Ortografía kana histórica


La ortografía kana histórica (歴史的仮名遣, rekishiteki kanazukai ) , u ortografía antigua (旧仮名遣, kyū kanazukai ) , se refiere a la ortografía kana (正仮名遣, sei kana-zukai ) de uso general hasta las reformas ortográficas después de la Segunda Guerra Mundial ; la ortografía actual fue adoptada por orden del Gabinete en 1946. [ cita requerida ] [1] En ese momento, la ortografía histórica ya no estaba de acuerdo con el japonéspronunciación. Difiere del uso moderno ( Gendai kana-zukai ) en la cantidad de caracteres y la forma en que se usan esos caracteres. Hubo una oposición considerable a la adopción oficial de la ortografía actual, con el argumento de que la ortografía histórica transmite mejor los significados, y algunos escritores continuaron usándola durante muchos años después.

La ortografía histórica se encuentra en casi todos los diccionarios japoneses , como Kōjien . En la edición actual del Kōjien, si la ortografía histórica es diferente de la ortografía moderna, la ortografía antigua se imprime en minúsculos katakana entre las transcripciones kana y kanji modernas de la palabra. Los puntos suspensivos se utilizan para ahorrar espacio cuando la ortografía histórica y moderna son idénticas. Las ediciones anteriores del Kōjien dieron prioridad a la ortografía histórica.

La ortografía histórica no debe confundirse con la hentaigana , kana alterna que fueron declaradas obsoletas con las reformas ortográficas de 1900.

Se ha descubierto que la mayor parte del uso histórico de kana representa con precisión ciertos aspectos de la forma en que sonaban las palabras durante el período Heian . A medida que el lenguaje hablado ha seguido desarrollándose, algunas ortografías parecen extrañas al ojo moderno. Como estas peculiaridades siguen patrones bastante regulares, no son difíciles de aprender. Sin embargo, algunos de los usos históricos de kana son errores etimológicos. Por ejemplo,

Aquellos familiarizados con la escritura japonesa pueden notar que la mayoría de las diferencias se aplican a las palabras que generalmente se escriben en Kanji de todos modos, por lo que no se requieren cambios para cambiar de un sistema Kana a otro (a menos que se empleen furigana ). En particular, los sonidos yōon ocurren casi exclusivamente en las lecturas derivadas del chino que generalmente solo se ven en los compuestos Kanji (aunque no del todo;今日 kyō "hoy", escritoけふ kefu en el sistema antiguo, es una palabra japonesa nativa), y por lo tanto, no se ven diferentes (sin furigana). La relativa falta de diferencia en apariencia en la práctica entre los dos sistemas fue una de las principales razones por las que la reforma ortográfica tuvo éxito, y también por qué las tres partículas gramaticaleso , e , wa continúan escribiéndose como wo , he y ha en lugar de o , e y wa ; muchos sintieron que cambiar estas grafías extremadamente comunes confundiría innecesariamente a los lectores. También es por esta razón que muchos diccionarios de caracteres continúan incluyendo las grafías históricas, ya que son relevantes allí.

Algunas formas de uso inusual de kana no son, de hecho, usos históricos de kana. Por ejemplo, escribirどじょう (泥鰌/鰌) dojō ( loach , un pez parecido a una sardina) en la formaどぜう dozeu no es un uso histórico de kana (que eraどぢやう dodiyau ), sino una especie de jerga que se originó en el período Edo . .


Cartel de antes de la guerra para la estación 高等学校前Kōtōgakkou-mae en Toyama , escrito como Ka u to u kakuka u mahe .