" Seven Drunken Nights " es una divertida canción popular irlandesa interpretada por The Dubliners . Es una variación de la canción popular escocesa " Our Goodman " ( Child 274, Roud 114). Cuenta la historia de un borracho crédulo que regresa noche tras noche para ver nuevas pruebas del amante de su esposa, solo para ser engañado por explicaciones cada vez más inverosímiles.
"Siete noches de borrachera" | ||||
---|---|---|---|---|
Sencillo de The Dubliners | ||||
Lado B | " Pobres obras de arroz en el ferrocarril " | |||
Liberado | 30 de marzo de 1967 | |||
Género | Folk , irlandés , pop | |||
Largo | 3 : 45 | |||
Etiqueta | Mayor Menor | |||
Compositor (es) | Tradicional | |||
Productor (es) | Tommy Scott | |||
Cronología de singles de los Dubliners | ||||
|
Historia
"Our Goodman" se recopiló en Escocia en la década de 1770. Otra versión se encontró en una andanada londinense de la década de 1760 titulada "El cornudo feliz y la esposa amable". La andanada se tradujo al alemán y se extendió a Hungría y Escandinavia. Inusualmente para una canción tan popular y extendida, aparece solo en unas pocas andanadas del siglo XIX. [1] [2]
En la versión conocida como "Seven Nights Drunk", cada noche es un verso, seguido de un coro, en el que el narrador llega a casa en estado de ebriedad para encontrar evidencia de que otro hombre ha estado con su esposa, lo que ella explica, no totalmente convincente. La canción también se convirtió en parte de la cultura popular estadounidense, tanto a través de los irlandeses-estadounidenses como a través de la tradición del blues.
La canción pasó de la tradición oral a un mercado de masas mundial con la grabación de The Dubliners de "Seven Drunken Nights". El disco alcanzó el número 7 en las listas británicas en 1967 y apareció en Top of the Pops , gracias a su difusión en Radio Caroline . Aunque fue prohibida en la estación de radiodifusión nacional irlandesa, la canción también se ubicó en el número 1 en Irlanda. [3]
Un video musical de la canción fue filmado a fines de 1967 en el Anglers Rest Pub en Strawberry Beds.
Gráficos
Gráfico (1967) | Posición pico |
---|---|
Irlanda ( IRMA ) [4] | 1 |
Solteros del Reino Unido ( OCC ) [5] | 7 |
Gráficos del Euro # 11
Pistas
- Siete noches borrachas
- Arroz en el ferrocarril
Letras e historia
Existen diferentes versiones de la letra desde el comienzo de la canción, aunque la variación aumenta durante las últimas dos noches. [7]
Noches 1 a 5
En la primera noche (generalmente el lunes), el narrador ve un caballo extraño afuera de la puerta:
- Cuando volví a casa el lunes por la noche, tan borracho como podía estar,
- Vi un caballo afuera de la puerta donde debería estar mi viejo caballo.
- Bueno, me llamé esposa y le dije: "¿Sería tan amable de decirme
- ¿Quién es el dueño de ese caballo fuera de la puerta donde debería estar mi viejo caballo? "
Su esposa le dice que es simplemente una cerda, un regalo de su madre:
- "Ah, estás borracho, estás borracho, tonto viejo tonto, todavía no puedes ver
- Esa es una cerda preciosa que me envió mi madre ".
En cada verso, el narrador nota un defecto en cada explicación, pero parece contento con dejar que el asunto descanse:
- Bueno, son muchos los días que he viajado cien millas o más
- Pero una silla de montar en una cerda seguro que nunca vi antes.
Las próximas cuatro noches involucran un abrigo (en realidad una manta según la esposa, sobre la cual nota botones), una pipa (un silbato de hojalata , lleno de tabaco), dos botas (macetas, con cordones), y finalmente, este ser el último verso se canta a menudo, una cabeza asomando por debajo de las sábanas. Una vez más su esposa le dice que es un niño, lo que lleva a la réplica "un niño con bigotes que seguro que nunca vi antes". Se dice que cada artículo nuevo que aparece en la casa es un regalo de la madre de la esposa .
Noches 6–7
Los dos últimos versos a menudo no se cantan, [8] y generalmente se consideran demasiado obscenos; [9] A continuación se citan diferentes versiones. El versículo seis a veces mantiene la misma línea de la historia, en la que aparecen dos manos sobre los pechos de la esposa. La esposa, dando la explicación menos probable, le dice que es simplemente un camisón, [10] aunque el hombre nota que este camisón tiene dedos. En otra versión, la esposa comenta que él ha visto un martillo en su cama, y su respuesta es que un martillo con condón es algo que nunca antes había visto. Esta última versión generalmente termina el día siete con el objetivo elegido por el cantante en la cama, y el esposo responde que nunca antes había visto a fulano de tal con una erección. Otra versión involucra una zanahoria, en la que nunca antes se había visto un prepucio. Las versiones en vivo de la noche del domingo incluyen el siguiente verso. Cuando volví a casa el domingo por la noche, tan borracho como podía estar. Vi a mi esposa dentro de la cama y esto me dijo: Entonces, la canción termina con una parte de "Never on a Sunday".
