El premio Sheikh Hamad de traducción y comprensión internacional es un premio literario de Qatar para la traducción del árabe y al árabe. El valor total del premio es de $ 2 millones. Lleva su nombre en honor a Hamad bin Khalifa Al Thani , el emir gobernante de Qatar de 1995 a 2013. Se encuentra entre los premios literarios de traducción más ricos del mundo .
Historia
El Premio Sheikh Hamad a la Traducción y la Comprensión Internacional [1] fue iniciado por el Foro FAIR [2] (Foro de Relaciones Árabes e Internacionales), en Doha , Qatar , en 2015, con el fin de revivir la cultura de honrar a la traducción y los traductores, que ha ha sido uno de los pilares de la civilización árabe a lo largo de los siglos. Desde Bayt Al-Hikma ( La Casa de la Sabiduría ) hasta Madrasat Al-Alsun (Escuela de idiomas), la traducción jugó un papel importante en los intercambios entre la cultura árabe y el mundo a lo largo de la historia. Permitió transmitir pensamientos y palabras y construir puentes entre los dos lados. Hoy en día, la traducción y los traductores todavía tienen un papel importante en la promoción de la paz y la armonía entre diferentes culturas.
El premio anual consta de tres categorías:
- Los premios de traducción: incluyen cuatro ramas: del árabe al inglés, del inglés al árabe, del árabe al segundo idioma y del segundo idioma al árabe. Cada sucursal vale $ 200.000 ($ 100.000 en primer lugar, $ 60.000 en segundo lugar y $ 40.000 en tercer lugar).
- Los premios Achievement: hasta diez ramas: la traducción del árabe a otros 5 idiomas y la traducción de estos 5 idiomas al árabe. Cada sucursal tiene un valor de hasta $ 100,000.
- El Premio al Entendimiento Internacional: con un valor de $ 200,000 para un solo ganador, tiene como objetivo reconocer los esfuerzos de un individuo o institución en la construcción de una cultura de paz y promover el entendimiento internacional.
2017
El segundo idioma de la categoría Premio a la traducción fue el francés . Los idiomas de la categoría Achievement Awards son japonés , chino , persa , urdu y malayo .
Fuente: [3]
Premios de traducción
Categoría | Rango | Ganador (es) | Libro traducido |
---|---|---|---|
Árabe a francés | Primero | Philippe Vigreux | La Parole Est D'or ( Maqāmāt al-Hamadhānī ) |
Árabe a francés | Segundo | Frédéric Lagrange | Les Basses Oeuvres ( Tarmī bisharar por `Abduh Khal) |
Árabe a francés | Segundo | Mayo A. Mahmoud | Papa Sartre ( Bābā Sartre por 'Alī Badr) |
Francés a árabe | Primero | Maḥmūd Ṭarshūnah | Al-Yaman al-Sa`īd y Al-Yaman al-Islāmī ( Le Yémen Bienheureux y Le Yémen Islamique por Radhi Daghfous) |
Francés a árabe | Primero | Jān Mājid Jabbūr | Zaman al-Madhlūlīn ( Le Temps des Humiliés de Bertrand Badie) |
Francés a árabe | Segundo | Jamāl Sheḥayyed | Al-Masarrāt wa-al-Ayyām ( Les Plaisirs et les Jours de Marcel Proust) |
Francés a árabe | Tercero | Muḥmmad Ḥātimī y Muḥmmad Jādūr | Al-Uṣūl al-Ijtimā`īyah wa-al- Thaqāfīyah lil Waṭanīyah al-Maghribīyah ( Les origines sociales et culturelles du nationalisme marocain de Abdallah Laroui) |
