Schmuck (peyorativo)


Schmuck , o shmuck , es un término peyorativo que significa alguien que es estúpido o tonto, o una persona desagradable, despreciable o detestable. La palabra vino al idioma inglés del yiddish (yiddish: שמאָק , shmok ), donde tiene significados peyorativos similares, pero donde su significado literal es un término vulgar para un pene . [1]

En el idioma alemán , la palabra Schmuck significa "joyería, adorno". [5] Es una nominalización del verbo alemán schmücken "decorar" y no está relacionado con la palabra discutida en este artículo. [2]

Debido a su generalmente ser considerado un vulgaridad, [6] la palabra es a menudo eufemizado como schmoe , que era la fuente de Al Capp tira de la criatura 's la shmoo . [7] Otras variantes incluyen schmo y shmo .

Leo Rosten escribe en The Joys of Yiddish que idiota se ve comúnmente entre los judíos como una palabra obscena que no debe decirse a la ligera. [8] Lenny Bruce , un comediante judío , escribió que el uso de la palabra durante sus actuaciones en 1962 condujo a su arresto en la costa oeste, "por un agente encubierto yiddish que había sido colocado en el club varias noches seguidas. para determinar si [su] uso de términos yiddish era una tapadera para la blasfemia ". [9]

Aunque idiota se considera un término obsceno en yiddish, se ha convertido en un modismo americano común para "idiota" o "idiota". Sin embargo, puede ser tomado como ofensivo por algunos judíos, particularmente aquellos con fuertes raíces yiddish. Allan Sherman explicó en su libro The Rape of the A * P * E ​​* que, si una palabra se usa con suficiente frecuencia, pierde su valor de impacto y se vuelve de uso común sin levantar las cejas. [10]

El término se usó notablemente en la película de comedia de 2010 Dinner for Schmucks , en la que la trama se centró en una competencia entre empresarios para ver quién podía invitar al idiota más grande a una cena mensual. En su reseña de la película para el New York Times , la crítica de cine Debbie Schlussel se mostró en desacuerdo con el uso del término "idiota" en la película, y con su uso del yiddish en absoluto, y agregó: "El título más correcto habría sido 'Cena para Schlemiels '”. [11] Ella agregó: "En The New York Times, donde la palabra todavía se considera potencialmente ofensiva, el título de [la] película puede mencionarse solo con moderación. Aún así, los anuncios de la película probablemente pasarían bien ", y sugirió que los personajes principales de la película podrían llamarse más apropiadamente" shmendriks ". [11]