De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Esta es una lista de palabras que han ingresado al idioma inglés desde el idioma yiddish , muchas de ellas a través del inglés americano . Existen diferentes enfoques para la romanización de la ortografía yiddish (que usa el alfabeto hebreo ); por lo tanto, la ortografía de algunas de las siguientes palabras puede ser variable (por ejemplo, shlep es una variante de schlep , y shnozz , schnoz ).

Muchas de estas palabras son más comunes en la industria del entretenimiento estadounidense (inicialmente a través del vodevil ), el Catskills / Borscht Belt y el inglés de la ciudad de Nueva York . Varias palabras yiddish también ingresaron al inglés a través de grandes comunidades judías en Gran Bretaña, particularmente en Londres, donde el yiddish ha influido en el inglés cockney .

Antecedentes [ editar ]

El yiddish es un idioma germánico , hablado originalmente por judíos en Europa central y más tarde del este , escrito en el alfabeto hebreo y que contiene un sustrato sustancial de palabras hebreas , así como numerosos préstamos de idiomas eslavos . [1] Por esa razón, algunas de las palabras enumeradas se originaron en idiomas hebreos o eslavos, pero ingresaron al inglés a través del yiddish.

Yiddish está estrechamente relacionado con modernos palabras en yiddish alemanes, y muchos tienen alemanes afines ; en algunos casos es difícil saber si una palabra en particular se tomó prestada del yiddish o del alemán. El yiddish se escribe en el alfabeto hebreo, y las palabras yiddish se pueden transcribir a la ortografía latina de diversas formas; la ortografía transliterada de las palabras yiddish y la ortografía convencional del alemán suelen ser diferentes, pero las pronunciaciones suelen ser las mismas (p. ej., שוואַרץ , shvarts en yiddish se pronuncia de la misma manera que schwarz en alemán).

Muchas de estas palabras tienen significados y usos ligeramente diferentes en inglés de los originales yiddish. Por ejemplo, el descaro suele tener una connotación negativa en yiddish, que significa audacia inapropiada, mientras que en inglés es más positivo. En yiddish, שלעפּ , shlep suele ser un verbo transitivo para llevar (o arrastrar) algo más, mientras que la palabra inglesa, schlep , también se usa como un verbo intransitivo , para arrastrarse a uno mismo. En yiddish, גליטש , glitsh significa 'deslizamiento', mientras que en inglés, glitch significa mal funcionamiento.

Lista de palabras [ editar ]

Estas palabras en inglés de origen yiddish, salvo que se indique lo contrario, se encuentran en las ediciones en línea del Oxford English Dictionary (OED), el American Heritage Dictionary of the English Language (AHD) o el Merriam-Webster dictionary (MW). La información entre paréntesis al final de la entrada de cada palabra comienza con el término yiddish original en la escritura hebrea , la transliteración de la escritura latina y la traducción literal al inglés (si es diferente a la definición en inglés dada anteriormente). Esto puede ir seguido de otros idiomas relevantes (principalmente hebreo y alemán). Al final aparecen una o más referencias de diccionario.

Rosquilla
Blintzes
Gelt
Knish
Latkes


B [ editar ]

  • Bagel : Un panecillo en forma de anillo hecho hirviendo o al vapor y luego horneando la masa (del yiddish : בײגל , romanizado :  beygl ; OED, MW ).
  • Blintz : Crepe relleno de queso dulce ( בלינצע , blintse , del bielorruso : блінцы , romanizado :  blincy , lit.  'pancakes' (plural); AHD ).
  • Bris : La circuncisión de un niño varón. ( ברית , bris , del hebreo : ברית , romanizado :  brith , literalmente  'pacto'; OED, MW )
  • Boychik : Chico, joven. ( Niño inglés + yiddish oriental: טשיק , -chik , sufijo diminutivo (del eslavo ); AHD )
  • Bupkis (también Bupkes , Bupkus , Bubkis , Bubkes ): enfáticamente nada, como en 'Él no vale bupkis' ( באָבקעס , bobkes ; de origen incierto (OED); quizás originalmente significa 'excrementos [de cabra]', de un palabra que significa 'frijoles', de origen eslavo) [2] ( MW , OED)

