Blasfemias Quebec franceses , [1] conocido como sacres (singular: sacre ; Francés : sacrer , "consagrar"), son las palabras y expresiones relacionadas con el catolicismo y su liturgia que se utilizan como fuertes malas palabras en francés de Quebec (la principal variedad de Canadá Francés ) y en francés acadiense (hablado en las provincias marítimas , al este de Quebec, y una pequeña parte del condado de Aroostook, Maine , en los Estados Unidos ). Sacresse consideran más fuertes en Canadá que las expresiones repugnantes comunes al francés estándar , que se centran en el sexo y los excrementos (como merde , " mierda "). [2]
Historia
Los sacres se originaron a principios del siglo XIX, cuando el control social ejercido por el clero católico fue cada vez más una fuente de frustración. [2] Uno de los sacres más antiguos es el sacramento , que puede considerarse el equivalente franco-canadiense del inglés "maldita sea". Se sabe que ha estado en uso desde la década de 1830. [ cita requerida ] Se cree que la palabra sacrer en su significado actual proviene de la expresión Ne dites pas ça, c'est sacré ("No digas eso, es sagrado / santo"). Finalmente, sacrer comenzó a referirse a las palabras que se suponía que los canadienses franceses no debían decir. Esto probablemente esté relacionado con el mandamiento "No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano" (Éxodo 20: 7). La influencia y la importancia social del catolicismo en ese momento permitió que los sacres se convirtieran en poderosas formas de blasfemia.
Como resultado de la Revolución Silenciosa en la década de 1960, la influencia de la Iglesia Católica Romana en Quebec ha disminuido, pero los juramentos aún siguen en uso hoy. [2]
Lista de sacres comunes
Estos sacres se dan comúnmente en una ortografía fonética para indicar las diferencias en la pronunciación de la palabra original, varias de las cuales (en particular, la eliminación de consonantes finales y el cambio de [ɛ] a [a] antes de / ʁ / ) son típicas de muy francés informal de Quebec . Los sustantivos aquí también se pueden modificar para usarlos como verbos (ver "Usos no profanos", más abajo). Además, algunas formas, en particular ostie y criss , pueden convertirse en semi-adjetivos cuando van seguidas de de , como en Va t'en, ostie de chat! (¡Lárgate, maldito gato!); tabarnak a menudo se agrega al final para un énfasis adicional.
A menudo, varias de estas palabras se unen cuando se usan adjetivamente, como en Va t'en, maudit hostie de criss de chat! (consulte "Formas complejas", a continuación). Son posibles muchas combinaciones, uno de los aspectos más fascinantes de la blasfemia de Quebec. Dado que las palabrotas son voluntariamente blasfemas, la ortografía suele ser diferente de las palabras de las que se originan. Por ejemplo, câlice se puede escribir kâliss , calice , caliss , etc. No existe un acuerdo general sobre cómo escribir estas palabras.
- baptême [ˌbaˈtaɪ̯m] : " bautismo "
- câlice [ˈkɑːˌlɪs] ( calice ): " cáliz "
- calvaire [ˌkalˈvaɛ̯ʁ] : " Calvario "
- ciboire [ˌsiˈbwɑːʁ] : " copón " o " pyx ", receptáculos en los que se almacena el host
- criss [ˈkʁɪs] ( Cristo ): " Cristo ", o crisser , una versión más enfática de sacrer , ambos verbos significan "maldecir"
- esti [ˌəsˈt͡si] ( hostie ): " host "
- maudit [ˈmoːˌd͡zi] : " maldito " o "maudit (e)" (adj.): " maldito "; final (e) se usa con sustantivos femeninos
- sacrament [ˌsa.kʁaˈmɑ̃] ( sacremento ): " Sacramento "
- santo [sɛ̃] : " Santo ", añadido antes que otros (ej. saint-simonaque , saint-sacrament , etc ...)
- simonaque [ˌsimɔˈnak] ( simoniaque ): del pecado de simonía
- tabarnak [ˌtabaʁnak] ( tabernáculo ): " tabernáculo "; típicamente considerado el más profano de los sacres
- viarge [vjaʁʒ] ( vierge ): " la Virgen María "
Formas leves
La mayoría de los sacres tienen formas eufemísticas más leves y modificadas (ver juramento picado ). Estas formas no suelen considerarse tan groseras como las originales. [2] Son el equivalente de palabras en inglés como "gosh", "diablos" o "darn". Muchas de las formas eufemísticas solo suenan similares a los términos religiosos, por lo que se considera que no denigran directamente a la Iglesia.
