Las señales de tráfico en Gales siguen los mismos principios de diseño que las de otras partes del Reino Unido . Todos los letreros modernos cuentan con palabras tanto en galés como en inglés , con el galés primero en muchas áreas.
La política actual
Las nuevas regulaciones que entraron en vigor en 2016 exigen que todos los letreros estén primero en galés, con la señalización de "prioridad en inglés" existente (en aquellas áreas donde la autoridad local previamente tenía tal política) siendo reemplazada siempre que lo hiciera (vencimiento de la vida o condiciones de la carretera alteradas). El Gobierno de Gales declara en sus Normas del idioma galés, artículo 119, página 17, que; "Cuando un letrero contenga tanto el idioma galés como el inglés, el texto en galés debe colocarse de manera que se lea primero". y; "La señalización de reemplazo en las carreteras troncales del Gobierno de Gales se llevará adelante como parte del programa general continuo de renovaciones, dando prioridad a las rutas principales". [1] El esquema de idioma galés anterior establecía que los letreros que solo hablaban en inglés serían bilingües cuando fueran reemplazados, y que el orden en que aparecieran los idiomas seguiría la práctica adoptada por la autoridad local donde se encuentra el letrero. [2]
Firma bilingüe
Los letreros bilingües en Gales se permitieron mediante autorización especial después de 1965. En 1972, el Comité Bowen recomendó que se proporcionaran sistemáticamente en todo Gales. En todo Gales, las instrucciones para los conductores aparecen en la propia carretera. Una de las instrucciones pintadas más comunes es araf : lento.
Controversias y campañas
El grupo de presión en galés Cymdeithas yr Iaith Gymraeg ha estado haciendo campaña durante varios años con Ble mae'r Gymraeg? ( ¿Dónde está el galés? ), Que hace campaña para que todas las señales de tráfico en Gales muestren información tanto en galés como en inglés en las señales de información pública. La campaña se destaca principalmente por la colocación de pegatinas con el logotipo del grupo, una lengua de dragón, en carteles que están escritos solo en inglés.
En un área predominantemente de habla inglesa de Monmouthshire , los letreros bilingües con los nombres de las aldeas en Rockfield y Cross Ash se eliminaron en 2011 después de las quejas de los residentes locales, ya que los nombres en galés no son de uso común entre los hablantes de galés ni son derivados cercanos de los nombres en inglés. [3]
Errores
El requisito de señales bilingües a veces ha dado lugar a errores, como los dos idiomas que presentan información diferente. En 2006, un letrero bilingüe para peatones en Cardiff decía a los peatones " mirar a la derecha " en inglés, pero "edrychwch i'r chwith" ( "mirar a la izquierda" ) en galés. [4] En 2008, un letrero erigido cerca de la entrada de un supermercado en Swansea se imprimió por error con una respuesta automática por correo electrónico que decía " Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu " que se traduce como " No estoy en la oficina en este momento. Envíe cualquier trabajo para ser traducido " . [5]
Referencias
- ^ Estándares del idioma galés-gov.wales
- ^ Programa de idioma galés del gobierno de Gales 2011-2016
- ^ "Los letreros de Rockfield y Cross Ash han eliminado los nombres galeses" . BBC News Online . 1 de junio de 2011.
- ^ "Lengua bifurcada de señal peatonal" . BBC News . 16 de enero de 2006 . Consultado el 2 de septiembre de 2010 .
- ^ "El error de correo electrónico termina en la señal de tráfico" . BBC News . 31 de octubre de 2008 . Consultado el 2 de septiembre de 2010 .