La Santa Biblia: una traducción purificada es una edición del Nuevo Testamento que se publicó en 2000. Un año antes, se habían enviado por correo 40.000 copias del Evangelio de Juan de esta traducción a los pastores bautistas del sur. [1] Fue traducido por Stephen Mills Reynolds y publicado por la Fundación Lorine L. Reynolds como un monumento a su esposa. Reynolds (graduado de la Universidad de Miami , el Seminario Teológico de Princeton , la Universidad de Princeton y la Universidad de Columbia ) [1] anteriormente sirvió en el comité de traducción de la Nueva Versión Internacional .
El prefacio explica que, en contraste con muchas traducciones modernas de la Biblia en inglés, se ha "purificado de errores que han engañado a la gente, en algunos casos durante siglos" (p. Vii). El tema principal que se ha abordado en esta "purificación" es el consumo de alcohol por parte de los cristianos, el traductor cree que los cristianos deben ser abstemios .
"El Dr. Reynolds hace todo lo posible para apoyar sus convicciones con respecto al uso de alcohol ". [2] Reynolds explicó algunas de sus decisiones de traducción en Journal of Ethics and Bible Translation 1.1 (1995).
La traducción ha tenido críticas mixtas, [3] con algunas centradas en el asunto de traducir oinos , la palabra griega que tradicionalmente se traduce como "vino". [4]
La condena al consumo de alcohol, y el abordaje de los textos que se han utilizado para apoyarlo, comienza en el Prefacio (p. Iv), donde el traductor explica su opinión de que Miqueas 2:11 ha sido mal traducido previamente de una manera que permite la moderada consumo de alcohol. El tema del alcohol también se aborda en notas a pie de página no solo en pasajes que tradicionalmente se traducen con " vino ", sino también en notas de pasajes como Romanos 1:17 "el justo vivirá por la fe" (un versículo generalmente asociado con la doctrina de Sola fide en lugar de la ética de beber vino), Romanos 14: 2,10, 1 Corintios 11:25, 2 Timoteo 2:15, Apocalipsis 20: 2.
El libro contiene notas sobre las traducciones del traductor de Miqueas 2:11 y Proverbios 23:31. En junio de 1999 se informó que había un plan para terminar toda la Biblia para 2004, [5] pero eso no sucedió.
La traducción no usa "tú" y "tú", sino que usa "tú" seguido de un acento grave para indicar el uso del singular tú (es decir, "tú"); un "usted" normal se usa para indicar la forma plural. [6]
Referencias
- ↑ a b Paul, William (2003). Traductores de la Biblia en idioma inglés . Jefferson, Carolina del Norte: McFarland. pag. 194.
- ^ "El Nuevo Testamento: una traducción purificada" . www.biblecollectors.org . Consultado el 20 de marzo de 2020 .
- ^ Una revisión de una traducción purificada. págs. 445-454, Charles P. Pierce. 2009. El tiempo del regreso de Cristo revelado - Edición revisada: Múltiples modelos confirman el tiempo dado a Daniel . Casa de autor.
- ^ "La" Versión Purificada "es una Blasfema de la Palabra de Dios" . bibleteacher.org . Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2010.
- ^ Prensa Bautista , "Desarrollos de la traducción de la Biblia en 1999" . Archivado desde el original el 2 de agosto de 2013 . Consultado el 20 de julio de 2013 .
- ^ "El Evangelio según Mateo" . La Santa Biblia: una traducción purificada . 2000. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2009 . Consultado el 20 de marzo de 2020 a través de la FUNDACIÓN LL REYNOLDS.
9. Un (`) en esta traducción indica la segunda persona del singular. El plural permanece sin marcar. De esta manera, la distinción de las formas de la segunda persona se conservará mientras se abandona el arcaico "tú", etc.