C [ editar ]

  • Chutzpah / x ʊ t s p ə / : Nervio, vesícula, tripa, bolas, atrevida, audacia, effrontery ( חצפּה , khutspe , del hebreo; AHD )

D [ editar ]

  • Daven : recitar oraciones litúrgicas judías ( דאַוונען , davnen ; AHD )
  • Dreck : material sin valor, desagradable o sin sentido ( דרעק , drek , del alemán medio alto : drec , literalmente  'basura'; cognado con alemán: Dreck , 'suciedad, inmundicia'; AHD )
  • Dybbuk : El espíritu malévolo de una persona muerta que entra y controla un cuerpo vivo hasta que es exorcizado ( דבּוק , dibbuk , ' aferrarse '; AHD )


F [ editar ]

  • Fleishig : hecho con carne ( פֿליישיק , fleyshik , 'carnoso', de fleysh , 'carne'; cf. Alemán: fleischig , 'carnoso'; MW )

G [ editar ]

  • Ganef o Gonif : un ladrón, sinvergüenza, sinvergüenza ( גנבֿ , ganev / ganef , 'ladrón', del hebreo: גנב , gannav ; AHD )
  • Gelt / ɡ ɛ l t / : Dinero en general; también las monedas de chocolate dadas a los niños en Hanukkah ( געלט , gelt , 'dinero'; análogo al alemán: Geld , 'dinero'; relacionado con 'oro'; AHD )
  • Glitch : un mal funcionamiento menor ( גליטש , glitsh , de גליטשן , glitshn , 'slide'; cf. Alemán: glitschen , 'slither'; AHD )
  • Golem : un humanoide creado por el hombre; un androide, monstruo de Frankenstein ( גלם , goylem , del hebreo: גלם , gōlem ; OED, MW )
  • Goy :término gentil para alguien que no es de fe o pueblo judío ( גוי ; plural גויים o גוים , goyim ; del hebreo: גויים o גוים , goyim , 'naciones', plural de גוי , goy , 'nación'; AHD )

H [ editar ]

  • Haimish (también Heimish ) / h eɪ m ɪ ʃ / : Home-como, amable, folksy ( היימיש , heymish ; cf. alemán: heimisch ; AHD ).

K [ editar ]

  • Kibitz / k ɪ b ɪ t s / : Para ofrecer consejos no deseados, por ejemplo, para tarjetas de juego a alguien; conversar ociosamente, de ahí un kibitzer , chisme ( קיבעצן , kibetsn ; cf. Alemán: kiebitzen , puede estar relacionado con el alemán: Kiebitz , ' avefría '; OED, MW )
  • Klutz : una persona torpe ( קלאָץ , klots , 'viga de madera'; cf. Alemán: Klotz , 'block'; OED, MW )
  • Knish / k ə n ɪ ʃ / : Un bocado pastoso rellena de patata, de carne o queso ( קניש , desde polaco : knysz ; MW , AHD )
  • Kosher : correcto de acuerdo con la ley judía, normalmente utilizado en referencia a las leyes dietéticas judías; (jerga) apropiado, legítimo (originalmente de כּשר , kašer / kasher ; AHD )
  • Kvell : Expresar gran placer combinado con orgullo ( קװעלן , kveln , de una antigua palabra germánica; análogo al alemán: quellen , 'swell'; OED, MW ).
  • Kvetch / k ə v ɛ tʃ / : a quejarse habitualmente, gripe; como sustantivo, una persona que siempre se queja ( קװעטשן , kvetshn , 'presionar / apretar'; cognado con alemán: quetschen , 'apretar'; OED, MW ) [3] También hay una conexión [ vaga ] con el hebreo y arameo radix "KWZ", [ aclaración necesaria ] que significa "squeeze". [4]

L [ editar ]