Francés a árabe | Tercero | Aḥmad al-Ṣādiqī | Ibn `Arabī, Sīratuhu wa Fikruhu ( Ibn 'Arabi ou La Quête du Soufre Rouge de Claude Addas) |
Árabe al inglés | Primero | Paul Starkey | La concha ( Al-Qawqa`ah de Muṣṭafá Khalīfah) |
Árabe al inglés | Primero | Katharine Halls y Adam Talib | El collar de la paloma ( Ṭawq al-Ḥamām de Rajā '`Ālim) |
Árabe al inglés | Segundo | Jibrīl Fu'ād Ḥaddād | Las luces de la revelación y los secretos de la interpretación ( Anwār al-Tanzīl fī Asrār al-ta'wīl por Al-Bayḍāwī) |
Inglés a árabe | Primero | Mujāb Al-Imām y Mu`īn Al-Imām | Usul al-Nizam al-siyasi y al-Nizam al-siyasi wa al-Inḥiṭāṭ al-siyasi ( Los orígenes del orden político y orden político y la decadencia política por Francis Fukuyama) |
Inglés a árabe | Segundo | Yūsūf Bin `Uthmān | Dirāsāt Niūtūnīyah ( Estudios Newtonianos por Alexandre Koyré) |
Inglés a árabe | Tercero | Ḥamzah Bin Qabalān | Ayyu Naw`in Mina al-Makhlūqāt Naḥnu? ( ¿Qué tipo de criaturas somos? Por Noam Chomsky) |
Premios por logros
Categoría | Ganadores |
---|---|
Premio al logro de la lengua francesa | Editores de Sindbad - Arles, Francia |
Estudios de traducción y diccionarios | Īsá Mammīshī Muḥammad Dīdāwī Ḥasan Sa`īd Ghazālah |
Premios a los logros en idiomas orientales (Chino, farsi, japonés, malayo, urdu) | `Abd al-Jabbār al-Rifā`ī Xue Qing Guo (Bassām) Muḥammad al-Sa`īd Jamāl al-Dīn `Abd al-`Azīz Ḥamdī` Abd al-`Azīz Ḥafiẓ Ikrām-ul-Ḥaqq Jalāl al-Sa`īd al-Hifnāwī Enciclopedia Fundación Islamica - Teherán |
Edición 2016
El segundo idioma para 2016 fue el español .
Fuente: [4]
Categoría | Rango | Ganador (es) | Libro traducido |
---|---|---|---|
Árabe al inglés | Primero | Michael Cooperson [5] [6] | Virtudes del Imām Aḥmad ibn Ḥanbal por Ibn al-Jawzī [7] |
Árabe a español | Primero | Salvador Peña Martín [5] | Mil y una noches en cuatro volúmenes |
Árabe a español | Segundo | Ignacio Ferrando | Azazel por Youssef Ziedan |
Árabe a español | Tercero | Mahmud Sobh | El diván de la poesía Árabe oriental y Andalusí |
Inglés a árabe | Primero | Murād Tadghūt | Manuscritos árabes: un vademécum para lectores de Adam Gacek |
Inglés a árabe | Segundo | Ḥasan Ḥilmī | The Cantos of Ezra Pound (selecciones) y Personae: Collected Shorter Poems (selecciones) |
Inglés a árabe | Tercero | Muṣṭafa Muḥammad `abd Allah Qāsim | Constantinopla: Ciudad del deseo del mundo 1453-1924 por Philip Mansel |
Español a árabe | Primero | Saleh Almani [8] [9] | Diez mujeres de Marcela Serrano |
Español a árabe | Segundo | Sulaymān Al `aṭṭār | El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha |
Español a árabe | Tercero | `alī Ibrāhīm Menūfī | Hatshapsut: de reina a Faraón de Egipto de Teresa Bedman y Francisco J. Martín Valentín |
Premio obtenido | Casa Árabe , Madrid, Córdoba, España [10] | ||
Premio obtenido | Banipal Publishing, Londres, Reino Unido [5] | ||
Premio obtenido | Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes , Almería, España |
Edición 2015
El segundo idioma para 2017 fue el turco .
