"Rumpelstiltskin" ( / ˌ r ʌ m p ə l s t ɪ l t s k ɪ n / RUMP -əl- ZANCO -skin ; [1] alemán : Rumpelstilzchen ) es un alemán cuento . [2] Fue recopilado por los hermanos Grimm en la edición de 1812 de Children's and Household Tales . [2] La historia trata sobre un diablillo que convierte paja en oro.a cambio del primogénito de una niña . [2]
Gráfico
Con el fin de parecer superior, un molinero se encuentra al rey, diciéndole que su hija puede hilar la paja en oro . [nota 1] El rey llama a la niña, la encierra en una habitación de la torre llena de paja y una rueca , y le exige que convierta la paja en oro por la mañana o le cortará la cabeza . [nota 2] Cuando ha perdido toda esperanza, una criatura parecida a un diablillo aparece en la habitación y convierte la pajita en oro a cambio de su collar (ya que solo llega a personas que buscan un trato o un intercambio). Cuando a la mañana siguiente el rey lleva a la niña a una habitación más grande llena de paja para repetir la hazaña, el diablillo vuelve a girar, a cambio del anillo de la niña. Al tercer día, cuando la niña ha sido llevada a una habitación aún más grande llena de paja y el rey le ha dicho que se casará con ella si puede llenar esta habitación con oro o ejecutarla si no puede, a la niña no le queda nada. que ella puede pagar a la extraña criatura. Él extrae de ella una promesa de que ella le dará a su hijo primogénito , por lo que convierte la pajita en oro por última vez. [nota 3]
El rey cumple su promesa de casarse con la hija del molinero, pero cuando nace su primer hijo, el diablillo regresa para reclamar su pago: "Ahora dame lo que prometiste". Ella le ofrece todas las riquezas que tiene para quedarse con el niño, pero el diablillo no tiene interés en sus riquezas.
Finalmente, acepta renunciar a su derecho a reclamar a la niña si ella puede adivinar su nombre en tres días. [nota 4]
Sus muchas conjeturas fallan, pero antes de la última noche, se adentra en el bosque [nota 5] buscándolo y se encuentra con su remota cabaña en la montaña y observa, sin ser vista, mientras él salta alrededor de su fuego y canta. En la letra de su canción, "esta noche, esta noche, hago mis planes, mañana, mañana, el bebé que tomaré. La reina nunca ganará el juego, porque Rumpelstiltskin es mi nombre", revela su nombre.
Cuando el diablillo llega a la reina al tercer día, después de fingir ignorancia, ella revela su nombre, Rumpelstiltskin, y él pierde los estribos y su trato. Las versiones varían sobre si acusa al diablo oa las brujas de haber revelado su nombre a la reina. En la edición de 1812 de los cuentos de los hermanos Grimm, Rumpelstiltskin "se escapó enojado y nunca regresó". El final fue revisado en una edición de 1857 a un final más espantoso en el que Rumpelstiltskin "en su rabia hundió el pie derecho tanto en el suelo que se hundió hasta la cintura; luego, en una pasión, agarró el pie izquierdo con ambas manos y se partió en dos ". Otras versiones muestran a Rumpelstiltskin hundiendo su pie derecho tanto en el suelo que crea un abismo y cae en él, para no ser visto nunca más. En la versión oral originalmente recopilada por los hermanos Grimm, Rumpelstiltskin sale volando por la ventana en un cucharón para cocinar.
Notas
- ↑ Algunas versiones hacen rubia a la hija del molineroy describen la afirmación de "paja en oro" como un alarde descuidado que hace el molinero sobre la forma en que el cabello rubio de su hija adquiere un brillo dorado cuando la luz del sol lo golpea.
- ↑ Otras versiones tienen al rey amenazando con encerrarla en un calabozo para siempre o con castigar a su padre por mentir.
- ↑ En algunas versiones, el diablillo aparece y comienza a convertir la pajita en oro, sin prestar atención a las protestas de la niña de que no tiene nada con qué pagarle; cuando termina la tarea, afirma que el precio es su primer hijo, y la niña horrorizada se opone porque nunca estuvo de acuerdo con este arreglo.
