El Shikshashtakam ( IAST : Śikṣāṣṭakam ) es una oración hindú Gaudiya Vaishnava del siglo XVI de ocho versos compuestos en el idioma sánscrito . Son los únicos versos que dejó escritos personalmente por Chaitanya Mahaprabhu (1486 - 1534) [1] y la mayor parte de su filosofía fue codificada por sus discípulos principales, conocidos como los Seis Goswamis de Vrindavan . [2] El Shikshashtakam se cita dentro del Chaitanya Charitamrita , [3] Krishnadasa Kaviraja La biografía de Goswami de Chaitanya Mahaprabhu, escrita en bengalí. El nombre de la oración proviene de las palabras sánscritas Śikṣā , que significa 'instrucción', y aṣṭaka , que significa 'que consta de ocho partes', es decir, estrofas. Se cree que las enseñanzas contenidas en los ocho versículos contienen la esencia de todas las enseñanzas sobre Bhakti yoga dentro de la tradición Gaudiya.
Texto
Los primeros ocho versos de los siguientes son el texto completo del Shikshashtakam, escrito en sánscrito por Sri Chaitanya Mahaprabhu. Se encuentran en Sri Chaitanya Charitamrita de Krishnadasa Kaviraja (Antya-līlā, capítulo 20, versículos 12, 16, 21, 29, 32, 36, 39 y 47). [4] El verso final es una cita bengalí de Sri Chaitanya Charitamrita, Antya-līlā 20.65 - no es parte del Shikshashtakam real, pero a menudo se agrega al final cuando se recita, describiendo el resultado de recitar el Shikshashtakam fielmente. [5] [6]
Verso 1
ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaṁ
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaḿ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
चेतो-दर्पण-मार्जनं भव-महा-दावाग्नि-निर्वापणं
श्रेयः-कैरव-चन्द्रिका-वितरणं विद्या-वधू-जीवनम्
आनन्दाम्बुधि-वर्धनं प्रति-पदं पूर्णामृतास्वादनं
सर्वात्म-स्नपनं परं विजयते श्री-कृष्ण-सङ्कीर्तनम्
Traducción
Literal:
Gloria al Shri Krishna sankirtana (canto congregacional de los santos nombres del Señor), que limpia el corazón de todo el polvo acumulado durante años y extingue el fuego de la vida condicional, del nacimiento y muerte repetidos. Ese movimiento de sankirtana es la principal bendición para la humanidad en general porque difunde los rayos de la luna de bendición. Es la vida de todo conocimiento trascendental. Aumenta el océano de bienaventuranza trascendental y nos permite saborear plenamente el néctar por el que siempre estamos ansiosos.
Versículo 2
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
नाम्नामकारि बहुधा निज-सर्व-शक्तिस्
तत्रार्पिता नियमितः स्मरणे न कालः एतादृशी तव कृपा भगवन्ममापि
दुर्दैवमीदृशमिहाजनि नानुरागः ॥२॥
Traducción
Literal: En tus (divinos) nombres se manifiestan varios tipos de potencias plenas (shaktis) allí otorgadas, sin reglas según el tiempo para recordarlas, oh Señor, eres tan misericordioso, pero es mi desgracia aquí que no tengo anuraga ( interés) en esos nombres.
Versículo 3
tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
तृणादऽपि सुनीचेन
तरोरऽपि सहिष्णुना अमानिना मानदेन
कीर्तनीयः सदा हरिः ॥३॥
Traducción
Literal:
Al considerarse (a sí mismo) más bajo que la paja, más tolerante que un árbol, dando honor a los que carecen de honor, siempre haz kirtana de hari.
Versículo 4
na dhanaḿ na janaḿ na sundarīḿ
kavitāḿ vā jagadīśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
न धनं न जनं न सुन्दरीं
कवितां वा जगदीश कामये मम जन्मनि जन्मनीश्वरे
भवताद् भक्तिर् अहैतुकी त्वयि ॥४॥
Traducción
Literal:
No deseo riquezas, seguidores, belleza o alabanza poética; en nacimiento tras nacimiento, que haya devoción sin motivación hacia ti, oh ishvara.
