De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El cambio de corchetes (también conocido como resegmentación o metanálisis ) es un proceso en lingüística histórica en el que una palabra derivada originalmente de una fuente se divide o se coloca entre corchetes en un conjunto diferente de factores. Suele ser una forma de etimología popular , donde los nuevos factores pueden parecer significativos (por ejemplo, hamburguesa entendida como una hamburguesa con jamón ), o pueden parecer el resultado de procesos morfológicos válidos .

El cambio de corchetes a menudo se enfoca en límites de palabras altamente probables: "un fideo" podría convertirse en "un oodle", ya que "un oodle" suena tan gramaticalmente correcto como "un fideo", e igualmente "un águila" podría convertirse en "un neagle", pero "el cuenco" no se convertiría en "el cuenco" y "una cometa" no se convertiría en "akite".

Técnicamente, poner entre corchetes es el proceso de dividir un enunciado en sus partes constituyentes. El término es similar al análisis sintáctico de oraciones más grandes, pero normalmente se restringe a procesos morfológicos en el nivel subléxico, es decir, dentro de la palabra o lexema en particular . Por ejemplo, la palabra sin incidentes se coloca convencionalmente entre corchetes como [un + [evento + ful]], y el corchete [[un + evento] + ful] conduce a una semántica completamente diferente . Volver a poner entre paréntesis es el proceso de ver la misma palabra como una descomposición morfológica diferente, especialmente cuando la nueva etimología se convierte en la norma convencional. El nombre de división falsa , también llamado división errónea., en particular, a menudo se reserva para el caso en el que dos palabras se mezclan pero siguen siendo dos palabras (como en los ejemplos de "fideos" y "águila" anteriores).

El nombre pérdida de coyuntura se puede utilizar especialmente para referirse al caso de un artículo y la fusión de un sustantivo (como si "el frasco" se convirtiera en "(el) frasco" o "una manzana" se convirtiera en "(una) manzana "). La pérdida de la coyuntura es especialmente común en los casos de préstamos y frases de préstamo en los que los hablantes del idioma receptor en el momento de la introducción de la palabra no se dieron cuenta de que un artículo ya estaba presente (por ejemplo, numerosas palabras derivadas del árabe que comienzan con 'al-' (' el '), incluyendo "algoritmo", "alcohol", "alquimia", etc.). Especialmente en el caso de frases de préstamo, la pérdida por coyuntura puede reconocerse como deficiente incluso cuando es generalizada; por ejemplo, "el hoi polloi ",donde griego hoi = "la", y "la Carta Magna", en el que no es necesario ningún artículo porque la carta magna se toma prestada en lugar de calqueada (la falta de artículos en latín hace que el término original sea implícitamente definido o indeterminado con respecto a la definición [en este contexto, el primero], y el nombre propio de la frase en inglés estado hace innecesaria cualquier determinación adicional mediante el uso de un artículo).

Como cambio estadístico dentro de un idioma dentro de cualquier siglo, el rebracketing es un fenómeno estadístico muy débil. Incluso durante los cambios de plantilla fonética, en el mejor de los casos, solo es probable que el 0,1% del vocabulario pueda ser reestructurado en un siglo determinado.

El cambio de corchetes es parte del proceso de cambio de idioma y, a menudo, opera junto con cambios de sonido que facilitan la nueva etimología.

El cambio de corchetes se usa a veces con fines jocosos, por ejemplo, el psicoterapeuta puede ser acusado jocosamente como Psicosis el violador , y juntos en problemas pueden ser acusados ​​jocosamente como para meterla en problemas . [1]

Papel en la formación de nuevas palabras [ editar ]

