Sari Gelin ( azerbaiyano : Sarı Gəlin , IPA: [ˈsαːɾɯ gʲæˈlʲin]; ساری گلین ; persa : دامن کشان , romanizado : Dāman Kešān ) o Sari Aghjik ( armenio : Սարի աղջիկ , romanizado : Sāki ĀĀ es el nombre de un número Sākī ) de canciones populares populares entre la gente de Irán , el sur del Cáucaso (más prominentemente en la actualidad Azerbaiyán y Armenia ) y en el este de Anatolia en la actual Turquía. Todas las versiones de la canción usan la misma melodía y están escritas en el modo o makam Bayati , pero se cantan con letras diferentes. [1] Se cuestiona el consenso sobre su país de origen. [1]
Sari Gelin es una novia rubia o una chica de las montañas, según el lenguaje lírico respectivo. Lo que las versiones tienen en común es un chico que se queja de una chica que ama pero que no puede lograr. [1]
Etimología
Sarı comoadjetivo turco significa "amarillo". Por lo tanto, Sari Gelin puede significar "novia dorada / rubia / de piel clara". [1] En elidioma azerbaiyano también puede referirse al alma de una persona. [2] La palabra gelin en turco o gəlin en azerbaiyano significa alguien que viene a la familia (es decir, una novia), con su raíz en la palabra turca gel (que significa "venir").
En armenio , la canción se conoce a veces como Sari Aghjik , donde la palabra sari ( սարի ) significa "de la montaña", [1] y la palabra "aghjik", con igual número de sílabas, significa "niña". [3] Juntos significan "niña / novia de las montañas". [1] Otras versiones armenias de la canción también usan la palabra "gelin", una palabra prestada del turco en el idioma armenio, a menudo pronunciada como gyalin .
Versiones
Todas las versiones de Sari Gelin-Sari Aghjik usan la misma melodía y están escritas en el género literario conocido como Bayati , que es una de las formas de poesía más populares en la mayor parte del Medio Oriente. La poesía de Bayati es conocida por su prosa reflexiva e introspectiva. Generalmente, la poesía Bayati consta de líneas de siete sílabas escritas en un ritmo simple. [2] Sin embargo, hay muchas interpretaciones líricas diferentes de Sari Gelin entre armenios , azerbaiyanos , georgianos , persas y turcos . La canción es objeto de controversias y acusaciones de plagio entre los países donde es popular. Por el momento, no hay consenso sobre su país de origen.
En Armenia hay dos versiones de la canción:
Sari armenio Gyalin
Versiones de Sari Gyalin (novia de la montaña), que usa la palabra de préstamo turco para novia ( gelin ) como: [4]
- Las nubes se hacen pedazos, doncella de la montaña.
- No pude tener al que amaba
- Ah, deja morir a tu madre (o, 'maldiga a tu madre'), doncella de la montaña.
- Ahí estás blanca como la leche, doncella de la montaña.
- Te ves como una rosa abierta,
- Ah, deja morir a tu madre, doncella de la montaña.
Una variación más larga pero menos común es la siguiente: [5]
Sari armenio Aghjik
La versión Sari Aghjik (Mountain Girl) usa la misma melodía con la palabra armenia para la niña ( aghjik աղջիկ ) que en la canción Vard Siretsi ("Me encantó una rosa"). [6] [7] La letra se traduce a: [8] [1]
Վարդ սիրեցի ՝ փուշ դառավ, Դլե յաման, (× 3), Գնաց, ուրիշին առավ ... Գնաց, ուրիշին առավ, | Amaba una rosa, se convirtió en espinas, ¡ Mi corazón yaman! (× 3) Ella se fue y eligió a otra persona, Ella se fue y eligió a alguien más ¡ |
Մինուճարիս մեղքացիր, Դլե յաման, (× 3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս ... Թույն մի ածա թեժ վերքիս ... | Ten piedad de mi único hijo ¡ Mi corazón yaman! (× 3) No eches veneno (sal sobre) mi herida. No derrames veneno en mi herida ¡ |
Եղնիկ եմ ՝ նետը կրծքիս, Դըլե յաման, (× 3) Տիրել ես խելք ու մտքիս ... Տիրել ես խելք ու մտքիս ... | Soy un ciervo con una flecha en el pecho ¡ Mi corazón yaman! (× 3) Has poseído mis pensamientos y mi mente. Has poseído mis pensamientos y mi mente. |
La frase "No eches veneno en (sal) mi herida" es un modismo que significa "no empeore mis problemas".