  • Latke / l ɑː t k ə / : Crepe de patata , especialmente durante Hanukkah ( לאַטקע , desde ruso : латка , romanized :  latka , lit.  'pastelería / patch' o de Ucrania : оладка , romanized :  oladka , lit.  'pancake / buñuelo '; AHD )
  • Litvak : Un Judio Lituania ( ליטוואַק , Litvak ; OED)
  • Lox : curado salmón , a veces referido como Nova , a menudo utiliza libremente para referirse a salmón ahumado ( לאַקס , laks , 'salmón'; cf. alemán: Lachs ; OED, MW )

M [ editar ]

  • Mamzer : Bastardo (de Yiddish / hebreo: ממזר , mamzer ; OED)
  • Maven : Experto, aficionado ( מבֿין , meyvn , del hebreo: מבין , mevin , 'entender'; OED, MW )
  • Mazel tov , también Mazal tov : ¡Felicitaciones! ( מזל-טובֿ , mazl-tov , desde מזל טוב , Mazzal TOV : מזל , Mazzal , 'fortuna' o 'signo zodiacal (constelación)' + טוב , TOV , 'buena'; OED, MW: Hebreo )
  • Meguilá : Un discurso tediosamente detallado ( מגלה , megile , 'documento extenso, pergamino [especialmente el Libro de Ester ]', de מגלה , məgillā , 'pergamino'; OED, MW ). Usualmente se usa en inglés americano como "la Meguilá completa", lo que significa una explicación o historia demasiado extensa. [5]
  • Mensch : una persona recta; un ser humano decente ( מענטש , Mentsh , 'persona'; emparentado con el alemán: Mensch , 'humano'; DEO, MW )
  • Meshuga , también Meshugge , Meshugah , Meshuggah / m ə ʃ ʊ ɡ ə / : Crazy ( משגע , meshuge , del hebreo: משוגע , m'shuga' ; OED, MW ). También se utiliza como sustantivos meshuggener y meshuggeneh para un loco y una mujer, respectivamente.
  • Meshugaas , también Mishegaas o Mishegoss / m ɪ ʃ ə ɡ ɑ s / : loco o actividad o comportamiento sin sentido; locura ( משוגעת , meshugaas , del hebreo: משוגעת , məšugga'ath , una forma de lo anterior; OED, AHD )
  • Milchig : hecho con leche ( מילכיק , milkhik , 'lechoso', de מילך , milkh , 'leche'; cf. Alemán: milchig ; MW )
  • Minyan : el quórum de diezjudíosadultos (es decir, de 13 años o más ) que es necesario para la celebración de un culto público; en el judaísmo ortodoxo se requieren diez hombres adultos, mientras que en el judaísmo conservador y reformista se requieren diez adultos de ambos sexos. ( מנין , minyen , del hebreo: מנין , minyān ; OED)
  • Mishpocha / m ɪ ʃ p ɒ x ə / : miembro de la familia relativa o extendida ( משפּחה , mishpokhe , del hebreo: משפּחה , mišpāḥā ; OED)
  • Mishmash : mezcolanza, revoltijo ( MW )

N [ editar ]

  • Naches / n ɑː x ə s / : La sensación de orgullo y / o gratificación en 1: los logros de la otra; 2. el propio hacer el bien ayudando a alguien o alguna organización ( נחת , nakhes , del hebreo: נחת , naḥath , 'contentamiento'; OED)
  • Narrischkeit / n ɑː r ɪ ʃ k aɪ t / : La necedad, sin sentido ( נאַרישקייט , narishkeyt , desde נאַריש , Narish , 'tonto' + -קייט , -keyt , 'Ness'; cf. alemán: narrisch , ' tonto '; OED)
  • Nebbish , también Nebbich : Una persona insignificante y lamentable; una no entidad (de la interjección נעבעך , nebekh , '¡pobrecito!', tal vez del checo nebohý u otra fuente eslava; OED, MW )
  • Noodge , también Nudzh : Molestar , regañar, quejarse; como sustantivo, una plaga o llorón ( נודיען , nudyen , del polaco nudzić 'aburrir' o ruso nudit ' ' desgastarse '; OED)
  • Nosh : Snack (sustantivo o verbo) ( נאַשן , nashn ; cf. Alemán: naschen ; OED, MW )
  • Nu : Una interjección multipropósito análoga a "¿bien?", "¿Y qué?" ( נו , nu , quizás similar al ruso: ну , nu ; OED)
  • Nudnik : Una plaga, "dolor en el cuello"; un aburrimiento ( נודניק , nudnik , del anterior נודיען , nudyen ; cf. Polaco: nudny , 'aburrido, molesto'; OED, MW )