Existe otra versión con un ligero giro. El hombre ve a un hombre que sale por la puerta poco después de las 3:00, esta vez la esposa dice que fue un recaudador de impuestos inglés que envió la Reina . [11] (o el rey de Inglaterra [12] ) El narrador, ahora consciente de lo que está sucediendo, comenta: "Bueno, hace muchos días que he viajado cien millas o más, pero un inglés que puede aguantar hasta tres, nunca había visto antes ". Si bien esto se aparta notablemente del ciclo estándar, el giro es un poco más inteligente y ataca al inglés (una estratagema popular en algunas canciones irlandesas). A medida que este tipo de cierre de la historia, generalmente se canta como el último verso, ya sea el sexto o el séptimo.
Probablemente la versión más común del séptimo verso involucra al hombre que ve una "cosa" en su "cosa", [10] o en "la cama", donde debería estar su "cosa". Una vez más, su esposa está lista con una respuesta. Es un rodillo. El narrador luego comenta: "Un rodillo de amasar hecho de piel, que nunca había visto antes". [7] [13] Otra versión reutiliza la excusa del silbato de hojalata, sobre la cual el narrador comenta "... pelo en un silbato de hojalata seguro que nunca vi antes". Otras versiones afirman que la "cosa" involucrada es una vela (en cuyo caso ella no recicla una excusa de una noche anterior). El narrador esta vez comenta que nunca antes había visto un par de bolas en una vela.
También hay versiones vernáculas de la canción entre los irlandeses-estadounidenses, con al menos una versión conocida como "Uncle Mike".
En esa versión, la respuesta de la esposa al borracho (tío Mike) es: Oh maldito tonto, maldito tonto, hijo de puta dijo que ella, solo es una vaca lechera que me envió mi madre.
La respuesta del borracho a su esposa es más similar a la versión "oficial" grabada por The Dubliners y otros grupos de canto folclórico irlandés: Bueno, he viajado muchas veces, cien millas o más, pero una silla de montar sobre una vaca, claro. ; Nunca lo había visto antes.
Variaciones como "Tío Mike" son comunes en las culturas locales orales. Observe cómo en América el cerdo se convirtió en una vaca lechera y la distancia recorrida por el borracho se amplía considerablemente. "Four Nights Drunk" y "Five Nights Drunk" son sólo dos de las muchas versiones de esta canción (Cray 1999).
Referencias
- ^ Roud, Steve y Julia Bishop (2012). El nuevo libro de canciones populares de Penguin . Pingüino. ISBN 978-0-141-19461-5 . p.451
- ^ Francis James Child, Las baladas populares inglesas y escocesas , "Our Goodman" ,
- ^ Discurso cívico: medios interculturales, internacionales y globales , Michael H. Prosser y KS Sitaram.
- ^ " Pista de gráficos: semana 00, 1967" . Tabla de singles irlandeses .
- ^ "Top 100 oficial de la lista de singles" . Compañía de Cartas Oficiales .
- ^ "La comunidad musical del Reino Unido" . UKMIX . Consultado el 1 de octubre de 2016 .
- ^ a b Letra Seven Drunken Nights Seven Drunken Nights Tradicional Estos dos tienen letras diferentes, por ejemplo.
- ^ Siete noches de borrachera . YouTube . 30 de diciembre de 2006 . Consultado el 1 de octubre de 2016 .
- ^ "¿Por qué los dublineses solo cantan alrededor de 5 de las siete noches de borrachera? ¿Qué sucede en las otras 2 y por qué es este un secreto tan celosamente guardado? Notas y consultas" . Guardian.co.uk . Consultado el 1 de octubre de 2016 .
- ^ a b Siete noches de borrachera - Sin e Ri Ra - Nueve excelentes irlandeses . YouTube . 28 de agosto de 2008 . Consultado el 1 de octubre de 2016 .
- ^ 7 noches de borrachera.flv . YouTube . 23 de noviembre de 2010 . Consultado el 1 de octubre de 2016 .
- ^ Siete noches de borrachera . YouTube . 2 de abril de 2008 . Consultado el 1 de octubre de 2016 .
- ^ Vídeo de Seven Drunken Nites (Joan Morrissey) . Wtv-zone.com . Consultado el 1 de octubre de 2016 .
Bibliografía
- Cray, Ed (1999). The Erotic Muse: AMERICAN BAWDY SONGS (Música en la vida estadounidense). Prensa de la Universidad de Illinois. págs. 11-21, 330.
- Smyth, G (1994). "Irlanda desconectada: las raíces del folk / trad irlandés. (Con) Fusion". Irish Studies Review 12 (1): 87–97.
enlaces externos
- Seven Drunken Nights Partitura
- Proyecto de baladas infantiles
- Música folclórica: un índice de recursos grabados
- Cubiertas en la Biblioteca Digital de Appalachia
- Cubiertas en WhoSampled
- La versión de Dubliners de "Seven Drunken Nights"
- Versión del tío Mike
- Grabación de estudio de una versión actualizada de "Four Nights Drunk" de Wendy M. Grossman
- 274A: Our Goodman The letra y traducción de la canción.
- Seven Drunken Nights con letra, tablatura y video