado y Polonia, incluidos algunos niños que son nativamente bilingües. [ cita requerida ]

La Sociedad Prusaspirā ha publicado su traducción de Antoine de Saint-Exupéry 's El Principito . El libro fue traducido por Piotr Szatkowski (Pīteris Šātkis) y publicado en 2015. [6] Los otros esfuerzos de las sociedades bálticas prusianas incluyen el desarrollo de diccionarios en línea, aplicaciones de aprendizaje y juegos. También ha habido varios intentos de producir música con letras escritas en el idioma prusiano báltico revivido, sobre todo en el Óblast de Kaliningrado por Romowe Rikoito , [7] Kellan y Āustras Laīwan, pero también en Lituania por Kūlgrinda en su álbum de 2005 Prūsų Giesmės ( Himnos de Prusia), [8]y en Letonia por Rasa Ensemble en 1988 [9] y Valdis Muktupāvels en su oratorio de 2005 "Pārcēlātājs Pontifex" con varias partes cantadas en prusiano. [10]

Importantes en este renacimiento fueron Vytautas Mažiulis , quien murió el 11 de abril de 2009, y su alumno Letas Palmaitis, líder del experimento y autor del sitio web Prussian Reconstructions . [11] Dos contribuyentes tardíos fueron Prāncis Arellis ( Pranciškus Erelis ), Lituania, y Dailūns Russinis (Dailonis Rusiņš), Letonia. Después de ellos, se unieron activamente Twankstas Glabbis del oblast de Kaliningrado y N Partiks Pamedīns de Prusia Oriental, ahora polaca Warmia-Mazuria . [ cita requerida ]

Rechazar [ editar ]

Con la conquista del antiguo territorio prusiano por parte de los Caballeros Teutónicos en el siglo XIII, y la posterior afluencia de hablantes de polaco, lituano y especialmente alemán, el antiguo prusiano experimentó un declive de 400 años como "lengua oprimida de una población oprimida". . [12] Grupos de personas de Alemania , Polonia , [13] [14] Lituania , Escocia , [15] Inglaterra , [16] y Austria (ver Protestantes de Salzburgo ) encontraron refugio en Prusia durante la Reforma Protestante.y posteriormente. El antiguo prusiano dejó de hablarse probablemente a principios del siglo XVIII, [2] debido a que muchos de sus hablantes restantes murieron en las hambrunas y el brote de peste bubónica que asoló el campo y las ciudades de Prusia Oriental desde 1709 hasta 1711. [17] El dialecto regional germánico del bajo alemán hablado en Prusia (o Prusia Oriental ), llamado bajo prusiano (cf. Alto prusiano , también una lengua germánica), conservó una serie de palabras bálticas prusianas, como kurp , del antiguo kurpi prusiano , para zapatoen contraste con el Schoh común del bajo alemán (estándar alemán Schuh ). [ cita requerida ]

Antes de la década de 1930, cuando la Alemania nazi inició un programa de germanización , todavía se podían encontrar nombres de lugares y ríos del antiguo Prusia, como Tawe y Tawellningken . [18] [ cita requerida ]

Textos de muestra [ editar ]

Versiones del Padre Nuestro [ editar ]

Oración del Señor según Simon Grunau (Curonian-Letón)

Nossen Thewes, cur tu es Delbes,
Schwiz gesger thowes Wardes;
Penag mynys thowe Mystalstibe;
Toppes Pratres giriad Delbszisne, tade tymnes sennes Worsinny;
Dodi momines an nosse igdenas Magse;
Unde geitkas pamas numas musse Nozegun, cademas pametam nusson Pyrtainekans;
No wede numus panam Padomum;
Swalbadi mumes newusse Layne. Jesús. Amén.

Padre Nuestro después de Prätorius (Curonian-Letón) [19] [a]

Thewes nossen, cur tu es Debbes,
Schwisch gesger thowes Wardes;
Pena mynis thowe Wiswalstybe;
Toppes Patres gir iat Delbeszisne, tade tymnes senjnes Worsinny;
Annosse igdenas Mayse dodi mums szon Dien;
Pamutale mums musu Noschegun, kademas pametan nousson Pyktainekans;
No wede numus panam Paadomam;
Swalbadi nombra a Tayne.

