La escritura en el Reino de Ryukyu utilizó varias convenciones de escritura, todas las cuales eran marcadamente diferentes de los registros hablados. Una característica única de las convenciones de escritura de Ryukyu es que en el período Antiguo de Ryukyu (1187-1609), desarrolló una convención de escritura predominantemente kana que se basaba en el japonés escrito al estilo sōrō, pero exhibía una fuerte influencia de Okinawa . Sin embargo, después de la conquista japonesa por el dominio Satsuma en 1609, este estilo de escritura fue reemplazado por el japonés estándar de estilo sōrō que se escribía predominantemente con kanji . Aparte de eso, las características de Okinawa se limitaron a las grabaciones de canciones para cantar, poemaspara leer en voz alta, y obras de teatro para interpretar verbalmente, y no tenía un estatus autónomo como escritura literaria. En cambio, la clase Yukatchu del reino estaba alineada con la tradición literaria del Japón continental que se estableció durante el período Heian .
Escritos predominantemente kana de la antigua Ryūkyū
No está claro cuándo y cómo se introdujeron los sistemas de escritura en las Islas Ryukyu . Los eruditos modernos generalmente especulan que los monjes budistas zen trajeron kana de Japón a la isla de Okinawa . [1] Durante el período Muromachi , los monjes Zen trabajaron como traductores, diplomáticos y asesores políticos utilizando una red de templos que se centró en Kioto y se extendió a la isla de Okinawa. Los escritos que dejaron en la isla de Okinawa en el siglo XV eran en su mayoría inscripciones de piedra del chino clásico ( Kanbun ), pero un epitafio de piedra estaba escrito con kana. [2]
En el siglo XVI, surgió un nuevo estilo de inscripciones en piedra, con Kanbun de un lado y japonés de estilo sōrō del otro. Este estilo de escritura se caracteriza por la fuerte interferencia lingüística de Okinawa. Un ejemplo de este estilo es el Sōgen-ji geba-hi (1527), que dice:
あ ん し も け す も く ま に て む ま か ら お れ る へ し | Los de alto y bajo rango desmontarán aquí. |
La primera parte de la inscripción, anji mo gesu mo , es una frase característicamente okinawense. La palabra kuma (este lugar) es una palabra de Okinawa que corresponde al koko japonés estándar . Los verbos, además de los nominales, exhiben características de Okinawa. Se eligió el verbo oreru en lugar de la forma escrita japonesa oriru , y normalmente corresponde a la forma moderna del habla Shuri / uriyun /. Sin embargo, al mismo tiempo, esta inscripción exhibe características que no son de Okinawa. Los okinawenses habrían usado wote (habla moderna de Shuri: / wuti /) como marcador locativo, pero en la inscripción se usó la forma estándar ni te . El marcador de obligación beshi al final de la oración es otra característica japonesa escrita que se tomó prestada en la variedad Shuri, pero sigue siendo rara. En general, la influencia de Okinawa es tan fuerte que este estilo de escritura puede verse alternativamente como Okinawense escrito con una fuerte interferencia del japonés escrito. Sin embargo, fue notablemente diferente de cualquier registro hablado del día. [3]
Otro género en el que se adoptó este estilo de escritura fueron las cartas de nombramiento. En los famosos Documentos de Dana , una colección de cartas de nombramiento conservadas por una familia samurái, la primera carta de nombramiento con fecha de 1523 dice:
しよりの御Coches事
たうへまいる
たから丸か
くわにしやわ
せいやりとみかひきの
一人しおたるもい
てこくに
たまわり申候
しよりよりしおたるもい
てこくの方へまいる
嘉靖二年八月 廿六 日
En el documento, el rey nombró a Shiotarumoi como miembro de Takara-maru , un barco designado para una misión tributaria a China. Aunque el sabor de Okinawa no es despreciable, la frase tamawari mōshi sōrō (una forma honorífica de "a ser dada por orden del rey" [4] ) es una característica distintiva del estilo japonés sōrō. [3]
Aparte de las características léxicas y gramaticales, una característica notable como convención de escritura es la proporción de kana en relación con kanji. Los kanji aparecían con muy poca frecuencia y el número de kanji únicos en el corpus es menos de cien. Esta escritura de estilo Antiguo Ryūkyū desapareció después de la conquista del reino por el Dominio Satsuma en 1609. [3]
