Estrofa sáfica


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Sapphics )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La estrofa sáfica , llamada así por Safo , es una forma de verso eólico de cuatro líneas . Originalmente compuesto en verso cuantitativo y sin rima, desde la Edad Media las imitaciones de la forma suelen presentar rima y prosodia acentuada. Es "la estrofa lírica clásica más longeva de Occidente". [1]

Definiciones

En poesía, "sáfico" puede referirse a tres formas de verso eólico distintas pero relacionadas: [1]

  1. El sáfico mayor , una línea de 15 sílabas, con la estructura:
    - u - - - | uu - | - uu - u - -
    - = sílaba larga; u = sílaba corta; | = cesura
  2. El sáfico menor , una línea de 11 sílabas, con la estructura:
    - u - x - uu - u - -
    x = anceps (ya sea largo o corto)
  3. La estrofa sáfica , típicamente conceptualizada como compuesta por 3 líneas sáficas menores seguidas de una adónica , con la estructura:
    - uu - -

Los poetas latinos clásicos duplicaron la estrofa sáfica con modificaciones sutiles.

Desde la Edad Media, los términos "estrofas sáficas" o, con frecuencia, simplemente "sáficas" han llegado a denotar varias formas estráicas que se acercan más o menos a las sáficas clásicas, pero a menudo presentan métrica o rima acentuada (ninguna de las cuales aparece en la forma original), y con estructuras de líneas que reflejan el original con diferentes niveles de fidelidad. [1] [2]

Griego eólico

Alcaeus y Safo , los dos grandes poetas de Lesbos . Ático calathus de figura roja , c.  470 a. C.

Alceo de Mitilene compuso en, y puede haber inventado, la estrofa sáfica, [1] pero es su contemporáneo y compatriota Safo cuyo ejemplo ejerció la mayor influencia, y por quien ahora se nombra la forma en verso. Ambos vivieron alrededor del año 600 a. C. en la isla de Lesbos y escribieron en el dialecto eólico del griego.

El verso eólico original toma la forma de una estrofa de 3 líneas: [1]

- u - x - uu - u - -
- u - x - uu - u - -
- u - x - uu - u - x - uu - -

- = sílaba larga; u = sílaba corta; x = anceps (ya sea largo o corto)

Sin embargo, estas estrofas se analizan con frecuencia como 4 líneas, así: [1]

- u - x - uu - u - -
- u - x - uu - u - -
- u - x - uu - u - x
- uu - -

Si bien Safo usó varias formas métricas para su poesía, es más famosa por la estrofa sáfica. Sus poemas en este metro (recopilados en el Libro I de la edición antigua) se extendieron a 330 estrofas, una parte significativa de sus obras completas, y de su poesía sobreviviente: fragmentos 1-42.

El poema más famoso de Safo en esta métrica es Safo 31 , que comienza de la siguiente manera:

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν 'ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον
ἆδυ φονύείι
[ 3σα ]

-  Fragmento 31, líneas 1-4

Transliteración y traducción:

latín

Clásico

Unos siglos más tarde, el poeta romano Catulo admiró la obra de Safo y utilizó la estrofa sáfica en dos poemas: Catulo 11 (que conmemora el final de su romance con Clodia ) y Catulo 51 (que marca su comienzo). [4] Esta última es una traducción libre de Safo 31 . [5]

Horacio escribió varias de sus Odas en sáfica, y dos tendencias de Catulo se convirtieron en práctica normativa con Horacio: la ocurrencia de una cesura después de la quinta sílaba; y la cuarta sílaba (antes anceps) se vuelve habitualmente larga. [6] [7] Las Odas de Horacio se convirtieron en los modelos principales para los sáficos posteriores, ya sea en latín [8]o las lenguas vernáculas posteriores, de ahí el término "sáfico horaciano" para este modelo modificado. Pero debido al cambio lingüístico, los imitadores de Horace se dividieron en si imitaban su estructura cuantitativa (las sílabas largas y cortas, la base métrica de Horace) o sus patrones acentuales (las sílabas acentuadas o átonas que estaban algo ordenadas, pero no determinantes de la forma formal real de Horace). estructura). [9] Gasparov proporciona esta doble escansión de la Oda 1.22 (líneas 1-4), que también muestra las típicas sílabas largas y cesura de Horacio después de la quinta:

