En la enseñanza de lenguas extranjeras , la técnica del sándwich es la inserción oral de una traducción idiomática en la lengua materna entre una frase desconocida en la lengua aprendida y su repetición, con el fin de transmitir el significado de la forma más rápida y completa posible. El equivalente en lengua materna se puede dar casi como un aparte, con una ligera interrupción en el flujo del habla para marcarlo como un intruso.
Al modelar una oración de diálogo para que los estudiantes la repitan, el maestro no solo da un equivalente oral en la lengua materna para palabras o frases desconocidas, sino que repite la frase en el idioma extranjero antes de que los estudiantes la imiten: L2 => L1 => L2. Por ejemplo, un profesor de alemán de inglés podría participar en el siguiente intercambio con los estudiantes:
- Maestra: "Déjame intentarlo, lass mich mal versuchen, déjame intentarlo".
- Estudiantes: "Déjame intentar".
Con esta técnica, el significado se transmite rápidamente, se evita la interferencia de la lengua materna (o transferencia negativa) y los estudiantes pueden concentrarse completamente en repetir correctamente la frase extranjera. Los defensores de esta técnica (en particular Butzkamm & Caldwell [1] y Dodson [2] ) afirman que esta técnica bilingüe facilita el establecimiento de la lengua extranjera como lengua de trabajo en el aula. Poco a poco, el profesor introduce frases importantes en el aula para crear una atmósfera de lengua extranjera:
- Maestro: "Tu trabajo es hacer coincidir las oraciones, die Sätze zuzuordnen, para que coincidan con las oraciones".
El profesor y los alumnos realizan un seguimiento constante de las expresiones introducidas para evitar futuras traducciones. El profesor también puede utilizar antes textos más ricos y auténticos, por ejemplo, al contar historias:
- Maestra: "... y su madrastra la regañó sin piedad - schimpfte sie erbarmungslos aus - ella la regañó sin piedad ..."
Los equivalentes de la lengua materna se dan siempre e inmediatamente en contextos, lo que está muy lejos de las ecuaciones de vocabulario aisladas. Se argumenta [ cita requerida ] si se usa la lengua materna con destreza, eventualmente solo se pueden dar lecciones completas en la lengua extranjera.
Referencias
enlaces externos
- Butzkamm, Wolfgang (invierno de 2003). "Solo aprendemos el idioma una vez. El papel de la lengua materna en las aulas de FL: muerte de un dogma" (PDF) . El diario de aprendizaje de idiomas . 28 : 29–39. doi : 10.1080 / 09571730385200181 . Archivado desde el original (PDF) el 14 de diciembre de 2010.