Azerbaiyán Sarı Glin
En Azerbaiyán, Sarı Gəlin (Doncella Rubia) es una leyenda que simboliza el amor entre un musulmán azerbaiyano y una niña cristiana Kipchak que se mantienen apartados. [10] "seni mene vermezler" ("No te darán a mí") es una referencia a esta historia. [1] La letra [11] [12] se traduce a: [1]
Saçın ucun hörməzlər, | No trenzas la punta de tu cabello, |
bu sevda nə sevdadır, | ¡Qué amor es este amor! |
bu dərənin uzunu, | El más alto de este valle, |
nə ola bir gün görəm, | Ojalá algún día pudiera ver |
Gün ola mən bir görəydim | ¿Podría haber un día en que vería (traducción correcta?) |
La versión azerbaiyana de la canción fue procesada [13] [ aclaración necesaria ] y lanzada por el compositor azerbaiyano Asaf Zeynally (1909-1932). [14] También hay una danza folclórica azerbaiyana llamada Sari Gelin . Esta danza folclórica se realiza bajo la música de la versión azerbaiyana de la canción Sari Gelin con instrumentos azerbaiyanos.
El texto de la canción en idioma azerbaiyano se publicó en 1982 en Bakú bajo la edición de Hamid Arasly . [15] En 2001, Rafik Babayev publicó el texto azerbaiyano de la canción . [16] La versión azerbaiyana del iraní Hossein Alizadeh y el armenio Jivan Gasparyan a veces usa la línea turca "Sarı Gəlin aman!"; y terminar con la primera estrofa de la versión persa. [17]
Versión larga azerbaiyana
DayIrMan canta una versión azerbaiyana más larga, que se traduce como: [18] [19] [20]
No trences la punta de tu cabello No arranques la flor mientras sea joven, novia amarilla. No trences la punta de tu cabello, no arranques la flor mientras es joven, novia amarilla. Naciste para amarme conmigo; / Nacimos para amarnos; Tu eres el único; en la tierra, en la vida, en el cielo. Eres mi sol, mi fuego. Me enamoré de ti en una noche de luna El sol, un hombre y una novia amarilla; La única estrella, tierra y tu aliento, amo la vida, la vida eres tú. Mis ojos que te ven están llenos de ansia, Entraste en mi sueño como un rayo, novia amarilla. ¿Qué tipo de amor es este? No me dejarán casarme contigo. ¿Qué debo hacer, qué debo hacer, novia amarilla? ¿Qué tipo de amor es este? No te darán a mí. Soy yo, buscándote entre las estrellas. ¡Contéstame, no me rompas el corazón! Respiraré con tu cálido aliento, te recordaré toda la vida, ¡Basta! seca tus lágrimas, no llores! No mantengas el fuego en tu corazón por mucho tiempo, Tu felicidad destinada está escrita en tu frente. Amor puro en una noche. Pero esto es solo un sueño y tú estás en mi sueño, eres mi novia amarilla entre mis deseos. ¿Qué tipo de amor es este? No nos dejarán casarnos. ¿Qué debo hacer, qué debo hacer, novia amarilla? ¿Qué tipo de amor es este? No te darán a mí. Somos nosotros, solo nosotros y el cielo. Viniste a mí en esta noche absoluta. La luz me despertó y nos separamos entre las estrellas. Oh, Dios, escucha mi llanto, sentí este dolor agudo en mi corazón, el amor es un juego y estaba ganando, no podía imaginar un final así. Pero querías la muerte, Al final lograste tu objetivo, novia amarilla. ¿Qué tipo de amor es este? No me dejarán casarme contigo. ¿Qué debo hacer, qué debo hacer, novia amarilla? Eres mi novia amarilla, eres mi novia amarilla. Por este valle, devuélveme el cordero, pastor ... Tú eres mi novia amarilla ... |
Sari Gelin turco
Erzurum çarşı Pazar, leylim aman! ¡un hombre! (× 2) sarı gelin. İçinde bir kız gezer, | ¡En el bazar de Erzurum , mi Leyli, aman! (¡asegúrame! / ¡ayuda! / ¡por favor!) ¡amán! (× 2 ) novia amarilla (o rubia). Una niña está caminando, ¡ |
¡Elinde divit kalem, leylim aman! ¡un hombre! (× 2) sarı gelin. Dertlere derman yazar, | Con el papel / tinta y el bolígrafo en la mano, ¡ mi Leyli, aman! ¡un hombre! (× 2) novia amarilla. Ella escribe la receta para mis dolores, |