O [ editar ]

  • Oy o Oy vey : Una interjección de pena, dolor u horror ( אוי וויי , oy vey , '¡oh, dolor!' O '¡oh, ay!'; Cf. Alemán: oh weh , '¡oh, ay!'; OED)

P [ editar ]

  • Pareve / p ɑː r ə v / : Contiene carne ni productos lácteos ( פּאַרעווע , pareve ; OED, MW )
  • Pisher : un don nadie, una persona sin experiencia ( פּישער , pisher , de פּישן , pishn , 'piss'; cf. Alemán: pissen o alemán dialectal: pischen ; OED)
  • Potch : Spank, slap, smack ( פּאַטשן , patshn ; cf. Alemán: patschen , 'slap'; OED)
  • Plotz : Estallar de una fuerte emoción; a menudo se usa con humor para expresar una pequeña conmoción o decepción ( פּלאַצן , platsn , 'crack'; cf. Alemán: platzen ; OED)
  • Putz : (vulgar) Un pene, término usado como insulto ( פּאָץ , ollas ; AHD )

S [ editar ]

  • Schav : Una sopa fría hecha de acedera . ( שטשאַוו , shtshav , del polaco: szczaw ; AHD )
  • Schlemiel / ʃ l ə m Í l / : Un inepto persona torpe; un chapucero a dolt ( שלעמיל , shlemil o שלימיל , shlimil , probablemente del nombre hebreo Shelumiel ; OED) La palabra es ampliamente reconocida por su inclusión en elcanto yiddish - rayuela estadounidense de la secuencia de apertura de la comedia estadounidense Laverne & Shirley .
  • Schlep : Arrastrar o arrastrar (un objeto); caminar, esp. hacer un viaje tedioso ( שלעפּן , shlepn ; cf. alemán: schleppen ; OED, MW )
  • Schlimazel también Schlemazl : Una persona crónicamente mala suerte ( שלימזל , shlimazl , desde [ holandés medio : SLIMP , 'torcida / malo' o alto alemán medio : SLIMP , o 'mal' schlimm , 'pobre / carecer'] + hebreo: מזל , mazzāl , 'suerte'; cf. Alemán: Schlamassel ; OED). La diferencia entre un schlemiel y un schlimazel se describe a través del aforismo , "El schlemiel derrama su sopa sobre el schlimazel ". En junio de 2004, yiddishschlimazel fue una de las diez palabras que no están en inglés y que fueron votadas más difíciles de traducir por una empresa de traducción británica. [6] [Se necesita aclaración ] La palabra es ampliamente reconocida por su inclusión en el canto de la rayuela yiddish-estadounidense de la secuencia de apertura de la comedia estadounidense Laverne & Shirley .
  • Schlock : algo barato, de mala calidad o inferior (quizás de שלאַק , shlak , 'un golpe'; cf. Alemán: Schlag ; OED, MW )
  • Schlong : (vulgar) Un pene ( שלאַנג , shlang , 'serpiente'; cf. Alemán: Schlange ; OED)
  • Schlub : una persona torpe, estúpida o poco atractiva ( זשלאָב , zhlob , 'hick', quizás del polaco: żłób ; OED, MW )
  • Schmaltz : grasa de pollo derretida; sentimentalismo excesivo ( שמאַלץ , shmalts o alemán: Schmalz ; OED, MW )
  • Schmatte : un trapo ( שמאַטע , shmate , del polaco: szmata ; OED)
  • Schmeer también schmear : desde polaca 'smarowac' a los borrones, a la propagación, coll. sobornar; (sustantivo o verbo) Untar (p. ej., queso crema en un bagel); soborno ( שמיר , shmir , 'difamación'; cf. Alemán: schmieren ; OED, MW )
  • Schmo : una persona estúpida (una alteración de idiota ; OED)