Antes de la creciente estandarización del idioma inglés en el período moderno, muchas palabras nuevas entraron en su léxico exactamente de la manera descrita. Un cocinero inglés del siglo XV pudo haber dicho una vez algo como: "Ah, encontré este ewt y este nadder en mi napron mientras horneaba un pastel de numble". Unas generaciones más tarde, el descendiente del cocinero habría dicho: "Ah, encontré este tritón y esta víbora en mi delantal mientras horneaba (h) umble-pie". Con el paso del tiempo, estas palabras se escucharon mal y se volvieron a segmentar: ewt se convirtió en tritón, nadder en víbora, napron en delantal, numble-pie en (h) umble pie. La fuerza detrás de estas resegmentaciones particulares, y con mucho la fuerza más poderosa detrás de tales resegmentaciones en el idioma inglés, fue la 'n móvil' del artículo indefinido a (n),de los pronombres posesivos my (n) y tu (n), y del antiguo dativo del artículo definido el (n). Las biformes no / none, las preposiciones in y on, la conjunción condicional an 'par', la forma abreviada 'n' y 'y las terminaciones flexivas en -n también pueden haber jugado un papel. Mediante el proceso de prótesis, en el que el sonido al final de una palabra se transfiere al principio de la palabra siguiente, o viceversa, aféresis, en el que el sonido al principio de una palabra se transfiere al final de la palabra anterior, las viejas palabras se volvieron a segmentar y se formaron nuevas. Entonces, a través de la prótesis, un ewt se convirtió en un tritón. A la inversa, a través de la aféresis, un nadder se convirtió en un víbora, un napron se convirtió en un delantal y un numble-pie se convirtió en un (h) umble-pie.Muchas otras palabras en el idioma inglés deben su existencia precisamente a este tipo de resegmentación: por ejemplo, nickname, ninny, namby-pamby, nidiot / nidget, nonce-word, nother y notch a través de la prótesis de n; barrena, árbitro, naranja, eyas, atomía, emony, ouch y aitch-bone, mediante aféresis de n.[2]

Ejemplos [ editar ]