- ^ Algunas versiones tienen el imp que limita el número de conjeturas diarias a tres y, por lo tanto, el número total de conjeturas permitidas a un máximo de nueve.
- ↑ En algunas versiones, envía a un sirviente al bosque en lugar de ir ella misma, para mantener a raya las sospechas del rey.
Historia
Según investigadores de la Universidad de Durham y la Universidad NOVA de Lisboa , los orígenes de la historia se remontan a hace unos 4.000 años. [ peso indebido? ] [3] [4] Sin embargo, muchos sesgos llevaron a algunos a tomar los resultados de este estudio con cautela. [5] [6]
Variantes
El mismo patrón de historia aparece en muchas otras culturas: Tom Tit Tot [7] en el Reino Unido (de English Fairy Tales , 1890, por Joseph Jacobs ); La belleza perezosa y sus tías en Irlanda (de The Fireside Stories of Ireland , 1870 de Patrick Kennedy ); Whuppity Stoorie en Escocia (de Robert Chambers 's populares Rhymes de Escocia , 1826); Gilitrutt en Islandia; [8] جعيدان ( Joaidane "El que habla demasiado") en árabe; Хламушка ( Khlamushka "Junker") en Rusia; Rumplcimprcampr , Rampelník o Martin Zvonek en la República Checa; Martinko Klingáč en Eslovaquia; "Cvilidreta" en Croacia; Ruidoquedito ("Poco ruido") en América del Sur; Pancimanci en Hungría (de A Csodafurulya , 1955, de Emil Kolozsvári Grandpierre, basado en la colección de cuentos populares del siglo XIX de László Arany); Daiku a Oniroku (大 工 と 鬼 六 "Un carpintero y el ogro") en Japón y Myrmidon en Francia.
Una variante literaria anterior en francés fue escrita por Mme. L'Héritier , titulado Ricdin-Ricdon . [9] Existe una versión en la compilación Le Cabinet des Fées , vol. XII. págs. 125-131.
La historia de Cornualles de Duffy y el diablo desarrolla una trama esencialmente similar con un "diablo" llamado Terry-top .
Todos estos cuentos son del tipo 500 de Aarne-Thompson , "El nombre del ayudante". [10]
Nombre
El nombre Rumpelstilzchen en alemán (IPA: / ʀʊmpl̩ʃtiːlt͡sçn̩ / ) significa literalmente "pequeño zanco de cascabel", un zanco es un poste o poste que proporciona soporte a una estructura. A rumpelstilt o Rumpelstilz fue en consecuencia, el nombre de un tipo de duende, también llamado un pophart o poppart , que hace ruidos por traqueteo mensajes y rap en tablones. El significado es similar a rumpelgeist ("fantasma de cascabel") o poltergeist , un espíritu travieso que traquetea y mueve objetos domésticos. (Otros conceptos relacionados son mummarts o boggarts y placas , que son espíritus traviesos del hogar que se disfrazan.) La terminación -chen es un cognado diminuta Alemán al Inglés -kin .
Se cree que el nombre que se deriva de Johann Fischart 's Geschichtklitterung, o Gargantua de 1577 (una adaptación libre de Rabelais' Gargantua y Pantagruel ) que se refiere a una "diversión" para los niños, es decir, un juego de niños llamado "Rumpele zanco oder der poppart ". [11] [ fuente no confiable ]
Traducciones
Las traducciones del cuento de hadas original de Grimm (KHM 55) a varios idiomas generalmente han sustituido por diferentes nombres al enano cuyo nombre es Rumpelstilzchen . Para algunos idiomas, se eligió un nombre que se acerca en sonido al nombre alemán: Rumpelstiltskin o Rumplestiltskin en inglés, Repelsteeltje en holandés , Rumpelstichen en portugués brasileño , Rumpelstinski o Rumpelestíjeles en español , Rumplcimprcampr o Rampelník en checo . En japonés se llama ル ン ペ ル シ ュ テ ィ ル ツ キ ン ( Runperushutirutsukin ). El ruso podría tener la imitación más lograda del nombre alemán con Румпельшти́льцхен ( Rumpelʹštílʹcxen ).