/ × × / × × × / × / ×
- u - - - uu - u - ∩Integer vitae | scelerisque purus × / × / × / × × × / × - u - - - uu - u - -Non eget Mauris | iaculis, neque arcu, × × × / × / × × × / × - u - - - uu - u - -Nec venenatis | gravida sagittis, / × × / × - uu - - Fusce, pharetra ... [9]/ = sílaba acentuada; × = sílaba átona;  = brevis en longo

Otros poetas antiguos que usaron la estrofa sáfica son Estacio (en Silvae 4.7), Prudencio , Ausonio , Paulino de Nola y Venantius Fortunatus (una vez en Carmina 10.7). [8]

Por lo general, la línea sáfica menor se encuentra solo dentro de la estrofa sáfica; sin embargo, tanto Séneca el Joven (en su Hércules Eetaeus ) como Boecio usaron la línea en pasajes extensos (por lo tanto, se asemeja a la cualidad stichic del verso en blanco más que a una letra estrofa). [10]

Medieval

La estrofa sáfica fue uno de los pocos metros cuantitativos clásicos que sobrevivió hasta la Edad Media, cuando la prosodia acentual en lugar de la cuantitativa se convirtió en la norma. Muchos himnos latinos se escribieron en estrofas sáficas, incluido el famoso himno de Juan el Bautista que dio los nombres originales de la escala sol-fa :

Ut queant laxīs | re sonāre fibrīs
ra gestōrum | fa mulī tuōrum
Sol ve pollūtī | la biī reātum
S āncte I oannēs

También se atestiguan estrofas sáficas acentuadas que ignoran las cantidades de vocales latinas clásicas, como en Carmen Campidoctoris del siglo XI , que enfatiza las sílabas 1, 4 y 10 de los versos mientras mantiene la cesura horaciana después de la quinta (aquí con una paráfrasis formal equivalente) :

inglés

Aunque algunos poetas ingleses intentaron efectos cuantitativos en sus versos, la cantidad no es fonémica en inglés. Por lo tanto, las imitaciones de la estrofa sáfica se estructuran típicamente reemplazando sílabas largas con acentuadas y cortas con sílabas átonas (y a menudo alteraciones adicionales, como se ejemplifica a continuación).

La estrofa sáfica fue imitada en inglés , utilizando una línea articulada en tres secciones (acentuadas en las sílabas 1, 5 y 10) como habrían sido el griego y el latín, por Algernon Charles Swinburne en un poema que simplemente llamó "Sapphics":

Así que la diosa huyó de su lugar, con espantoso
sonido de pies y estruendo de alas a su alrededor;
Mientras detrás de un clamor de mujeres cantoras Se
     cortó el crepúsculo. [12]

-  "Sapphics", estrofa 6

Thomas Hardy eligió abrir su primera colección de versos Wessex Poems y otros versos 1898 con "The Temporary the All", un poema en Sapphics, tal vez como una declaración de su habilidad y como un resumen de su experiencia personal.

Cambio y azar en mi floreciente juventud, ponme
sol a sol cerca de uno no elegido;
Nos forjaron como compañeros y, a pesar de la divergencia, los
     Amigos nos interpelaron. [13]

-  "The Temporary the All", líneas 1-4

Rudyard Kipling escribió un tributo a William Shakespeare en Sapphics llamado "The Craftsman". Oye la línea articulada en cuatro, con acentos en las sílabas 1, 4, 6 y 10 (llamado "error de colegial" por el erudito clásico LP Wilkinson, que surge de un malentendido de la regularización de Horace de la cuarta sílaba como una larga y frecuente uso de la cesura del quinto elemento en sus Sapphics). Su poema comienza:

Una vez, después de una larga fiesta en La sirena, le dijo
al autoritario Boanerges
Jonson (si la mitad fuera licor, ¡
 Bendita sea la cosecha!) [14]