  • Los orígenes de la palabra hamburguesa estaban en una forma de plato de carne molida que se originó en Hamburgo , Alemania (donde todavía se llama filete tártaro ). Un posible entre corchetes para el original puede ser [[jamón + burg] + er] , pero después de su introducción en los Estados Unidos , pronto se factorizó como [jamón + hamburguesa] (ayudado por que el jamón es una forma de carne). Esto llevó al sufijo independiente -burger : chickenburger, fishburger, etc. En la etimología original, burg era town y burgerera un residente, o algo relacionado con el pueblo; después de la refactorización se convierte en un trozo de carne para un bocadillo, aunque una hamburguesa no contiene jamón. [3]
  • La palabra inglesa ultraje es un préstamo del francés, donde se formó combinando el adverbio outre (que significa "más allá") con el sufijo -age ; por tanto, el significado literal original es "más allá", es decir, más allá de lo aceptable. El rebracketing como un compuesto de out- con el sustantivo o el verbo rage ha llevado tanto a una pronunciación diferente a la esperada para tal palabra prestada (compárese con umbrage ) como a un significado adicional de "reacción airada" que no está presente en francés.
  • El helicóptero inglés (del griego heliko- ('girar') y pteron ('ala')) se ha vuelto a montar en helicóptero • moderno (como en jetcopter , helipuerto ).
  • cybern • etics : (del griego kubernān y -ētēs ) se ha convertido en cibernética • moderna (como en el ciberespacio ).
  • prostodoncia (= dentadura postiza ) es de prosth (o) - + griego odont -; Odont - = " diente ", y prostho - surgieron por misdivision de " prótesis ", que fue tratado como supuesta madre prosth- y el sufijo -etic , pero en realidad procedían de griego pros = "delante" y THE- (la raíz de el verbo tithēmi = " coloco ").
  • La raza de perro, Labrad • oodle (un cruce entre un Labrador Retriever y Poodle ) se ha cambiado a Labra • doodle , lo que lleva al sufijo "doodle" en otros cruces de Poodle como Goldendoodle y Aussiedoodle.
  • La palabra alco • holic se deriva del alcohol (en sí mismo un rebracketing sin coyunturas del árabe al-kuḥl ) e ic . Las palabras para otras adicciones se han formado al tratar holic como un sufijo: adicto al trabajo , adicto al chocolate , etc.
  • En las lenguas romances, el rebordeado repetido puede cambiar una l inicial por una n (primero quitando la l analizándola como el artículo definido l ' , y luego agregando n rebasando el artículo indefinido un ), o al revés. Los ejemplos incluyen: [4]
    • Latín * libellu ( nivel de inglés ) se convierte en nivel en portugués, rumano y español, y niveau en francés.
    • El latín unicornuus ( unicornio inglés ) se convirtió en licorne en francés, a través de unicorne >> une icorne (un unicornio), y finalmente, con pérdida de coyuntura, l'icorne (el unicornio) >> licorne .
  • En swahili , kitabu ("libro") se deriva del árabe kitāb . Sin embargo, la palabra se divide como una palabra nativa swahili ( ki + tabu ) y se declina en consecuencia (plural vitabu ). Esto viola la raíz triliteral original del árabe original ( KTB ).
  • Muchas palabras acuñadas en un contexto científico como neologismos se forman con sufijos que surgen de cambiar los marcos de términos existentes. Un ejemplo es el sufijo -ol que se usa para nombrar alcoholes , como el metanol . Su origen es la reestructuración del cohol como alco • ol . La palabra alcohol deriva del árabe al-kuḥl , en el que al es el artículo definido y kuḥl (es decir, kohl ), se basa en la raíz semítica triliteral K-Ḥ-L . [5] El sufijo -ome como en genoma, se sugiere ocasionalmente como una reestructuración de cromo • algunos como cromos • ome , [6] pero vea la discusión en Omics afirmando una derivación de otras monedas similares.
  • En gaélico escocés, el artículo definido se pronuncia junto con sustantivos iniciales de vocales sin espacios audibles. (Compárese con el francés .) Esta unión ha proporcionado una rica fuente de oportunidades para la reestructuración. Históricamente, las diversas formas específicas de casos, números y géneros del artículo terminaban en una vocal, una nasal o una / s /, esta última más tarde se convirtió en una / h / con el tiempo. Con el tiempo, la última sílaba del artículo se erosionó por completo o se debilitó y se perdió parcialmente, pero en los casos en que se había producido el rebordeado, la consonante final del artículo se trató como la inicial del siguiente sustantivo. Ejemplo: un inghnean (< * (s) indā inigenā ) dio lugar a una forma alternativa un ighean'la chica' esta a su vez convirtiéndose en nighean . Como segundo ejemplo, más extremo, las palabras en gaélico escocés para 'ortiga' incluyen neanntag, eanntag, deanntag e incluso feanntag . Además, muchas formas del artículo provocan una mutación consonante inicial condicionada gramaticalmente del siguiente sustantivo. La causa original de esta mutación en las lenguas celtas fue un cambio generalizado de pronunciación de ciertas consonantes no geminadas en las que estaban atrapadas entre dos vocales o entre una vocal u otras consonantes determinadas. La mutación dio lugar a aún más posibilidades de reanálisis, la forma feanntagmencionado anteriormente posiblemente sea uno de esos ejemplos. Calder 'A Gaelic Grammar' (1923) tiene una lista útil.

Ejemplos de división falsa [ editar ]

En inglés [ editar ]

Como se demostró en los ejemplos anteriores, la razón principal de la pérdida de coyuntura en inglés es la confusión entre "a" y "an". En la escritura medieval , las palabras a menudo se escribían tan juntas que para algunos eruditos del inglés medio era difícil saber dónde comenzaba una y terminaba otra. Los resultados incluyen las siguientes palabras en inglés:

  • sumador : Inglés medio a naddre ("una serpiente") tomado por una dirección .
  • aitchbone : Inglés medio a nachebon ("un hueso de la nalga") tomado por una bendición hach .
  • otro , formado por la combinación de "otro" en una palabra, a veces se divide coloquialmente en "otro" y se inserta un calificativo como en "un asunto completamente diferente".
  • delantal : Inglés medio a napron tomado por un delantal .
  • auger : Inglés medio a nauger tomado por un sinfín .
  • señuelo : Se cree comúnmente que proviene del holandés de kooi , en el que de es el artículo definido y kooi significa jaula. Una teoría alternativa es que el sustantivo compuesto holandés eendenkooi , escrito anteriormente eendekooi , que significa "señuelo de pato", de eend "pato" + kooi , se volvió a analizar y se dividió, en el proceso de ser transferido al inglés, como een dekooi , en el que een es el artículo indefinido holandés.
  • eyas : inglés medio a niyas (del francés niais del latín tardío nidiscus (del latín nidus = "nido")) tomado por un eias .
  • tarta humilde : inglés medio a numble tomado por umble (en última instancia, del latín lumbulus , esto también es un ejemplo de homorganicidad ).
  • lone : inglés medio al one (all one) tomado por un solo .
  • tritón : inglés medio an eute (cognado con eft ) tomado por neute .
  • apodo : Inglés medio un nombre eke ("un nombre adicional") tomado para un nombre neke .
  • the nonce : inglés medio, para el inglés antiguo þen ānes ( el único [ocasión] ).
  • nuncle (forma dialectal de tío ): inglés medio tío mío tomado por mi tío .
  • omelette : Préstamo inglés del siglo XVII del francés, desarrollado allí a través de formas anteriores amelette , alemette y alemelle de la lemelle ("la tortilla") tomada para l'alemelle ; en última instancia, del latín lamella ("hoja"), quizás debido a la forma delgada de la tortilla ( SOED ).
  • ought ["zero"]: Middle English a nought ("a nothing") taken for an ought. Ultimately distinct from Old English naught ("nothing"), of complex and convergent etymology, from na ("not") and wight ("living thing, man"), but cf. aught ("anything", "worthy", etc.), itself ultimately from aye ("ever") and wight (SOED).
  • tother: Middle English (now dialectal) that other taken for the tother.
  • umpire: Middle English a noumpere taken for an oumpere.

In French[edit]

In French similar confusion arose between "le/la" and "l'-" as well as "de" and "d'-".

  • French démonomancie ("demonomancy") taken for d'émonomancie ("of emonomancy").[citation needed]
  • Antiguo francés lonce (" lince ") tomado por l'once , dando así lugar a once (de ahí el inglés: onza ), ahora aplicado con más frecuencia al leopardo de las nieves .
  • El francés antiguo une norenge ('una naranja') tomado por une orenge . [7]
  • boutique del latín de origen griego apotheca , un cambio que se encuentra en algunas lenguas romances (p. ej., bottega italiana , bodega española , putìa siciliana ), un proto-romance putativo l'aboteca o l'abodega tomado por la + lexema .

In Dutch[edit]

Dutch shares several examples with English, but also has some of its own. Many examples were created by reanalysing an initial n- as part of a preceding article or case ending.

  • adder: As in English.
  • arreslee (horse-drawn sleigh): From early modern Dutch een (n)arreslede, from nar "fool, jester" + slede "sleigh".
  • avegaar "auger": As in English.
  • omelet "omelette": As in English.
  • spijt "pity, regret": From Middle Dutch despijt, from Old French despit "spite". Reanalysed as de spijt "the pity".
  • Rijsel "Lille": de ter IJsel "en la isla", reanalizado como te Rijsel "en Lille".

En árabe [ editar ]

En árabe, la confusión es generalmente con palabras no árabes que comienzan en "al-" ( al es árabe para "the").

  • Alejandro el Grande ha sido interpretado en árabe como Iskandar ; por extensión
    • El griego Alexandreia ( Alejandría ) tomado por al Exandreia (y por lo tanto Al-Iskandariyah ; este es también un ejemplo de metátesis ).
    • Greek Alexandretta taken for al Exandretta (and thus Iskenderun; this too is an example of metathesis).
  • Visigothic Ulishbona (Lisbon) taken for ul Ishbona (and thus medieval Arabic al-Ishbūnah).

In Greek[edit]

  • Negroponte (Euboea) from στὸ Νεύριπον 'to Nevripos', rebracketing of στὸν Εὔριπον 'to Evripos', and then a folk etymology connecting it to Italian ponte 'bridge'[8]
  • Cattaro (Kotor) from Δεκάτερα, Decatera splitting to De Catera (of Catera) in Italian, then to Cattaro/Kotor.

Examples of juncture loss[edit]

  • ajar from on char ("on turn").
  • alligator from Spanish el lagarto ("the lizard").
  • alone from all one.
  • atone from at one.