Erzurum'da bir kuş var leylim aman! ¡un hombre! (× 2) sarı gelin. Kanadında gümüş var, | ¡Hay un pájaro (niña) en Erzurum my Leyli, aman! ¡un hombre! (× 2) novia amarilla. Tiene plata en sus alas, ¡ |
Palandöken güzel dağ, leylim aman! ¡un hombre! (× 2) sarı gelin. Altı mor sümbüllü bağ | Palandoken es una hermosa montaña, ¡ mi Leyli, aman! ¡un hombre! (× 2) novia amarilla. Debajo tiene un jardín con jacintos morados, ¡ |
Vermem seni ellere, leylim aman! ¡un hombre! (× 2) sarı gelin. Niceki bu halimse, | ¡No te entrego a los demás, mi Leyli, aman! ¡un hombre! (× 3) novia amarilla. Hasta que esté bien (vivo), ¡ |
Kurdo Ser Le Ser Ranî
Hay versiones de esta canción en Sorani , [21] el idioma kurdo que se habla predominantemente en Irán y el Kurdistán iraquí . Una de estas versiones fue interpretada por Mohammad Mamle , un conocido cantante kurdo.
Yar bo min bê wefa bû | Mi novio no me fue |
Dostî namîhrebanî | Él no es un amante misericordioso.Puso la |
Zorim hewll legel da | Me esforcé tanto con él.Él |
Bê xeber bûm nemzanî | No lo |
Persa Dāman Kešān
La versión persa se titula Dāman Kešān ( دامن کشان ) o Sāqi e Mey Xārān ( ساقی می خواران ).
، دامن کشان | Arrastrando su falda, |
، در جام می | En la copa de vino, |
دارم قلبی لرزان ز غمش ؛ | Me tiembla el corazón a causa de su dolor; |
دارم چشمی گریان ز رهش ؛ | Tengo un ojo llorando ante su camino; |
آزرده دل | Con |
با یادش تا | Con su memoria, |
چشمانش ریزد به Ò دلم | De sus ojos vierte en mi corazón |
دارم چشمی گریان ز رهش ؛ | Tengo un ojo llorando ante su camino; |
Griego Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα
El compositor de la música es anónimo. La letra griega fue escrita por Christos C. Papadopoulos. [22]
Paralelas
Si bien la versión persa es completamente diferente, existen notables similitudes entre la versión armenia, azerbaiyana y turca:
- La niña es de regiones montañosas . El chico de la versión turca se encuentra con la chica en el mercado de Erzurum y le sugiere que es de la montaña Palandöken . La chica de la versión armenia es "sari" (de la montaña). y el niño de la versión azerbaiyana llama a la niña "la más alta del valle" y "pastora".
- La chica es rubia . En las versiones azerbaiyana y turca, "Sari" significa amarillo. en la versión azerbaiyana, donde la historia trata sobre un niño musulmán enamorado de una niña cristiana, tiene sentido que "Sari" signifique rubio, ya que es una característica notable entre las personas predominantemente de cabello oscuro. [10]
- La niña es alta , como corresponden el azerbaiyano "uzunu" (el más alto) y el turco "suna" (pato macho, aquí: alto y hermoso). [1]
- El niño dice "¡amán!" . La palabra árabe "aman" (asegúrame / ayúdame / por favor) es una exclamación de dolor duradero y angustia prolongada. [1] Se usa en azerbaiyano "neynim aman, aman" (¿qué hago? ¡Por favor!), Turco "Leylim aman" (¡mi Leyli, por favor!) Y armenio "dle aman" (¡mi corazón, por favor!).
- El niño y la niña están separados, como se cuenta en la historia de Azerbaiyán, línea azerbaiyana "seni mene vermezler" (No te darán a mí / déjame casarme contigo), [1] línea armenia Sari Gyalin "No podría tener el Me gustó". Línea turca "No te entregaré a otros" y en la línea armenia Sari Aghjik "Ella se fue y eligió a otra persona".
- La niña se llama Leyli en línea turca "leylim aman aman" (¡mi leyli, por favor!) Y la línea armenia Sari Aghjik "Leyli janin yar" (Leyla, querida amada). pero esta línea en particular es una frase persa que se refiere a Layla, la famosa amada. Esto puede significar:
- La niña es amada, ya que Leyli es el famoso objeto de deseo. [1]
- El nombre de la niña es Leyli.