Fuente: [11]
Categoría | Rango | Ganador (es) | Libro traducido |
---|---|---|---|
Árabe al inglés | Primero | Geert Jan van Gelder [12] Gregor Schoeler [13] | Epístola del perdón de Al-Ma`arrī [14] |
Árabe al inglés | Segundo | Imran Ahsan Khan Nyazee | La reconciliación de los fundamentos de la ley islámica por al-Shāṭibī |
Árabe al inglés | Segundo | Issa Boullata | El collar único de Ibn `Abd Rabbihi |
Árabe al inglés | Tercero | Ferial Ghazoul [15] John Verlenden [15] | Crónicas de Majnun Layla y poemas seleccionados [16] |
Árabe a turco | Primero | Muhammet Ҫelik [17] | al-`aql al-akhlāqī al-`Arabī por Muḥammad `Ābid al-Jābirī |
Árabe a turco | Segundo | Osman Guman | Dalā'il al-i`jāz por `Abd al-Qāhir al-Jurjānī |
Árabe a turco | Tercero | Ömer Türker | Sharḥ al-mawāqif por al-Sharīf al-Jurjānī |
Inglés a árabe | Primero | Imām `Abd al-Fattāḥ Imām | Odiseas multiculturales de Will Kymlicka |
Inglés a árabe | Segundo | Fāyiz Ṣuyyāgh | La era de los extremos de Eric Hobsbawm |
Inglés a árabe | Tercero | Aḥmad Sālim Sālim `Alī` Īsā | Una historia de Egipto en la Edad Media por Stanley Lane-Poole |
Inglés a árabe | Tercero | Aḥmad Ḥasan al-Ma`īnī | Los persas: Irán antiguo, medieval y moderno por Homa Katouzian |
Turco a árabe | Primero | Fazel Bayat | al-Bilād al-`Arabīyah fī al-wathā'iq al-`Uthmānīyah (cuatro volúmenes) |
Turco a árabe | Segundo | `Abd al-Qādir` Abdallī | Hazur por Ahmet Hamdi Tanpinar |
Turco a árabe | Tercero | Ṣafwān Shalabī | La wujūd limāyud`ā bilghad (Colección de cuentos turcos) |
Premio obtenido | La Organización Árabe para la Traducción (Al-Munaẓẓamah al-`Arabīyah li-al-Tarjamah) |
Referencias
- ^ "Premio Hamad" . Premio Hamad . Consultado el 17 de septiembre de 2017 .
- ^ http://fairforum.org . "منتدى العلاقات العربية والدولية -" . منتدى العلاقات العربية والدولية (en árabe) . Consultado el 17 de septiembre de 2017 .
- ^ "Ganadores 2017" . Premio Hamad de Traducción . Consultado el 2 de enero de 2018 .
- ^ "Ganadores 2016" . Premio Hamad de Traducción . Consultado el 2 de enero de 2018 .
- ^ a b c "Los ganadores del premio Sheikh Hamad de traducción de Qatar incluyen a Michael Cooperson, Salvador Peña Martín, Banipal" . Literatura árabe (en inglés) . 2016-12-14 . Consultado el 17 de septiembre de 2017 .
- ^ "El profesor Cooperson gana el premio Sheikh Hamad de traducción - Lenguas y culturas del Cercano Oriente - UCLA" . Idiomas y culturas del Cercano Oriente - UCLA . 2016-12-14 . Consultado el 17 de septiembre de 2017 .
- ^ "Búsqueda avanzada - NYU Press" . nyupress.org . Consultado el 17 de septiembre de 2017 .
- ^ "Dr. Salem Almani gana el premio Sheikh Hamad de traducción 2016 | Nasher News" . nasher-news.com . Consultado el 17 de septiembre de 2017 .
- ^ "El traductor de prensa de la Universidad Hamad Bin Khalifa gana el premio Sheikh Hamad de traducción y comprensión internacional | Prensa de la Universidad Hamad bin Khalifa" . www.hbkupress.com . Consultado el 17 de septiembre de 2017 .
- ^ "Casa Árabe gana el Premio Sheikh Hamad de Comprensión Internacional" . thediplomatinspain.com . Consultado el 17 de septiembre de 2017 .
- ^ "Ganadores 2015" . Premio Hamad de Traducción . Consultado el 2 de enero de 2018 .
- ^ "Geert Jan van Gelder, ganador conjunto del Premio Sheikh Hamad de Traducción | Academia Británica" . Academia Británica . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
- ^ "Premio Sheikh Hamad für Gregor Schoeler" . www.unibas.ch (en alemán) . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
- ^ "¡La Epístola del Perdón gana a lo grande! | Biblioteca de Literatura Árabe" . www.libraryofarabicliterature.org . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
- ^ a b "Los profesores de las AUC reciben el premio Sheikh Hamad de traducción y comprensión internacional" . La Universidad Americana de El Cairo . 2016-01-11 . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
- ^ "Boletín de noticias de primavera de 2015 de libros ganadores de premios Boletín de prensa de Syracuse University Press" . www.syracuseuniversitypress.syr.edu . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
- ^ " ' Premio Sheikh Hamad de traducción' a estudiante de teología" .
enlaces externos
- Premio Sheikh Hamad a la traducción y la comprensión internacional