En otros idiomas el nombre se tradujo de forma poética y aproximada. Así, Rumpelstilzchen se conoce como Päronskaft (literalmente "Pera-tallo") en sueco , [12] donde se conserva el sentido de zanco o tallo de la segunda parte.
Las traducciones al eslovaco utilizan Martinko Klingáč . Polacas traducciones usan Titelitury (o Rumpelsztyk ) y finlandeses los Tittelintuure , Rompanruoja o Hopskukkeli . Cvilidreta serbocroata (" llorón "). La traducción eslovena usa "Špicparkeljc" (pezuña puntiaguda). Para el hebreo, el poeta Avraham Shlonsky compuso el nombre עוץ לי גוץ לי ( Ootz-li Gootz-li , un toque compacto y rimado de la oración original y el significado de la historia, "Mi consejero, mi enano"), al usar el cuento de hadas como la base de un musical infantil , ahora un clásico entre las obras infantiles hebreas. Las traducciones griegas han utilizado Ρουμπελστίλτσκιν (del inglés) o Κουτσοκαλιγέρης ( Koutsokaliyéris ) que podría figurar como un apellido griego, formado con la partícula κούτσο- ( koútso- "cojeando"), y quizás se deriva del nombre hebreo. En italiano, la criatura generalmente se llama Tremotino , que probablemente se formó a partir del mundo tremoto , que significa "terremoto" en el dialecto toscano , y el suffyx "-ino", que generalmente indica un carácter pequeño y / o astuto. La primera edición italiana de las fábulas se publicó en 1897, y los libros de esos años fueron todos escritos en toscano. Las versiones en urdu del cuento usaron el nombre Tees Mar Khan para el diablillo.
Principio de Rumpelstiltskin
El valor y el poder de usar nombres y títulos personales está bien establecido en psicología, administración, enseñanza y derecho procesal. A menudo se lo conoce como el "principio de Rumpelstiltskin".
- Brodsky, Stanley (2013). "El principio de Rumpelstiltskin" . APA PsycNET . Asociacion Americana de Psicologia.
- Winston, Patrick (16 de agosto de 2009). "El principio de Rumpelstiltskin" . MIT Edu .
- van Tilburg, Willem (1972). "Rumpelstiltskin: La magia de la palabra correcta" . Academia. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda )
Referencias
- ^ Wells, John (3 de abril de 2008). Diccionario de pronunciación Longman (3ª ed.). Pearson Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
- ^ a b c "Rumpelstiltskin" . Enciclopedia Británica . Consultado el 12 de noviembre de 2020 .
- ^ BBC (20 de enero de 2016). "Los orígenes de los cuentos de hadas tienen miles de años, dicen los investigadores" . BBC . Consultado el 20 de enero de 2016 .
- ^ da Silva, Sara Graça; Tehrani, Jamshid J. (enero de 2016). "Los análisis filogenéticos comparativos descubren las raíces antiguas de los cuentos populares indoeuropeos" . Ciencia Abierta de la Royal Society . 3 (1): 150645. Bibcode : 2016RSOS .... 350645D . doi : 10.1098 / rsos.150645 . PMC 4736946 . PMID 26909191 .
- ^ d'Huy, Julien; Le Quellec, Jean-Loïc; Berezkin, Yuri; Lajoye, Patrice; Uther, Hans-Jörg (10 de octubre de 2017). "El estudio de la difusión de cuentos populares necesita un conjunto de datos imparcial" . Actas de la Academia Nacional de Ciencias . 114 (41): E8555. doi : 10.1073 / pnas.1714884114 . PMC 5642731 . PMID 29073007 . S2CID 4727338 .
- ^ d'Huy, Julien; Berezkin, Yuri (2017). "¿Cómo percibieron los primeros humanos la noche estrellada? En las Pléyades" . Boletín de la Red de Métodos Retrospectivos (12-13): 100.