- La niña es increíblemente amada, pero es imposible conseguirla; especialmente si se nota la similitud con Romeo y Julieta , como lo hacen ampliamente los turcos. [1]
- El niño dice "que muera tu abuela" en versiones armenias y turcas. Puede ser:
- Una maldicion. [1]
- Esa abuela podría tener un papel real en la separación de los amantes. [1]
- La niña puede haber sido arrebatada al niño, e incluso entregada a otra persona : en la última parte de la letra turca que se encuentra en algunas fuentes, el niño dice "No te entregaré a otros", y en algunas de sus variaciones, la niña escribe la sentencia de muerte del niño. En la versión persa, la niña es cruel y huye. Ambas versiones armenias tratan sobre el niño quejándose de que la niña cruel la ha rechazado. En armenio Sari Aghjik , la niña ha elegido a otra persona sobre él.
Si las declaraciones se toman como complementarias en lugar de simplemente similares, el niño turco musulmán (idioma de Azerbaiyán y Turquía) se ha enamorado de una doncella rubia cristiana armenia / kipchak de las montañas y valles, probablemente cerca de Palandöken ; Pero se mantienen separados, y se lleva a la niña cruel, lo que hace que el niño se lamente y maldiga con frecuencia.
impacto cultural
En armenia
Además del hecho de que la canción fue cantada por generaciones de sobrevivientes del genocidio armenio en Georgia, Francia, Estados Unidos, América Latina, Siria, Líbano, Irán, Australia, la canción fue bastante popular en la Armenia soviética . La canción ha sobrevivido en la memoria de la gente de Armenia con las actuaciones de Flora Martirosian , Arto Tunçboyacıyan , con la interpretación de la melodía duduk de Djivan Gasparyan , Gevorg Dabaghyan y muchos otros. [23] [24] [25]
- En el siglo XX, Pavel Lisitsian , el cantante de ópera armenio-soviético y artista nacional de la URSS interpretó su propia versión de la canción popular en idioma armenio. [26] [27] [28]
- En 2013, el cantante armenio Andre , que representó a Armenia en el Festival de la Canción de Eurovisión 2006, lanzó su versión de "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) y un video musical de la canción. [29] [30]
- La artista de grabación armenia Emmy , que fue la representante de Armenia en el Festival de la Canción de Eurovisión 2011, lanzó su propia versión de la canción y grabó un video musical en 2014. [31] [32]
- En 2016, Sona Rubenyan , la ganadora de la quinta edición del exitoso programa de televisión armenio Hay Superstar , interpretó su versión de la canción en armenio durante el programa de televisión Arena Live. [33]
- En 2016, el grupo de folk Gata Band (también participantes en la selección nacional de Armenia para el Festival de la Canción de Eurovisión 2018) interpretó su versión de la canción en armenio. [34]
- El 31 de mayo de 2020, Garik y Sona lanzaron su versión de la canción en armenio y un video musical. [35]
- En 2020, la melodía de "Sari Aghjik" se utilizó como banda sonora para la serie de televisión de Armenia TV del mismo nombre. [36]
En azerbaiyán
- La historia fue contada por el destacado poeta y dramaturgo azerbaiyano de principios del siglo XX, Huseyn Javid, en su obra Sheikh Sanan con un niño musulmán y una niña cristiana.
- La historia también se ha adaptado a una película dirigida por Yaver Rzayev llamada Sari Gelin (1999) ; [2] [37] que fue el primer largometraje de Azerbaiyán, proyectado en 2000 en los Festivales de Cine de Londres y Karlovy Vary. Se trata de la lucha del país con Armenia . El protagonista, es un niño llamado Gadir. Tiene una visión de una novia vestida de amarillo, que en ambas culturas es símbolo de la muerte y las crueldades del destino. [38]
- Hay un conjunto musical azerbaiyano llamado " Sari Gelin "; [39] [40]
- La artista azerbaiyana Safura , que fue la representante de Azerbaiyán en el Festival de la Canción de Eurovisión 2010, lanzó su propia versión de la canción. [41]
- La artista letona Anmary , que fue la representante de Letonia en el Festival de la Canción de Eurovisión 2012 durante su visita a Azerbaiyán, también lanzó su propia versión de la canción y grabó un video musical en 2012 en Bakú. [42] [43] [44]
- El 18 de diciembre de 2013, durante un concierto de cantantes italianos, en el Bakú Crystal Hall , uno de los cantantes italianos más populares, Toto Cutugno, cantó "Sari Gelin" en idioma azerbaiyano. [45]
- El 23 de noviembre de 2014, durante el concierto, Lara Fabian , que se celebró en el Palacio Heydar Aliyev , cantó Sari Gelin en azerbaiyano. [46]
- En 2014 , el cantante británico - azerí Sami Yusuf cantó y lanzó versiones de "Sari Gelin" en azerbaiyano e inglés. [47] [48] [49]
- En 2014, la bailarina azerbaiyana Oksana Rasulova presentó el video musical "Sari Gelin". [50]
En Iran
- La versión persa fue interpretada por Viguen , quien fue un prominente cantante de pop y jazz iraní de ascendencia armenia.