- câlice : câline, câlif, câlique, câline de bine, câlibine, câlibouette
- calvaire : calvâce, calvince, calvinouche, calvinus, calvinice, calverace
- ciboire : cibolle, cibollaque, ciboulle, ciboulette, gériboire
- criss : cristie, crime, crimebine, criff, cliss, christophe, Christophe Colomb, crimpuff (del inglés "cream puff"), crique,
- esti : titi, estifie, estique, estine
- maudit : maudine, mautadine, mautadit, mautadite, maustie
- sacramento : sac à papier, sacréfice, sacramouille, sacre bleu , Sacramento
- tabarnak : tabarnouche, tabarouette, batarnak ( anagrama de tabarnak ), tabarchum, tabarslaque, tabarclak, tabarnache, barnac, tabarnane, taberolls, tabréré, tabebouts, tabebruns, tabergaut, tabertix, tabealberg, taberupu , tabarlan, tabarlie, taberson, tabersiouf, taberbooger, taberkhalil, tabeurn, tabouère (fusión de tabarnak y siboire ), tabarnoune, tabarnanne
Los siguientes también se consideran juramentos más leves:
- bâtard : "bastardo"
- toton : "boob", usado para denotar un completo idiota
- torrieu ( agravio a Dieu ): "daño a Dios"
- marde ( merde ): "mierda", usado junto con otras palabras, a veces jura: esti de marde , silo de marde , tas de marde , mange donc un char de marde , pédale de marde , ciboulette de marde o château de marde , Internet de marde
A veces las personas de edad avanzada no pueden traerse a jurar con las palabras de la iglesia o sus derivados que forman frases aparentemente inocuos, como cinq seis Boîtes de tomates vartes (literalmente, "cinco o seis cajas de tomates verdes", Varte siendo argot para verte " verde"). Esta frase, cuando la pronuncia rápidamente un hablante nativo, suena como saint-siboire de tabarnak ("copón sagrado del tabernáculo"). Otro ejemplo de una palabra benigna que suena a iglesia es coltord , que era simplemente un anglicismo para "alquitrán de carbón", pero pronunciado así, suena como una combinación de câlice y agravio ("daño").
Formas intrincadas
Las palabrotas francocanadienses se pueden combinar en combinaciones más poderosas para expresar enojo o disgusto extremos. [2] Estos intrincados usos de las blasfemias francesas pueden ser difíciles de dominar. Las combinaciones son infinitas; Algunas personas en la comunidad franco-canadiense consideran que mezclar y combinar palabrotas es una especie de arte experto.
- Mon tabarnak j'vais te décâlisser la yeule, câlice o mon tabarnak, m'a tu t'l'a décâlisser ta gran 'yeule : Décâlisser significa "joder algo"; yeule proviene del sustantivo derivado gueule , que se refiere a la garganta o las fauces de un animal, pero se usa en joual para referirse a la boca o la cara humana. La frase completa se puede resumir como "Voy a golpear tu puta cara, hijo de puta".
- Esti de câlice de tabarnak : Expresión muy fuerte de ira. También se puede usar como una frase descriptiva que exprese enojo o burla: Esti de câlice de tabarnak, c'est pas possible comment que t'es cave ("Jesucristo, no hay forma de que seas tan estúpido"). Câlice y tabarnak son intercambiables en esta situación.
- Crisse de câlice de tabarnak d'esti de sacrament : Expresivo de ira extrema.
- Crisse de câlice de tabarnak d'esti de sacrament de trou viarge : Expresivo de una ira muy extrema.
- J'm'en calice : denota apatía extrema e ira reprimida, similar al inglés "Me importa un carajo". J'm'en calice des politiciens : "Me importan un carajo los políticos".
- Esti d'épais à marde! : Expresión de ira dirigida a alguien; épais ("grueso") se usa como un término despectivo que significa "idiota". Esti se usa para transmitir una ira extrema, y à marde , que significa "de mierda", se usa para enfatizar la idiotez de la persona a la que se dirige.
Usar
Una forma muy poderosa de expresar enojo o frustración es usar las palabras tabarnak , sacramento y câlice . Dependiendo del contexto y el tono de las frases, puede hacer que todos se callen, pero algunas personas usan estas palabras para agregar ritmo o énfasis a las oraciones.