Alternativamente:
Oh Señor del Universo, no deseo riquezas, seguidores, mujeres hermosas, ni el lenguaje florido de los vedas; permíteme tener una devoción sin causa para ti, nacimiento tras nacimiento.
Versículo 5
ayi nanda-tanūja kińkaraḿ
patitaḿ māḿ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-pańkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaḿ vicintaya
अयि नन्द-तनुज किङ्करं
पतितं मां विषमे भवाम्बुधौ
कृपया तव पाद-पङ्कज-
स्थित-धूली-सदृशं विचिन्तय ॥५॥
Traducción
Literal:
Oh hijo de nanda, servidor caído en el veneno del océano de la existencia material, por tu misericordia (kripa) considérame como una partícula de polvo a tus pies de loto.
Versículo 6
nayanaṁ galadaśrudhārayā vadanaṁ gadagadaruddhayā girā. pulakairnicitaṁ vapuḥ kadā tava nāma-grahaṇē bhaviṣyati
नयनं गलदश्रुधारया वदनं गदगदरुद्धया गिरा। पुलकैर्निचितं वपुः कदा तव नाम-ग्रहणे भविष्यति ॥६॥
Traducción
Literal:
Con ojos fluyendo lágrimas, voz entrecortada, palabras ahogadas, con sentimientos de éxtasis en el cuerpo, ¿cuándo podré cantar tu nombre (divino)?
Versículo 7
yugāyitaḿ nimeṣeṇa
cakṣuṣā prāvṛṣāyitam
śūnyāyitaḿ jagat sarvaḿ
govinda-viraheṇa yo
युगायितं निमेषेण
चक्षुषा प्रावृषायितम् शून्यायितं जगत्सर्वं गोविन्द-विरहेण मे ॥७॥
Traducción
Literal:
Momento comparable a yuga, ojos llorando, el mundo entero me parece vacío en la separación de govinda.
Versículo 8
āśliṣya vā pāda-ratāḿ pinaṣṭu mām
adarśanān marma-hatāḿ karotu vā
yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo
mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ
आश्लिष्य वा पाद-रतां पिनष्टु माम्
अदर्शनान्मर्म-हताम्-हतां करोतु वा यथा तथा वा विदधातु लम्पटो
मत्प्राण-नाथस्तु स एव नापरः ॥८॥
Traducción
Literal:
al abrazar con embelesamiento o pisotear con los pies, o romper mi corazón al no conceder la visión, o coquetear aquí y allá como está destinado, amo de mi vida es él, en verdad ningún otro.
Verso extra
Este verso sigue a los 8 versos escritos por Chaitanya en Śrī Caitanya-caritāmṛta:
prabhura 'śikṣāṣṭaka'-śloka yei paḍe, śune kṛṣṇe prema-bhakti tāra bāḍe dine-dine
Traducción
Si alguien recita u escucha estos ocho versos de instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu, su amor extático y devoción (prema-bhakti) por Kṛṣṇa aumenta día a día. [7]
Ver también
Referencias
- ^ Satsvarupa, Dasa Goswami (2005). "Gaura Purnima - Sri Siksastakam - Reflexiones" . www.iskcon.com . Consultado el 22 de agosto de 2008 .
- ^ Gaudiya.com "No se sabe que Sri Chaitanya haya escrito nada más que una serie de versos conocidos como Siksastaka, los ocho versos de instrucción. Solicitó a unos pocos entre sus seguidores, que más tarde llegaron a ser conocidos como los Seis Goswamis de Vrindavan, para presentar sistemáticamente en sus escritos la teología del bhakti que él había enseñado ".
- ^ CC-Al 6.239 "Aquel que se cree más bajo que la hierba, que es más tolerante que un árbol y que no espera honor personal, pero que siempre está dispuesto a respetar a los demás, puede muy fácilmente cantar siempre el santo nombre del Señor. "
- ^ [1]
- ^ [2]
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 21 de junio de 2010 . Consultado el 17 de mayo de 2010 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ https://vedabase.io/en/library/cc/antya/20/65/
enlaces externos
- Sikshashtaka: Misión del Señor Chaitanya (vedabase.net)
- Shikshashtakam / शिक्षाष्टकं en inglés y devanagari
- "Sri Siksastakam" . www.iskcon.com.