- Mohammad Mamle , un conocido músico, cantante y activista político de Mahabad, interpretó una versión en kurdo central de la canción .
- La canción fue incluida en el álbum de 2006 de colaboración sin fin Visión por músicos eminentes Djivan Gasparyan y Hossein Alizadeh , [51] , que fue nominado para un premio Grammy por Mejor Álbum de Música Tradicional Mundial en la 49ª edición de los Grammy . [52] El álbum fue grabado en el Palacio Niavaran de Teherán , [53] y fue lanzado a través de Hermes Records (Irán) y World Village (Estados Unidos). [54] [53]
En Turquía
- El grupo multiétnico / multicultural turco Kardeş Türküler lo grabó como "Sari Gyalin (Dağlı Gelin)" en su álbum homónimo de 1997 Kardeş Türküler en el sello Kalan Ses Görüntü. [55]
- Un controvertido documental con el mismo título que la canción (por estar vinculado a los armenios en Turquía) fue distribuido en las escuelas turcas que muestra la negación del Genocidio Armenio . [56] Recibió varias críticas. [57] [58] [56] [59] [60]
- En 2017, Cem Adrian lanzó un video en YouTube cantando esta canción grabada en vivo en 2010. [61]
Internacional
- En 2014, el cantante musulmán británico-azerbaiyano Sami Yusuf grabó una versión bilingüe, principalmente en inglés, pero que terminó con letras azerbaiyanas en su álbum de 2014, The Center, publicado por Andante Records. [62]
Ver también
- Suzan Suzi
- Ahcik
- Karadır kaşların ferman yazdırır
- Gelin Ayşe
Referencias
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Historia de Ottman, Episodio 35: Sari Galin entre Azerbaiyán y Turquía por Chris Gratien de la Universidad de Georgetown Podcast Archivado el 30 de octubre de 2013 en Wayback Machine y Pdf Archivado el 17 de diciembre 2013 en la Wayback Machine
- ^ a b c fundación karabakh blog de Sarı Gelin
- ^ "Por qué" Sari Aghjik "es una canción armenia" . sari-aghjik.com . Consultado el 30 de abril de 2015 .
- ^ Video de Sari Gyalin en armenio
- ^ Traducido por la Sra. Farida Aghayeva de Azerbaijan International
- ^ Video de"Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ)de Jivan Gasparian por duduk armenio
- ^ Video de "Vart Sireci" ("Sari Aghjik") / Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) en armenio
- ^ Letras armenias
- ^ Alim Qasımov - Sarı Gəlin
- ^ a b Video de Sarı Gelin en azerbaiyano con narración de la historia
- ^ Video de Sari Galin por la violinista Sabina Rakcheyeva
- ^ Video de Sari Galin realizado por azerbaiyanos
- ^ Гаджибеков У. А. Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азесальном искусстве АзесКавайджилы. - Б .: Азербайджанское государственное издательство, 1966. - С. 123.
- ^ Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. - Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. - В. ХХ. - С. 51.
- ^ Azərbaycan klassik ədəbiyyatı kitabxanası. Yo mimo. Bakı, 1982, 512 págs. Página 500.
- ^ "Min bir mahnı" kitabı. II nəşr. El-Alliaance, Bakı, 2001. 511 págs. Página 270.
- ^ Audio y video de Sari Gyalin en armenio combinado con persa por Hossein Alizadeh y Jivan Gasparyan .
- ^ DayIrMan
- ^ "Leyla va Deyirman"
- ^ Traducción de Farida Aghayeva de Azerbaijani International.