Padre Nuestro en Prusiano Antiguo (del llamado "1er Catecismo")

Thawe nuson kas tu asse Andangon,
Swintits wirst twais Emmens;
Pergeis twais Laeims;
Twais Quaits audasseisin na Semmey, clave Andangon;
Nusan deininan Geittin deis numons schindeinan;
Bha atwerpeis numans nuson Auschautins, kay mas atwerpimay nuson Auschautenikamans;
Bha ny wedais mans Enperbandan;
Sclait es el asalto de rankeis mans Wargan. amén

La oración del Señor en el dialecto lituano de Insterburg (Prediger Hennig)

Tewe musu, kurs essi Danguje,
Buk szwenczamas Wardas tawo,
Ateik tawo Karalijste;
Buk tawo Walle kaip Daguje, taip ir an Zemes;
Duna musu dieniszka duk mums ir sze Diena;
Atleisk mums musu Kaltes, kaip mes atoeidzjam sawo Kaltiems;
Ne wesk mus Pagundima;
Apueste gelbek mus nu Pikto.

Oración del Señor en dialecto lituano de Nadruvia , corrompido (Simon Praetorius) [21]

Tiewe musu, kursa tu essi Debsissa,
Szwints tiest taws Wards;
Akeik mums twa Walstybe;
Tawas Praats buk kaip Debbesissa taibant wirszu Sjemes;
Musu dieniszka May e duk mums ir szen Dienan;
Atmesk mums musu Griekus, kaip mes pammetam musi Pardokonteimus;
Ne te wedde mus Baidykle;
Bet te passarge mus mi wissa Louna (Pikta)

Una lista de restos del antiguo prusiano [ editar ]

El epigrama de Basilea: inscripción más antigua conocida en lengua prusiana y en lengua báltica en general, a mediados del siglo XIV.
  • Nombres geográficos en lengua prusiana dentro del territorio de la Prusia (báltica). Georg Gerullis emprendió el primer estudio básico de estos nombres en Die altpreußischen Ortsnamen ("Los antiguos topónimos prusianos"), escrito y publicado con la ayuda de Walter de Gruyter, en 1922.
  • Nombres personales prusianos. [22]
  • Palabras separadas encontradas en varios documentos históricos.
  • Vernacularismos en los dialectos alemanes de Prusia Oriental y Occidental, así como palabras de origen antiguo de Curlandia en letón y vernacularismos del Báltico Occidental en lituano.
  • El llamado Epigrama de Basilea, la oración prusiana escrita más antigua (1369). [23] [24] Dice:

Esta inscripción jocosa probablemente fue hecha por un estudiante prusiano que estudiaba en Praga ( Universidad Charles ); encontrado por Stephen McCluskey (1974) en el manuscrito MS FV2 (libro de física Questiones super Meteororum de Nicholas Oresme ), fol. 63r, almacenado en la biblioteca de la Universidad de Basilea .