From Arabic "al"[edit]

Perhaps the most common case of juncture loss in English comes from the Arabic al (mentioned above), mostly via Spanish, Portuguese, and Medieval Latin:

Spanish[edit]

  • Arabic al-faṣfaṣa in Spanish as alfalfa, alfalfa.
  • Arabic al-kharrūba in Spanish as algarroba, carob.
  • Arabic al-hilāl in Spanish as alfiler, pin.
  • Arabic al-hurj in Spanish as alforja, saddlebag.
  • Arabic al-qāḍī in Spanish as alcalde, alcalde.
  • Arabic al-qāʾid in Spanish as alcaide, commander.
  • Arabic al-qaṣr in Spanish as alcázar, alcazar.
  • Arabic al-qubba in Spanish as alcoba, alcove.
  • Arabic al-ʿuṣāra in Spanish as alizari, madder root.
  • Arabic ar-rub in Spanish as arroba, a unit of measure.
  • Arabic az-zahr ("the dice") in Spanish as azar, "randomness", and in French and English as "hazard"
  • Arabic al-fīl ("the elephant") in Spanish as alfil "chess bishop" and in Italian as alfiere "chess bishop" (whose Russian name слон 'slon' also means "elephant").
  • Arabic al-bakūra in Spanish as albacora, albacore.
  • Arabic al-ġaṭṭās in Spanish as alcatraz, albatross.
  • Arabic al-qanṭara ("the bridge") in Spanish as Alcántara.

Medieval Latin[edit]

  • Arabic al-ʾanbīq in Medieval Latin as alembicus, alembic.
  • Arabic al-dabarān in Medieval Latin as Aldebaran, Aldebaran.
  • Arabic al-ḥinnāʾ in Medieval Latin as alchanna, henna.
  • Arabic al-ʿiḍāda in Medieval Latin as alidada, sighting rod.
  • Arabic al-jabr in Medieval Latin as algebra, algebra.
  • Arabic al-Khwarizmi in Medieval Latin as algorismus, algorism.
  • Arabic al-kīmiyāʾ in Medieval Latin as alchymia, alchemy.
  • Arabic al-kuḥl (powdered antimony) in Medieval Latin as alcohol, which see for the change of meaning.
  • Arabic al-qily in Medieval Latin as alkali, alkali.
  • Arabic al-qurʾān in Medieval Latin as alcorānum, Koran.

Other[edit]

  • Arabic al-ġūl in English as Algol.
  • Arabic al-majisti in French as almageste, almagest.
  • Arabic al-minbar in Medieval Hebrew as ʾalmēmār, bema.
  • Arabic al-qaly in English as alkali, alkaline.
  • Arabic al-kuħl in Old French as alcohol (modern French alcool), and in English as alcohol.

In Greek[edit]

Junctural metanalysis played a role in the development of new words in the earliest period of Greek literature: during the oral transmission of the Homeric epics. Many words in the Homeric epics that are etymologically inexplicable through normal linguistic analysis begin to make some sense when junctural metanalysis at some stage in the transmission is assumed: e.g., the formula eche nedumos hypnos "sweet sleep held (him)" appears to be a resegmentation of echen edumos hypnos. Steve Reece has discovered several dozen similar instances of metanalysis in Homer, thereby shedding new light on their etymologies.[9]

Juncture loss is common in later Greek as well, especially in place names, or in borrowings of Greek names in Italian and Turkish, where particles (εις, στην, στον, σε) are fused with the original name.[10][11][12] In Cretan dialect, the se- prefix was also found in common nouns, such as secambo or tsecambo < se- + cambo 'a plain'.[13]

Examples:

  • Prefix "stan" < στήν 'at', 'to'
    • Istanbul or Stamboul and Stimpoli, Crete, from "στην Πόλη" [stimˈboli], 'in the city' or 'to the city'
    • İstanköy, Stanco for the island of Kos
    • Standia for the island of Dia
  • Prefix "s-" < σε 'at'
    • Satines for Athines (Athens), etc.[10]
    • Samsun (s'Amison from "se" and "Amisos")
    • Sdille for Delos
    • Susam for Samos
    • Samastro for Amasra (Greek Amastris)
    • Sitia.[13]
    • Stamiro (?)[12]
    • Stalimure (?)[12]
  • Prefix 'is' < εις 'at', 'to'
    • İzmit from Media, with earlier İznikmit from Nicomedia
    • İznik from Nicaea ([iz nikea])
  • Other
    • Navarino for earlier Avarino[14]