Cambiar al japonés escrito estándar al estilo sōrō
Bajo el Dominio Satsuma, el estilo de las cartas de nombramiento cambió al japonés escrito estándar al estilo sōrō. La frecuencia relativa de los kanji aumentó notablemente durante un período de transición. Un ejemplo del período de transición es la duodécima carta de nombramiento de los Documentos de Dana (1627): [1]
首 里 乃 御 美事
真 和 志 間 切 き ま 村 よ り
知 行 高三 捨 石 ハ
南風 の こ お り の
一 人 き ま の 大 や く も い に
給 申 候天啓 七年 六月 廿二 日
Al final, kana desapareció de las cartas de cita:
首 里 之 御 詔
真 和 志 間 切
儀 間 里 主 所 者
儀 間 筑 登 之 親 雲 上 給 之康熙 十年辛亥正月 十七 日
Aunque esta carta se escribió completamente con kanji, se leyó en voz alta como japonés al estilo sōrō. Esta convención de escritura se utilizó en documentos administrativos locales y correspondencia entre Ryūkyū y Satsuma. [4] [2] Excepto por el uso de nombres de la era china , los documentos administrativos locales no fueron diferentes de los obtenidos en otros dominios bajo el shogunato Tokugawa .
Grabaciones de interpretación oral
El Omoro Sōshi (1531-1623) fue el primer intento sistemático de grabar canciones. La canción al comienzo de la antología, por ejemplo, era:
あおりへやかふし
一きこゑ大きみきや
おれてあすひよはれは
たいらけてちよわれ
又とよむせたかこか
又しよりもりくすく
又またまもりくすく
La primera línea especifica la melodía (la melodía de Aoriyae) mientras que los caracteres especiales "一" (inicio) y "又" (repetir) se utilizan para el control de flujo. Kana fue elegida para registrar con precisión la tradición oral. Solo se usaron 51 kanji únicos en la parte de la canción del Omoro Sōshi . [3] Algunas canciones iban acompañadas de notas escritas en japonés escrito. Debido a que el Omoro Sōshi era enigmático incluso para las élites de Okinawa de la época, en 1711 se compiló un diccionario llamado Kon-kōken-shū , donde cada palabra arcaica se describe en japonés escrito, con extensas referencias a clásicos japoneses como el cuento de Genji. y los Cuentos de Ise . [5]
Paralelamente al cambio en los documentos administrativos, la cultura oral de élite de Ryūkyū llegó a registrarse con la mezcla de kana y kanji, bajo la influencia de las convenciones de escritura del continente. Como resultado, las relaciones entre la ortografía y la pronunciación se complicaron. En el momento en que se grabaron las canciones omoro , los cambios radicales de sonido que caracterizan el habla Shuri y otras variedades modernas del sur de Okinawa, como la elevación de vocales, palatalización de [k] y [g] antes de [i], caída de [r] antes de [i ] no se completaron si habían comenzado. Por el contrario, las canciones y poemas ryūka y las obras de teatro kumi odori tienen brechas significativas entre la ortografía y la pronunciación. Por ejemplo, el primer bloque de un ryūka se escribe como:
け ふ の ほ こ ら し や や
kefu no hokorashiya ya
Sin embargo, se pronuncia como:
kiyu nu hukurasha ya
Aún así, esta convención de pronunciación tiene diferencias no despreciables con el habla coloquial moderna. En el discurso moderno de Shuri, la primera palabra, que significa "hoy", se pronuncia como [t͡ɕuː], no como [kiju]. [6]
Adopción de la tradición literaria japonesa
En lugar de desarrollar su propia escritura literaria, la clase Yukatchu del reino abrazó la tradición literaria de Japón. Fuentes fragmentarias indican que los clásicos japoneses se arraigaron firmemente en la sociedad de élite incluso antes de la conquista de Satsuma. [ Ejemplo necesaria ] la vida social de las élites en el final del período del Antiguo Ryukyu fueron representados por Taichu 's Ryukyu Orai (siglo 17), una colección de correspondencia organizados por mes para el propósito de la educación primaria. En una carta entre dos élites gobernantes, una le pidió a la otra copias de antologías de waka , a saber, el Kokin Wakashū , el Man'yōshū , los Tales of Ise , el Shin Kokin Wakashū y el Senzai Wakashū , con el fin de celebrar un renga. (poesía colaborativa) sesión. Después de la sesión, jugaron un juego de kemari . Kemari fue enseñado por un miembro de la familia Asukai , que había visitado Okinawa antes del evento. Uno había visitado Japón y había aprendido la escuela Ikenobō de ikebana (arreglo floral). Aparentemente, las élites gobernantes disfrutaban del conjunto completo de la alta cultura japonesa . [7] [8]