  • Varios textos fragmentarios:
    Grabados en varias versiones por Hieronymus Maletius en Sudovian Nook a mediados del siglo XVI, como lo señaló Vytautas Mažiulis , son:
    1. Beigeite beygeyte peckolle ("¡Corran, corran, demonios!")
    2. Kails naussen gnigethe ("¡Hola amigo!")
    3. Kails poskails ains par antres - un brindis para beber, reconstruido como Kaīls pas kaīls, aīns per āntran ("Un aplauso por un aplauso, un ojo por ojo ", literalmente: "¡Un sano tras otro sano, uno tras otro!")
    4. Kellewesze perioth, Kellewesze perioth ("¡Un carretero conduce aquí, un carretero conduce aquí!")
    5. Ocho moy myle schwante panicke - también registrado como O hoho Moi mile swente Pannike , O ho hu Mey mile swenthe paniko , O mues miles schwante Panick ("¡Oh, mi querido fuego sagrado!")
  • Fragmento manuscrito de las primeras palabras del Pater Noster en prusiano, de principios del siglo XV: Towe Nüsze kås esse andangonsün swyntins .
  • 100 palabras (en versiones muy variables) del vocabulario de fray Simon Grunau (Simon Grunovius), un historiador de los Caballeros Teutónicos , escrito c.  1517-1526 en su Preussische Chronik . Aparte de esas palabras, Grunau también registró una expresión sta nossen rickie, nossen rickie ("Este (es) nuestro señor, nuestro señor").
  • El llamado Vocabulario Elbing, que consta de 802 palabras ordenadas temáticamente y sus equivalentes en alemán. Peter Holcwesscher de Marienburg copió el manuscrito alrededor de 1400; el original data de principios del siglo XIV o finales del siglo XIII. Fue encontrado en 1825 por el P. Neumann entre otros manuscritos adquiridos por él del patrimonio del comerciante de Elbing A. Grübnau; por lo que se denominó Codex Neumannianus .
  • Los tres Catecismos [25] impresos en Königsberg en 1545, 1545 y 1561 respectivamente. Los dos primeros constan de sólo seis páginas de texto en antiguo prusiano, siendo el segundo una corrección [se necesita aclaración ] del primero en otro dialecto del antiguo prusiano. El tercer catecismo, o Enchiridion , consta de 132 páginas de texto y es una traducción del Catecismo Menor de Lutero.por un clérigo alemán llamado Abel Will, con su asistente prusiano Paul Megott. Will mismo sabía poco o nada del viejo prusiano, y su intérprete prusiano probablemente era analfabeto, pero según Will hablaba el viejo prusiano bastante bien. El texto en sí es principalmente una traducción palabra por palabra, y Will grabó fonéticamente la traducción oral de Megott. Debido a esto, el Enchiridion exhibe muchas irregularidades, como la falta de concordancia de casos en frases que involucran un artículo y un sustantivo , que seguían los originales alemanes palabra por palabra en contraposición a la sintaxis nativa del Prusia Antiguo.
  • Comúnmente considerado como prusiano, pero probablemente en realidad lituano (al menos el adagio, sin embargo, se ha argumentado que es genuinamente del Báltico Occidental, solo un dialecto no atestiguado [26] ):
    1. Un adagio de 1583, Dewes hace dantes, Dewes hace geitka : la forma hace en la segunda instancia corresponde a los dúos de tiempo futuro lituano ("dará")
    2. ¡Trencke, trencke! ("¡Huelga! ¡Huelga!")
  • Colofones escritos por guionistas prusianos que trabajaron en Praga y en la corte del duque lituano Butautas Kęstutaitis .
  • El "Rastro de Creta", un breve poema agregado por un escritor báltico en Chania a un manuscrito de la Logica Parva por Pablo de Venecia . [27] [28]

Ver también [ editar ]

  • Dialecto bajo prusiano
  • Dialecto de Masuria

Notas [ editar ]

  1. ^ Adelung simplemente dice "der Prätorius". Es muy probable que sea Matthäus Prätorius ; porque dos páginas antes, Adelung se refiere con aprobación a los escritos de Hartknoch y Prätorius, [20] y Christoph Hartknoch trabajó con Matthäus Prätorius.

Referencias [ editar ]

  1. El adverbio Prūsiskai ('en prusiano') aparece en la portada del catecismo de Königsberg de 1561. Ver Klussis, Michels; Palmaitis, Mykolas Letas, eds. (2007). Antiguos monumentos escritos de Prusia: texto y comentarios (PDF) . Kaunas: Centro mundial para el avance de la cultura, la ciencia y la educación de Lituania. pag. 387.; Mažiulis, Vytautas. Diccionario etimológico del antiguo prusiano . 3 . págs. 360–361.
  2. ↑ a b Young, Steven (2008). "Báltico". En Kapović, Mate (ed.). Las lenguas indoeuropeas . Londres: Routledge. págs. 486–518.
  3. ^ Lengua prusiana antigua en Ethnologue (22a ed., 2019)
  4. ^ Tarasov I. Los balts en el período de migración. PI Galindians, págs. 100-108.
  5. ^ Artículo de Encyclopædia Britannica sobre lenguas bálticas
  6. ^ "El principito publicado en prusiano" , Culture.PL, 17/02/2015
  7. ^ "ROMOWE RIKOITO - Undēina" . Dangus . Consultado el 29 de agosto de 2014 .
  8. ^ "Senoji prūsų kalba atgimsta naujausioje grupės KŪLGRINDA plokštelėje" . Dangus . Consultado el 29 de agosto de 2014 .
  9. ^ Smidchens, Guntis (2014). El poder de la canción: cultura nacional no violenta en la revolución del canto báltico . Prensa de la Universidad de Washington . pag. 12. ISBN 978-0-295-99310-2.
  10. ^ "Oratorio" . Consultado el 29 de agosto de 2014 .
  11. ^ Reconstrucciones prusianas
  12. Trautmann (1910), pág. VII: "Sie hat noch genau 400 Jahre nach der endgültigen Unterwerfung (1283) als unterdrückte Sprache einer unterdrückten Bevölkerung weitergelebt."
  13. ^ Una breve historia de Austria-Hungría y Polonia por H. Wickham Steed, et al. Historicaltextarchive.com

