Richard Winston (1917 - 22 de diciembre de 1979) y Clara Brussel Winston (1921 - 7 de noviembre de 1983) fueron destacados traductores estadounidenses de obras alemanas al inglés. [1]
Richard y Clara nacieron en Nueva York y fueron al Brooklyn College . [1] [2] Richard y Clara comenzaron a traducir juntos a fines de la década de 1930, trabajando con los numerosos exiliados alemanes en Nueva York. [3] [4]
Los Winston tradujeron más de 150 libros, así como muchas otras obras, y recibieron varios premios por sus traducciones. En 1978, ganaron el premio American Book para Uwe George s' en los desiertos de la tierra . [4] En 1972 ganó el Premio de Traducción PEN por su traducción de Cartas de Thomas Mann . [5] Sus traducciones más conocidas incluyen las obras de Thomas Mann , Franz Kafka , Hannah Arendt , Albert Speer , Hermann Hesse y Rolf Hochhuth , entre otros. [4]
En el obituario de Richard de 1980 en The New York Times , Clara describió la traducción como un arte interpretativo que se basa en la intuición; podían ser "devotamente fieles" a los buenos escritores, pero tenían que "ayudar []" a los escritores menos hábiles a su discreción. [1] Los Winston se mudaron a una granja en Vermont en 1943, donde hicieron su trabajo de traducción. [6]
Los documentos de archivo de la pareja se encuentran en Brooklyn College. [7] Su hija Krishna Winston también es traductora. [8]
Ambos también escribieron obras propias. Richard fue el autor de Carlomagno: del martillo a la cruz (1954) y Thomas Becket (1967), y Clara escribió las novelas The Closest Kin There Is (1952), The Hours Together (1962) y Painting for the Show (1969). Juntos, también escribieron Notre-Dame De Paris (1971). [9]