See also[edit]

  • Apheresis
  • Apocope
  • Back-formation
  • Clipping
  • Eggcorn
  • Juncture
  • Mondegreen
  • Synalepha
  • Synaeresis
  • Syncope

Notes[edit]

  1. ^ See p. 146 in Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan.
  2. ^ For examples of resegmentation in Middle English in various phonetic environments, see Steve Reece, Junctural Metanalysis in Middle English, in Reece, Steve, Homer's Winged Words (Leiden: Brill, 2009) 15-26. Also Reece, Steve, "Some Homeric Etymologies in the Light of Oral-Formulaic Theory," Classical World 93.2 (1999) 185-199.https://www.academia.edu/30641357/Some_Homeric_Etymologies_in_the_Light_of_Oral-Formulaic_Theory
  3. ^ John McWhorter (2003). The Power of Babel: A natural history of language. Harper Perennial.
  4. ^ Ti Alkire, Carol Rosen (2010). Romance Languages: A Historical Introduction, p. 305.
  5. ^ Harper, Douglas. "methanol". Online Etymology Dictionary.
  6. ^ Harper, Douglas. "genome". Online Etymology Dictionary.
  7. ^ "orange n.1 and adj.1". Oxford English Dictionary online. Oxford: Oxford University Press. 2013. Retrieved 2013-09-30.(subscription required)
  8. ^ Euboea#Name
  9. ^ Reece, Steve (2009). Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory. Leiden and Boston: Brill. ISBN 978-90-04-17441-2. Also, Reece, Steve, "Some Homeric Etymologies in the Light of Oral-Formulaic Theory," Classical World 93.2 (1999) 185-199. Some Homeric Etymologies in the Light of Oral-Formulaic Theory
  10. ^ a b Bourne, Edward G. (1887). "The Derivation of Stamboul". American Journal of Philology. The Johns Hopkins University Press. 8 (1): 78–82. doi:10.2307/287478. JSTOR 287478.
  11. ^ Marek Stachowski, Robert Woodhouse, "The Etymology of İstanbul: Making Optimal Use of the Evidence" Studia Etymologica Cracoviensia 20: 221–245 (2015) doi:10.4467/20843836SE.15.015.2801
  12. ^ a b c C. Desimoni, V. Belgrano, eds., "Atlante Idrografico del Medio Evo posseduto dal Prof. Tammar Luxoro, Pubblicata a Fac-Simile ed Annotato", Atti della Società Ligure di Storia Patria, Genoa, 1867 5:103 cf. Luxoro Atlas
  13. ^ a b Thomas Abel Brimage Spratt, Travels and Researches in Crete, 1865, chapter XIX, p. 201
  14. ^ Detailed history at Pylos#The Name of Navarino

References[edit]

Etymology:

  • Hendrickson, Robert. QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins. New York: Facts on File, Inc., 1998.
  • Reece, Steve. Homer's Winged Words: The Evolution of Early Greek Epic Diction in the Light of Oral Theory. Leiden and Boston: Brill, 2009. [This book is concerned primarily with junctural metanalysis in ancient Greek, but it includes a chapter on Middle English, and it catalogs examples in many other languages: Sanskrit, Tocharian, Old Church Slavic, Latin, Frankish, Venetian, Turkish, Italian, French, Spanish, Haitian, German, Dutch, Irish, Gaelic, Welsh, and Arabic.]

Dictionaries:

  • DeVinne, Pamela B. The Tormont Webster's Illustrated Encyclopedic Dictionary. Boston: Tormont Publications, Inc., 1982.
  • Pickett, Joseph P. The American Heritage dictionary of the English language.—4th ed. New York: Houghton Mifflin Co., 2000. [also: * Morris, William. The American Heritage dictionary of the English language.—new college ed. Boston: Houghton Mifflin Co., 1976. [also: "New college edn", ed. William Morris. 1976]
  • Vizetelly, Frank H. Funk & Wagnalls Practical Standard Dictionary of the English Language New York: Funk & Wagnalls Co., 1931.
  • Webster, Noah. American Dictionary of the English Language. New Haven: S. Converse, 1828.