Por lo general, más de una de estas palabras se usa en blasfemias francocanadienses. Las palabras están simplemente conectadas con de ( de ), sin ninguna restricción. De esta manera se pueden conectar largas cadenas de invectivas, y la expresión resultante no tiene que tener ningún significado concreto, por ejemplo, Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse (literalmente, "Mi anfitrión de (el) santo sacramento de (el) cáliz de Cristo "). Los términos no religiosos también se pueden unir de esta manera, como en Mon crisse de char est brisé, tabarnak de câlisse (literalmente, "Mi Cristo de (un) carro está roto, tabernáculo de (el) cáliz"). [2] En áreas donde el inglés también se habla comúnmente, a menudo se insertan improperios en inglés. Joder ostie ("Joder [el] anfitrión") es común en Quebec.
La palabra fucké (con significados que van desde "loco, perturbado" hasta "descompuesto") es mucho más suave que " jodido " en inglés . Se utiliza habitualmente, por ejemplo, en los diálogos de comedias de situación de televisión . [2] Lo mismo ocurre con chit ("mierda") (que en francés de Quebec se usa solo como una interjección que expresa consternación, nunca como el sustantivo de excremento). Cuando se usa como verbo, Va chier (literalmente, "Vete a la mierda"), significa no excretar, sino "joder". Cuando se usa en tiempo pasado chié , se usa exactamente como fucké : Mes souliers sont chiés ("Mis zapatos están jodidos").
Incluso los diálogos en inglés que contienen estas palabras pueden aparecer en la televisión en francés de Quebec sin emitir un pitido . Por ejemplo, en 2003, cuando los punks se amotinaron en Montreal porque un concierto de la banda The Exploited había sido cancelado, los reporteros de noticias de televisión leyeron solemnemente algunas letras y títulos de canciones de su álbum Fuck the System . No ocurre lo mismo con las estaciones de televisión en inglés de Quebec, que siguen las mismas pautas que otras estaciones de Canadá . En noviembre de 2017, la CRTC dictaminó que "joder" no es una palabrota en francés. [3]
Usos no profanos
Un término del argot con la preposición en significa "mucho": d'la bouffe en tabarnak (o en crisse , etc.) significa "mucha comida", similar a construcciones en inglés como "fuck-ton" o "shitload ".
Los sacres también se usan a menudo como verbos. Por ejemplo, câlisser une volée significa "dar una paliza" o, más literalmente, "dar una paliza", donde câlisser se usa como una forma más fuerte de "dar" ( donner en francés). Hay construcciones como détabarnaker o décrisser , que significa "dejar" o "destruir", utilizando el prefijo dé , que se trata de separación. Otros incluyen s'en câlicer o s'en crisser ("que me importe un carajo"), sacrer son camp ("huir", literalmente "consagrar el campamento mientras lo dejas ") y décâlisser . Algunos incluso se encuentran como adverbios, como crissement , que significa "muy" o "extremadamente", como en C'est crissement bon ("Esto es tan bueno").
En la película Bon Cop, Bad Cop , el actor franco-canadiense y cómico Patrick Huard le enseña a Colm Feore cómo maldecir correctamente.
Estas expresiones se encuentran con menos frecuencia en la literatura, pero los raperos y otros cantantes suelen utilizar criss y câlice como rima. Cantantes más tradicionales también usan estas palabras, como el cantante de Quebec Plume Latraverse .
Un buen ejemplo del uso de sacres como diferentes clases de palabras es un diálogo de "Les Cyniques" llamado Le cours de sacres . La frase Jules, étant irrité, a expulsé violemment Jacques qui était en colère (“Jules, que estaba irritado, expulsó violentamente a Jacques, que estaba enojado”) se convierte en Le sacrament qui était en calvaire a calissé dehors l'ostie en tabarnak (“ Ese cabrón, que estaba cabreado, echó a ese idiota, que estaba jodidamente furioso ”) con cada palabra de contenido (sustantivo, verbo, adjetivo o adverbio) reemplazada por un sinónimo profano. Este uso de sacres es similar a la forma de jurar ruso conocida como mat .