- ^ "Ser le ser ranî - سهر له سهر ڕانی" . Consultado el 14 de enero de 2017 .
- ^ "stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα" . Consultado el 4 de febrero de 2017 .
- ^ "Jivan Gasparian - Սարի աղջիկ" .
- ^ "Arto Tuncboyaciyan - Sari Gelin" .
- ^ "Flora Martirosian - Vard Sireci" .
- ^ "Pavel Lisitsian - Vard Sireci (Sari Aghjik)" .
- ^ "Pavel Lisitsian fue un excelente intérprete de canciones (folclóricas) armenias y uno de los cantantes más populares de la Unión Sovjet" .
- ^ "Pavel Lisitsian canta canciones armenias con Maro Ajemian en el piano" .
- ^ Անդրեի «Սարի աղջիկ» տեսահոլովակը արդեն պատրաստ է
- ^ Սարի աղջիկը հայկական երգ է ռազմական օպերացիան իրականավեց. Անդրե
- ^ Versión de Emmy de la canción
- ^ Էմմին ներկայացրել է «Սարի աղջիկ» երգի իր տեսահոլովակը
- ^ "Sona Rubenyan en Arena Live Show" .
- ^ "Gata Band - Sari Aghjik (Սարի Աղջիկ)" .
- ^ "Garik & Sona - Sari Aghjik (video oficial)" .
- ^ "BACKSTAGE. Ինչպես են ընթանում" Սարի աղջիկ "հեռուստասերիալի նկարահանումները (ֆոտո / վիդեո)" . News.am (en armenio). 25 de septiembre de 2020 . Consultado el 25 de diciembre de 2020 .
- ^ Sari Galin (1999) , The New York Times
- ^ Mark Deming, Rovi
- ^ Amazon.com: Música de Azerbaiyán - Sari Gelin Ensemble
- ^ Sari Galin (banda) Tower Records. Música de Azerbaiyán
- ^ Versión de la canción de Safura
- ^ Versión de la canción de Anmari
- ^ Representante letón de Eurovisión-2012 para producir el clip de la canción popular "Sari Gelin"
- ^ Anmary realizó "Sari Gelin" (Video)
- ^ Toto Cutugno canta Sari Gelin en idioma azerbaiyano en Bakú
- ^ Лара Фабиан исполнила в Баку песню «Sarı gəlin»
- ^ Сами Юсуф спел песню «Сары гелин»
- ^ Сами Юсуф исполнил азербайджанскую народную песню "Сары гялин"
- ^ Versión de la canción de Sami Yusuf
- ^ Оксана Расулова в образе Sarı gəlin
- ^ Jurek, Thom. "Visión sin fin" . Consultado el 26 de septiembre de 2016 .
- ^ "Saluda a los nominados al sello independiente GRAMMY de este año" . Cartelera . 119 : 63. 6 de enero de 2007 . Consultado el 26 de septiembre de 2016 .
- ^ a b "Visión sin fin" . Récords mundiales de la aldea. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2014 . Consultado el 14 de septiembre de 2014 .
- ^ "Visión sin fin" . Hermes Records . Consultado el 26 de septiembre de 2016 .
- ^ iTunes: Kardeş Türküler - Álbum de Kardeş Türküler
- ↑ a b Baydar, Yavuz. "El DVD 'Sari Gelin' no debería tener cabida en las escuelas" . Zaman de hoy . 20 de febrero de 2009. Consultado el 5 de julio de 2009 Extracto: "refiriéndose a una vieja canción armenia" Sarı Gyalin ", posteriormente adoptada en turco".
- ^ Ղարսից մինչև Կանն por Հրապարակ. Am consultado el 12 de mayo de 2009
- ^ Sanar Yurdatapan, 'Turquía: censura pasada y presente', Shoot the Singer !: Music Censorship Today . Editado por Marie Korpe. (Zed Books: Nueva York, 1994), pág. 190.
- ^ El documental de la cuestión armenia causa más controversia [ enlace muerto permanente ] . Zaman de hoy . Փետրվարի 20 de 2009.
- ^ Erdem, Suna. "El padre demanda al Ministerio de Educación de Turquía por el DVD del 'genocidio' armenio" . The Times .
- ^ Cem Adrian - Sarı Gelin (Live) , consultado el 11 de marzo de 2021
- ^ iTunes: Sami Yusuf - El centro
enlaces externos
Medios relacionados con Sari Gelin en Wikimedia Commons