-  "The Craftsman", líneas 1-4

Allen Ginsberg también experimentó con la forma:

Novios de mejillas rojas me besan tiernamente con la boca dulce
debajo de las colchas de Boulder invierno primavera
abrazanme desnudo riendo y contando
 chismes de amigas hasta el otoño [15]

-  "τεθνάκην δ 'ὀλίγω' πιδεύης φαίνομ 'ἀλαία", líneas 1-4

El clasicista de Oxford Armand D'Angour ha creado mnemotécnicos para ilustrar la diferencia entre los sapphics que se escuchan como una línea de cuatro tiempos (como en Kipling) versus el compás de tres tiempos , de la siguiente manera:

Sapphics A (4 latidos por línea):
conquistar el negocio de Sáfo no es fácil: las
damas masculinas aprecian la independencia.
Solo la buena música penetra en el alma de los
artistas lesbianas. [16]

Sapphics B (ritmo correcto, 3 tiempos por línea):
Métre independiente está sobrevalorado:
¿De qué sirve si nadie conoce la forma del verso?
Safo, sabiamente, optó por adoptar una
estrofa regular majestuosa . [dieciséis]

Los poemas sáficos contemporáneos notables incluyen "Sapphics for Patience" de Annie Finch , "Dusk: July" de Marilyn Hacker , "Buzzing Affy" (una traducción de "An Ode to Aphrodite") de Adam Lowe y "Sapphics Against Anger" de Timothy. Steele . [dieciséis]

Otros idiomas

Escrita en latín, la estrofa sáfica ya era una de las formas de verso más populares de la Edad Media, pero los poetas del Renacimiento comenzaron a componer sáficos en varias lenguas vernáculas, prefiriendo a Horacio como modelo por encima de sus predecesores latinos medievales inmediatos. [1]

Leonardo Dati compuso los primeros Sapphics italianos en 1441, seguido por Galeotto del Carretto , Claudio Tolomei y otros. [1]

La estrofa sáfica ha sido muy popular en la literatura polaca desde el siglo XVI. Fue utilizado por muchos poetas. Sebastian Klonowic escribió un largo poema, Flis , usando la forma. [17] La fórmula de 11/11/11/5 sílabas [18] era tan atractiva que se puede encontrar en otras formas, entre otras la estrofa de Słowacki: 11a / 11b / 11a / 5b / 11c / 11c. [19]

En 1653, Paul Gerhardt utilizó el formato de estrofa sáfica en el texto de su canción sagrada de la mañana " Lobet den Herren alle, die ihn ehren ". La estrofa sáfica se usó a menudo en la poesía del humanismo alemán y el barroco. También se utiliza en himnos como "Herzliebster Jesu" de Johann Heermann . En el siglo XVIII, en medio de un resurgimiento del interés por la versificación clásica, Friedrich Gottlieb Klopstock escribió sáficos sin rima, moviendo regularmente la posición del dáctilo . [1]

Esteban Manuel de Villegas escribió Sapphics en español en el siglo XVII. [1]

Notas

  1. ↑ a b c d e f g h i j Swanson, Brogan y Halporn 1993 , p. 1113.
  2. ^ Hamer 1930 , págs. 302-310.
  3. ^ Phainetai Moi nd .
  4. ^ Quinn 1973 , págs.125, 241.
  5. ^ Quinn 1973 , p. 241.
  6. ^ Quinn 1973 , p. 127.
  7. ^ Halporn, Ostwald y Rosenmeyer 1994 , p. 100.
  8. ↑ a b Heikkinen , 2012 , p. 148.
  9. ↑ a b Gasparov , 1996 , p. 86.
  10. ^ Halporn, Ostwald y Rosenmeyer 1994 , p. 101.
  11. ^ Montaner y Escobar 2000 , p. 5, § Edición crítica.
  12. ^ Swinburne 1866 , pág. 236.
  13. ^ Hardy 1899 , pág. 1.
  14. ^ Kipling c. 1919 , pág. 400.
  15. ^ Ginsberg 1988 , p. 735.
  16. ^ a b c D'Angour nd .
  17. Pszczołowska , 1997 , p. 77.
  18. Sierotwiński , 1966 , p. 258.
  19. ^ Darasz 2003 , págs. 145-146.