Sin embargo, la mayoría de las obras literarias existentes datan de finales del siglo XVII. Dos notables excepciones son la Kian Nikki (principios del siglo XVII) y la Chūzan Seikan (1650). La Kian Nikki fue escrita por Kian , un maestro del té de Sakai , y es el único registro existente de la conquista de Ryukyu por parte de Satsuma desde el punto de vista de Ryukyu. Siguió el estilo de gunki monogatari (cuentos de guerra) y copió extensamente el Cuento de Heike , el Cuento de Hōgen y el Cuento de Heiji . El evento sin precedentes apenas se explicó con las propias palabras de Ryukyu. El estilo de los cuentos de guerra fue adoptado de una manera más sofisticada por el Chūzan Seikan , el primer libro de historia oficial de Ryukyu escrito por Haneji Chōshū . [7]
Haneji Chōshū emitió un conjunto de directivas conocidas como Haneji shioki en 1667, en las que se instruyó a los jóvenes Yukatchu para que estudiaran una variedad de materias, incluidas las artes y la literatura japonesas. Las directivas de Haneji permanecieron en vigor durante largos períodos de tiempo. El testamento de Aka Chokushiki (1778 y 1783), que fue escrito en japonés al estilo sōrō por un Yukatchu de Naha, enumeraba una amplia gama de temas que debía dominar su hijo pequeño. Recibió instrucciones de seguir la escuela de waka de Nijō mediante el estudio de libros introductorios publicados en Japón. También se esperaba que dominara el estilo de escritura clásica leyendo los Cuentos de Ise, el Cuento de Genji y el Tsurezuregusa, entre otros. [7]
La política de Haneji Chōshū resultó en una avalancha de obras literarias desde finales del siglo XVII hasta principios del siglo XVIII. El Omoidegusa (1700) de Shikina Seimei fue un diario poético , un género de la literatura japonesa con la Tosa Nikki como obra representativa. En este trabajo, Shikina Seimei detalló su viaje oficial a Satsuma, mezclado con poemas waka. Otro género importante de la literatura japonesa, monogatari (cuentos narrativos), fue perseguido por Heshikiya Chobin (1701-1734). Dejó cuatro cuentos cortos, el Manzai , el Koke no shita , el Wakakusa monogatari y el Hinkaki . La única forma de escritura literaria que las élites de Ryukyuan adquirieron al final fue la escritura japonesa. [7]
Kanbun kundoku
Desde 1372 durante el reinado del rey Satto de Chūzan , el rey de Ryukyu mantuvo relaciones tributarias con el emperador de China. Los deberes diplomáticos fueron realizados por tecnócratas de Kumemura , quienes originalmente inmigraron de Fujian . Sus funciones incluían la redacción de documentos diplomáticos en chino clásico y la interpretación del chino hablado, así como la navegación marítima. Sin embargo, desde el reinado de Shō Shin , el comercio marítimo de Ryukyu bajo el disfraz de misiones tributarias había mostrado un declive constante, que devastó la comunidad de Kumemura. La población disminuyó y la población restante tenía un dominio limitado del chino. [9] Además, Kumemura estuvo en gran parte aislado del resto de la sociedad Ryukyuan durante el período del Antiguo Ryukyu. De hecho, la mayoría de las inscripciones chinas clásicas en piedra fueron escritas por monjes budistas, no por la gente de Kumemura. [2]