- ^ " " La historia de Tom Tit Tot "| Historias de todo el mundo | Tradicional | Lit2Go ETC" . etc.usf.edu .
- ^ Grímsson, Magnús; Árnason, Jon. Íslensk ævintýri . Reykjavik: 1852. págs. 123-126. [1]
- ^ Señorita L'HÉRITIER. La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois . 1705.
- ^ "Nombre del ayudante" . DL Ashliman . Consultado el 29 de noviembre de 2015 .
- ^ Artículo de Wiktionary sobre Rumpelstilzchen .
- ^ Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (2008). Bröderna Grimms sagovärld (en sueco). Bonnier Carlsen. pag. 72. ISBN 978-91-638-2435-7.
Bibliografía seleccionada
- Bergler, Edmund (1961). "La importancia clínica de" Rumpelstiltskin "como manifiesto anti-masculino". American Imago . 18 (1): 65–70. ISSN 0065-860X . JSTOR 26301733 .
- Marshall, Howard W. (1973). " ' Tom Tit Tot'. Un ensayo comparativo sobre el tipo 500 de Aarne-Thompson. El nombre del ayudante". Folklore . 84 (1): 51–57. doi : 10.1080 / 0015587X.1973.9716495 . ISSN 0015-587X . JSTOR 1260436 .
- Ní Dhuibhne, Éilis (2012). "El nombre del ayudante:" Kinder- und Hausmärchen "e Irlanda". Béaloideas . 80 : 1-22. ISSN 0332-270X . JSTOR 24862867 .
- Rand, Harry (2000). "¿Quién era Rupelstiltskin?". La Revista Internacional de Psicoanálisis . 81 (5): 943–962. doi : 10.1516 / 0020757001600309 . PMID 11109578 .
- von Sydow, Carl W. (1909). Två spinnsagor: en studie i jämförande folksagoforskning (en sueco). Estocolmo: PA Norstedt. [Análisis de los tipos de cuentos 500 y 501 de Aarne-Thompson-Uther]
- Yolen, Jane (1993). "Prólogo: El factor Rumpelstiltskin". Revista de lo fantástico en las artes . 5 (2 (18)): 11-13. ISSN 0897-0521 . JSTOR 43308148 .
- Zipes, Jack (1993). "Spinning with Fate: Rumpelstiltskin y el declive de la productividad femenina". Folklore occidental . 52 (1): 43–60. doi : 10.2307 / 1499492 . ISSN 0043-373X . JSTOR 1499492 .
- T., AW; Clodd, Edward (1889). "La filosofía de Rumpelstilt-Skin". The Folk-Lore Journal . 7 (2): 135-163. ISSN 1744-2524 . JSTOR 1252656 .
Otras lecturas
- Cambon, Fernand (1976). "La fileuse. Remarques psychanalytiques sur le motif de la" fileuse "et du" filage "dans quelques poèmes et contes allemands" . Littérature . 23 (3): 56–74. doi : 10.3406 / litt.1976.1122 .
- Dvořák, Karel. (1967). "AaTh 500 in deutschen Varianten aus der Tschechoslowakei". En: Fabula . 9: 100-104. 10.1515 / fabl.1967.9.1-3.100.
- Paulme, Denise. "Thème et variaciones: l'épreuve du« nom inconnu »dans les contes d'Afrique noire". En: Cahiers d'études africaines , vol. 11, n ° 42, 1971. págs. 189-205. DOI: Thème et variaciones: l'épreuve du «nom inconnu» dans les contes d'Afrique noire. ; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1971_num_11_42_2800
enlaces externos
- El texto completo de Rumpelstiltskin en Wikisource
- El texto completo de Tom Tit Tot en Wikisource
- Versión gratuita de la traducción de "Household Tales" de los hermanos Grimm del Proyecto Gutenberg
- 'Tom Tit Tot: un ensayo sobre la filosofía salvaje en el cuento popular' de Edward Clodd (1898)
- Texto paralelo alemán-inglés en formato ParallelBook
- Película de televisión de 1985