Referencias

Principal
  • Darasz, Wiktor Jarosław (2003). Mały przewodnik po wierszu polskim . Cracovia. ISBN 9788390082967. OCLC  442960332 .
  • Gasparov, ML (1996). Smith, GS; Holford-Strevens, L. (eds.). Una historia de la versificación europea . Traducido por Smith, GS; Tarlinskaja, Marina . Oxford: Clarendon Press. ISBN 0-19-815879-3. OCLC  1027190450 .
  • Halporn, James W .; Ostwald, Martin ; Rosenmeyer, Thomas G. (1994) [1980]. Los metros de la poesía griega y latina (Rev. ed.). Indianápolis: Hackett. ISBN 0-87220-243-7. OCLC  690603221 .
  • Hamer, Enid (1930). Los metros de la poesía inglesa . Londres: Methuen. págs. 302–310. OCLC  1150304609 .
  • Heikkinen, Seppo (2012). La cristianización del metro latino: un estudio de De arte metrica de Beda [Diss. De doctorado] (PDF) . Helsinki: Unigrafia. págs. 147-152. ISBN 978-952-10-7807-1.
  • Pszczołowska, Lucylla (1997). Wiersz polski: Zarys historyczny . Wrocław. ISBN 9788388631047. OCLC  231947750 .
  • Quinn, Kenneth, ed. (1973). Catullus: Los poemas (2ª ed.). Londres: St. Martin's Press. ISBN 0-333-01787-0. OCLC  925241564 .
  • Sierotwiński, Stanisław (1966). Słownik terminów literackich . Wrocław. OCLC  471755083 .
  • Steele, Timothy (1999). Toda la diversión está en Cómo dices una cosa: una explicación de la métrica y la versificación . Athens, OH: Prensa de la Universidad de Ohio. ISBN 0-8214-1260-4. OCLC  1051623933 .
  • Swanson, Roy Arthur; Brogan, TVF; Halporn, James W. (1993). "Sáfico" . En Preminger, Alex; Brogan, TVF; et al. (eds.). La nueva enciclopedia de poesía y poética de Princeton . Nueva York: MJF Books. pag. 1113. ISBN 1-56731-152-0. OCLC  961668903 .
Verso especímenes
  • D'Angour, Armand (sin fecha). "Mnemotécnicos para metro" . www.armand-dangour.com . Consultado el 3 de julio de 2021 .
  • Ginsberg, Allen (1988). Poemas recopilados, 1947-1980 . Nueva York: Harper & Row. ISBN 978-0-06-091494-3.
  • Hardy, Thomas (1899). Wessex Poems y otros versos . Nueva York y Londres: Harper & Brothers. OCLC  503311523 .
  • Kipling, Rudyard (hacia 1919). Verso de Rudyard Kipling: edición inclusiva, 1885-1918 . Toronto: Copp Clark. OCLC  697598774 .
  • Montaner, Alberto; Escobar, Ángel (2000). "Carmen Campidoctoris o poema latino del Campeador [versión preimpresa]" . Consultado el 3 de julio de 2021 .
  • "Phainetai Moi" . www.stoa.org . nd . Consultado el 2 de julio de 2021 .
  • Swinburne, Algernon Charles (1866). Poemas y baladas . Londres: John Camden Hotten. OCLC  459165016 .
  • Wickham, E [dward] C [harles], ed. (1912). Las Odas de Horacio: Libros I-IV y el Himno Saecular . Traducido por Marris, William Sinclair . Londres: Oxford University Press. OCLC  1000697823 .

enlaces externos

  • http://www.aoidoi.org/articles/meter/intro.pdf
  • https://digitalsappho.org/fragments-2/
  • Shorey, Paul (1907). "Palabra-acento en verso griego y latino" . El diario clásico . 2 (5): 219–224.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sapphic_stanza&oldid=1040456050 "