La conquista de Ryukyu por parte de Satsuma en 1609 convirtió los asuntos chinos en la razón de ser de Ryukyu. El shogunato Tokugawa se negó a abrazar el orden mundial chino y nunca había establecido relaciones diplomáticas con China. Como resultado, Ryukyu se convirtió en una de las cuatro puertas de entrada de Japón a países extranjeros. Bajo la dirección de Satsuma, Ryukyu se comprometió a reconstruir Kumemura. En el siglo XVII, el Yukatchu de Kumemura reemplazó a los monjes budistas como escritores de inscripciones en piedra. [2] El siglo XVIII se denomina el "siglo de Kumemura". Cambiaron del japonés escrito al chino clásico como idioma de los libros oficiales de Ryukyu. El Chūzan Seifu , el Kyūyō y otros libros oficiales fueron productos de este período. [9] Sin embargo, los Yukatchu de Kumemura fueron asimilados en la sociedad Ryukyuan al nivel que eligieron japonés escrito al estilo sōrō para las actividades diarias. [2]
Cómo se leían en voz alta los textos chinos clásicos en Ryukyu es una cuestión que atrae el interés de los académicos. Había dos enfoques en Japón: chokudoku y kundoku . Chokudoku es una forma de leer textos chinos en el orden original, generalmente con sonidos chinos. Kundoku es un método elaborado para leer textos chinos como japonés. Mientras que el chino usa el orden de palabras SVO (Sujeto-Verbo-Objeto), el japonés es SOV. Para hacer frente a las diferencias en el orden, se agregaron marcadores kaeri-ten a los textos para cambiar el orden de las palabras al japonés. Mientras que el chino es un idioma analítico , el japonés es un idioma aglutinante con un rico conjunto de pequeños marcadores gramaticales. Por esta razón, los textos chinos fueron anotados con okurigana , marcadores gramaticales japoneses escritos con kana. El esquema de anotaciones que realiza kundoku se llama kunten (marcas de lectura).
Las élites de Ryukyuan adoptaron la forma japonesa de leer el chino clásico. A Tomari Jochiku (1570-1655), un erudito confuciano de Yakushima , se le atribuye la introducción de un estilo de kunten llamado Bunshi-ten , junto con la escuela Satsunan de neoconfucianismo . Bunshi-ten fue desarrollado por el mentor de Tomari Jochiku, Bunshi Genshō . Tomari Jochiku trajo los Cuatro Libros del Confucianismo anotados con Bunshi-ten . Kundoku basado en Bunshi-ten se convirtió en la forma estándar de leer chino clásico en Ryukyu. Incluso en Kumemura, tanto el chokudoku como el kundoku se enseñaban en la escuela. Cuando Ryukyu recibió documentos chinos clásicos de países bajo el orden mundial chino (es decir, China y Corea), el Yukatchu de Kumemura les hizo anotaciones kunten . Luego, los funcionarios del gobierno los leyeron como japoneses. [2] [5]
Hablando lingüísticamente, las variedades de Okinawa sufrieron cambios radicales de sonido en un pasado relativamente reciente, pero la forma en que afectan la lectura del kundoku de Okinawa no está clara a partir de fuentes históricas. Higa Shunchō (1883-1977), un historiador de un linaje Yukatchu, registró la educación china clásica de los días de su padre. Según Higa, había dos variedades de kundoku : gōon kundoku y kaion kundoku . Gōon kundoku se obtuvo aplicando las reglas de las correspondencias de sonidos regulares y así reflejó los sonidos de Okinawa, mientras que kaion kundoku es la lectura japonesa estándar. Higa citó un famoso pasaje de las Analectas como ejemplo:
- Texto original: 有 朋 自 遠方 來 不亦樂乎
- gōon kundoku : t u m u ari 'i npō y u i chi taru, mata tan u shikarazu ya
- kaion kundoku : tomo ari enpō yori kitaru, mata tanoshikarazu ya
A los estudiantes de Kumemura y a los posibles intérpretes se les enseñó chokudoku y gōon kundoku . El resto de los estudiantes comenzaron con gōon kundoku y luego procedieron a kaion kundoku . Recordando los años de su infancia, Iha Fuyū (1876-1947) también mencionó gōon kundoku, pero se refirió a él como shima kaigō y afirmó que había atraído el desprecio. Higa Shunchō recordó que, aunque su padre no podía hablar japonés estándar moderno, había comprendido completamente el japonés de estilo escrito realizado oralmente. Iha Fuyū descubrió que el entrenamiento de kaion kundoku le permitió adaptarse sin problemas al japonés escrito estándar moderno, que se originó en el japonés escrito al estilo kanbun kundoku . [2]
Notas
- ↑ a b Higashionna Chizuko 東 恩納 千 鶴子 (1973). Ryūkyū ni okeru kana moji no kenkyū 琉球 に お け る 仮 名 文字 の 研究(en japonés). Kyūyōdō Shobō 球 陽 堂 書房.