Comparación con otros idiomas
El uso de blasfemias litúrgicas no es exclusivo del francés canadiense o de Quebec. En italiano , aunque en menor medida, se utilizan algunas palabras análogas: en particular, ostia ( anfitrión ) y (más en el pasado) sacramento son expresiones relativamente comunes en el noreste, que son más ligeras (y un poco menos comunes). que las blasfemias típicas en uso en Italia, como porco Dio (dios cerdo) y porca Madonna (ver blasfemias italianas ). En Italia se utiliza la modificación de los términos en equivalentes eufemísticos; por ejemplo, ostia se modifica comúnmente a osteria (un tipo de restaurante ). La palabra sacramento ha producido el verbo sacramentare , que coloquialmente significa "usar la blasfemia".
Otros dialectos del mundo presentan este tipo de blasfemia, como las expresiones Sakrament y Kruzifix noch einmal en austro-bávaro y Krucifix en checo. La hostia es una expresión de improperio en algunos dialectos españoles . En catalán , se usa hòstia y con frecuencia se abrevia como osti . El español también usa me cago en ... (" Cago en ... ") seguido de "Dios", "el cáliz bendito", "la Virgen" y otros términos, religiosos o no. Se puede abreviar a ¡La virgen! o ¡Copón bendito! ("¡Bendito cáliz!"). En rumano , la blasfemia anafura mă-tii! ("¡El anfitrión de tu madre!") Se usa a veces con "Pascua", "Cristo", "Cruz", "Conmemoración" ( parastas ), "lámpara de aceite sagrada" (' tu-i candela' mă-sii ), "Dios "," Iglesia ", etc.
¡La traducción de Sheila Fischman de La Guerre, sí señor! (publicado bajo ese título en francés e inglés y que significa aproximadamente "¡Guerra, puedes apostar!"), de Roch Carrier , deja muchos sacres en el francés original de Quebec, ya que no tienen un equivalente real en inglés. Ella da una breve explicación y la historia de estos términos en su introducción, incluidos algunos que no se enumeran aquí. En un momento crucial de la historia, un niño jura en presencia de su padre. Por primera vez, en lugar de golpear o castigar a su hijo, el padre responde con juramento. Esto representa el paso del niño a la edad adulta.
Los católicos irlandeses de antaño emplearon una práctica similar, mediante la cual se usaban " eyaculaciones " para expresar frustración sin maldecir ni profanar (tomar el nombre del Señor en vano). Esto típicamente involucraba la recitación de un pareado con rima, donde una persona sorprendida podría decir, "Jesús, quien, por amor a mí / Murió en la cruz en el Calvario" en lugar de "¡Jesús!" Esto a menudo se abrevia simplemente como "Jesus-hoo-fer-luv-a-me", una expresión que todavía se escucha entre los ancianos irlandeses. "¡Jesús, María y José!" se utiliza en francés de Quebec: " Jésus, Marie, Joseph! "
Los húngaros, principalmente católicos, siguen el mismo ejemplo: en lugar de Isten (Dios) o como una maldición, ¡ az Istenit! (! el Dios de la misma), a menudo se utiliza otra palabra que también comienza con es : iskoláját (! la escuela de la misma) o istállóját (! el establo de la misma).
Ver también
- Joual
- Dicotomía sagrado-profano
Referencias
- ^ Jura como un verdadero quebequense - About.com
- ↑ a b c d e f g Nosowitz, Dan (26 de mayo de 2016). "La deliciosa perversidad de los juramentos católicos quebequenses" . Atlas Obscura . Atlas Obscura . Consultado el 11 de agosto de 2016 .
- ^ https://www.theglobeandmail.com/news/national/the-f-word-can-fly-in-french-broadcast-watchdog-says/article36871616/
- Freed, Josh (1983). "¿Oración o blasfemia? Una guía para maldecir en Quebecois (Gary Bergeron)". La Guía Anglo para la Supervivencia en Québec . Montreal: Eden Press. págs. 30–5 . ISBN 0-920792-33-2. OCLC 10558074 .
- Sanders, Carol (1993). El francés hoy: la lengua en su contexto social . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 245. ISBN 978-0-521-39695-0.
- Sinclair Robinson, Donald Smith (1984). Manual práctico de Quebec y francés acadiano: Manuel Pratique Du Français Québécois Et Acadien . Anansi. pag. 174. ISBN 978-0-88784-137-8.
- Bauer, Olivier (2011). L'Hostie, une passion québécoise . Montreal: Liber. ISBN 978-2-89578-303-9.
enlaces externos
- Jura como un verdadero quebequense - About.com
- Joualvert.com - Glosario de francés de Quebec
- Jurar en Quebec: si profanas algo que nadie considera sagrado, ¿es un juramento? - El economista