    "Por un tiempo, por lo tanto, los protestantes tuvieron que ser cautelosos en la Polonia propiamente dicha, pero encontraron un refugio seguro en Prusia, donde el luteranismo ya era la religión establecida, y donde la recién erigida Universidad de Königsberg se convirtió en un seminario para ministros y predicadores polacos. . "

  14. ^ Ccel.org , cristianismo en Polonia

    "Alberto de Brandeburgo, Gran Maestre de la Orden alemana en Prusia, llamó como predicador a Konigsberg Johann Briesaman (qv), seguidor de Lutero (1525); y cambió el territorio de la orden en un gran ducado hereditario bajo la protección polaca. Desde estas tierras fronterizas el movimiento penetró en la Pequeña Polonia, que era el núcleo del extenso reino. [...] Mientras tanto, el movimiento procedía igualmente entre los nobles de la Gran Polonia; aquí el tipo era luterano , en lugar de reformado, como en la Pequeña Polonia. Reforma los refugiados husitas habían encontrado asilo aquí; ahora los hermanos bohemios y moravos, que pronto serán conocidos como la Unidad de los Hermanos (qv), fueron expulsados ​​de sus países de origen y, de camino a Prusia (1547), unos 400 se establecieron en Posenbajo la protección de las familias Gorka, Leszynski y Ostrorog ".

  15. ^ "Escoceses en Prusia Oriental y Occidental, Parte III - Documentos (3)" . Consultado el 18 de febrero de 2007 .
  16. ^ "Elbing" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 30 de julio de 2007 . Consultado el 18 de febrero de 2007 .
  17. ^ Fuente Donelaitis, Lituania
  18. ^ Haack, Hermann (1930). Stielers Hand-Atlas (10 ed.). Justus Perthes. pag. Lámina 9.
  19. Adelung, Johann Christoph (1809). "300. Dieselbe Übersetzung" . En Vater, Johann Severin (ed.). Mitrídates . 2 . Berlín: Vossische Buchhandlung  [ de ] . pag. 703 . Consultado el 11 de octubre de 2020 .
  20. Adelung, Johann Christoph (1809). "Alt-Preussisch" . En Vater, Johann Severin (ed.). Mitrídates . 2 . Berlín: Vossische Buchhandlung  [ de ] . pag. 701 . Consultado el 11 de octubre de 2020 .
  21. Adelung, Johann Christoph (1809). "305. Nadrauischer Dialekt" . En Vater, Johann Severin (ed.). Mitrídates . 2 . Berlín: Vossische Buchhandlung  [ de ] . pag. 708 . Consultado el 11 de octubre de 2020 .
  22. ^ Reinhold Trautmann, Die altpreußischen Personennamen ( Los viejos nombres personales prusianos ). Vandenhoeck und Ruprecht , Gotinga: 1923. Incluye la obra de Ernst Lewy en 1904.
  23. ^ Epigrama de Basilea
  24. ^ El antiguo epigrama de Basilea prusiano
  25. ^ Catecismos prusianos .
  26. ^ Hill, Eugen (2004). "Die sigmatischen Modus-Bildungen der indogermanischen Sprachen. Erste Abhandlung: Das baltische Futur und seine Verwandten" . Revista Internacional de Lingüística Diacrónica y Reconstrucción Lingüística (1): 78–79 . Consultado el 29 de agosto de 2014 .
  27. ^ Kessler, Stephan; Mossman, Stephen (2013). "Ein Fund aus dem Jahre 1440: Ein bisher unbekannter Text in einer baltischen Sprache" . Archivum Lithuanicum . 15 : 511–534.
  28. ^ Lemeshkin, Ilja. "Lituanica aliter" . academia.edu . Consultado el 12 de noviembre de 2020 .