- ^ a b c d e f g Ishizaki Hiroshi 石 崎 博 志 (2015). "Ryūkyū ni okeru buntai no hensen"琉球 に お け る 文体 の 変 遷. Ryūkyū-go shi kenkyū 琉球 語 史 研究(en japonés). Kohbun Shuppan 好 文 出版. págs. 283-302.
- ^ a b c d Nishioka Satoshi 西岡敏 (2006). "Ko-Ryūkyū-go wa ika ni shite kakareta ka: 16-17 seiki no Okinawa-go no hyōki"古 琉球 語 は い か に し て 書 か れ た か: 16〜17 世紀 の 沖 縄 語 の 表 記. En Shiohara Asako 塩 原 朝 子; Kodama Shigeaki 児 玉 茂 昭 (eds.). Hyōki no shūkan no nai gengo no hyōki 表 記 の 習慣 の な い 言語 の 表 記(en japonés). págs. 45–66.
- ^ a b Yara Ken'ichirō 屋 良 健 一郎 (2017). "Ryūkyū jireisho no yōshiki henka ni kansuru kōsatsu"琉球 辞 令 書 の 様 式 変 化 に 関 す る 考察. En Kuroshima Satoru 黒 嶋 敏; Yara Ken'ichirō 屋 良 健 一郎 (eds.). Ryūkyū shiryō-gaku sin funade 琉球 史料 学 の 船 出(en japonés). Editorial Bensei. págs. 69-117.
- ^ a b Nakamura Shunsaku 中 村 春 作 (2010). "Ryūkyū ni okeru" kanbun "yomi: shisō-shi-teki dokkai no kokoromi"琉球 に お け る 「漢文」 読 み: 思想 史 的 読 解 の 試 み. En Nakamura Shunsaku 中 村 春 作; Ichiki Tsuyuhiko 市 來 津 由 彦; Tajiri Yūichirō 田 尻 祐 一郎; Maeda Tsutomu 前 田 勉 (eds.). Zoku kundoku ron: Higashi Ajia kanbun sekai no keisei 続 「訓 読」 論: 東 ア ジ ア 漢文 世界 の 形成(en japonés). Editorial Beisei. págs. 47–81.
- ^ Ikemiya Masaharu 池 宮 正治 (2015). "Ryūka no sekai"琉 歌 の 世界. Ryūkyū bungaku sōron 琉球 文学 総 論(en japonés). Kasama Shoin 笠 間 書院. págs. 403–419.
- ^ a b c d Ikemyia Masaharu 池 宮 正治 (2015). "Wabungaku no nagare"和 文学 の 流 れ. Ryūkyū-shi bunka-ron 琉球 史 文化 論(en japonés). Kasama Shoin 笠 間 書院. págs. 273–329.
- ^ Shimamura Kōichi 島村 幸 一 (2015). " " Ryūkyū ōrai " "『琉球 往来』. Ryūkyū bungaku no rekishi jojushu 琉球 文学 の 歴 史 叙述(en japonés). Editorial Bensei. págs. 183–220.
- ^ a b Dana Masayuki 田 名 真 之 (1990). "Ko-Ryūkyū no Kume-mura"古 琉球 の 久 米 村. Shin Ryūkyū-shi: gallina Ko-Ryūkyū 新 琉球 史 古 琉球 編(en japonés). El Ryukyu Shimpo 琉球 新 報社. págs. 7-64.
Ver también
- Lista de bienes culturales de Japón - escritos (Okinawa)
- Glifos de Kaidā