Literatura [ editar ]

  • Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann , Forschungen auf dem Gebiete der preußischen Sprache, 2. Beitrag : Königsberg, 1871.
  • Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann, Thesaurus linguae Prussicae , Berlín, 1873.
  • E. Berneker, Die preussische Sprache, Estrasburgo, 1896.
  • R. Trautmann, Die altpreussischen Sprachdenkmäler , Göttingen, 1910.
  • Wijk, Nicolaas van, Altpreussiche Studien: Beiträge zur baltischen und zur vergleichenden indogermanischen Grammatik , Haag, 1918.
  • G. Gerullis, Die altpreussischen Ortsnamen, Berlín-Leipzig, 1922.
  • G. Gerullis, Georg: Zur Sprache der Sudauer-Jadwinger, en Festschrift A. Bezzenberger, Göttingen 1927
  • R. Trautmann, Die altpreussischen Personnennamen, Gotinga, 1925.
  • J. Endzelīns, Senprūšu valoda. - Gr. Darbu izlase, IV sēj., 2. daļa, Rīga, 1982. 9.-351. lpp.
  • L. Kilian: Zu Herkunft und Sprache der Prußen Wörterbuch Deutsch – Prußisch, Bonn 1980
  • JS Vater: Die Sprache der alten Preußen Wörterbuch Prußisch – Deutsch , Katechismus, Braunschweig 1821 / Wiesbaden 1966
  • JS Vater: Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser como Sprachprobe, Berlín 1809
  • (En lituano) V. Mažiulis, Prūsų kalbos paminklai, Vilnius, t. Yo 1966, t. II 1981.
  • WR Schmalstieg, An Old Prussian Grammar, University Park y Londres, 1974.
  • WR Schmalstieg, Estudios en Old Prussian, University Park y Londres, 1976.
  • V. Toporov, Prusskij jazyk: Slovar ', A - L, Moskva, 1975–1990 (no terminado).
  • V. Mažiulis , Prūsų kalbos etimologijos žodynas, Vilnius, t. I-IV, 1988-1997.
  • M. Biolik, Zuflüsse zur Ostsee zwischen unterer Weichsel und Pregel, Stuttgart, 1989.
  • R. Przybytek, Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreussens, Stuttgart, 1993.
  • M. Biolik, Die Namen der stehenden Gewässer im Zuflussgebiet des Pregel, Stuttgart, 1993.
  • M. Biolik, Die Namen der fließenden Gewässer im Flussgebiet des Pregel, Stuttgart, 1996.
  • G. Blažienė, Die baltischen Ortsnamen en Samland, Stuttgart, 2000.
  • R. Przybytek, Hydronymia Europaea, Ortsnamen baltischer Herkunft im südlichen Teil Ostpreußens, Stuttgart 1993
  • A. Kaukienė, Prūsų kalba, Klaipėda, 2002.
  • V. Mažiulis, Prūsų kalbos istorinė gramatika, Vilnius, 2004.
  • LEXICON BORVSSICVM VETVS. Concordantia et lexicon inversum. / Bibliotheca Klossiana I, Universitas Vytauti Magni, Kaunas, 2007.
  • ANTIGUOS MONUMENTOS ESCRITOS PRUSOS. Facsímil, transliteración, reconstrucción, comentarios. / Bibliotheca Klossiana II, Universitas Vytauti Magni / Centro mundial de los lituanos, Kaunas, 2007.
  • (En lituano) V. Rinkevičius, Prūsistikos pagrindai (Fundamentos de la prusística). 2015.

Enlaces externos [ editar ]

  • Base de datos del antiguo patrimonio lingüístico prusiano (Diccionario etimológico del antiguo prusiano (en lituano) y corpus textual completo)
  • Frederik Kortlandt: Ediciones de texto electrónico (contiene transcripciones de textos manuscritos del Antiguo Prusia)
  • M. Gimbutas Map Western Balts-Old Prusians
  • Vocabulario de un fraile Simon Grunau
  • Vocabulario de Elbing