  • Schmooze : Para conversar informalmente, haga una pequeña charla o charla ( שמועסן , shmuesn , 'conversar', del hebreo: שמועות , shəmūʿōth , 'informes / chismes'; OED, MW )
  • Schmuck : (vulgar) Una persona despreciable o tonta; un imbécil; ( שמאָק , shmok , 'pene'; MW )
  • Schmutter : Prendas de vestir; basura ( שמאַטע , shmate , 'trapo'; cf. schmatte ; OED)
  • Schmutz / ʃ m ʊ t s / : Suciedad ( שמוץ , shmuts o alemán: Schmutz ; OED)
  • Schnook : una persona fácilmente impuesta o engañada, una persona lastimosamente mansa, una persona particularmente ingenua, una persona o un niño lindo o travieso (tal vez de שנוק , shnuk , 'hocico'; cf. Alemán del Norte: Schnucke , 'oveja' ; OED)
  • Schnorrer : mendigo, esp. "uno que persuade a otros para que satisfagan sus necesidades" ( שנאָרער , shnorer ; cf. Alemán: Schnorrer ; OED, MW )
  • Schnoz o Schnozz también Schnozzle : Una nariz, especialmente una nariz grande (quizás de שנויץ , shnoyts , 'hocico'; cf. Alemán: Schnauze ; OED, MW )
  • Schvartze : (ofensivo) una persona negra (de שוואַרץ , shvarts , 'negro'; cf. alemán: schwarz ; OED)
  • Shabat , Shabbas , Shabbes : Shabat ( שבת , Shabes , del hebreo: שבת , Shabat ; AHD )
  • Shammes o Shamash / ʃ ɑ m ə s / : El cuidador de una sinagoga; también, la novena vela de la menorá de Hanukkah, utilizada para encender las otras ( שמשׂ , vergüenza , del hebreo: שמש , šammāš , 'asistente'; OED, MW )
  • Shamus : un detective (posiblemente שאַמעס , shammes o el nombre irlandés Seamus ; OED, Macquarie)
  • Shegetz : (despectivo) un joven no judío ( שגץ o שײגעץ , sheygets , del hebreo: שקץ , shekets , 'abominación'; AHD )
  • Shemozzle : (jerga) Pelea, pelea (quizás relacionada con schlimazel , qv; OED). Esta palabra se usa comúnmente en Irlanda para describir situaciones confusas durante el deporte irlandés de hurling , por ejemplo, "Había un shemozzle cerca de la portería". En particular, era un eslogan del comentarista de televisión de las décadas de 1940 y 1980 Michael O'Hehir . [7]
  • Shikker , Shicker , Shickered : Borracho (adjetivo o sustantivo) ( שכּור , shiker , del hebreo: שיכור , shikor ; OED)
  • Shiksa o shikse / ʃ ɪ k s ə / : (a menudo despectivo) Una mujer joven no judía ( שיקסע , shikse , un derivado de sheygets , desde polaco: siksa ; AHD )
  • Shmendrik o Shmendrick : una persona tonta o despreciable (de un personaje de una opereta de Abraham Goldfaden ; OED)
  • Shtetl : una pequeña ciudad con una gran población judía enla Europa orientalanterior al Holocausto ( שטעטל , shtetl , 'pueblo', diminutivo de שטאָט , shtot , 'ciudad'; cf. Alemán: Städtl , diminutivo coloquial de Alemania del Sur / Austria de Stadt , 'ciudad'; AHD )
  • Shtibl : una pequeña sinagoga o lugar de oración ( שטיבל , shtibl , 'pequeña habitación'; cf. Alemán: Stüberl ; OED)
  • Shtick : Tema cómico; un hábito definitorio o característica o negocio distintivo ( שטיק , shtik , 'pieza'; cf. Alemán: Stück , 'pieza'; AHD )
  • Shtum : Tranquilo, silencioso ( שטום , shtum , 'mudo'; cf. alemán: stumm ); OED)
  • Shtup : (jerga vulgar) Tener relaciones sexuales ( שטופּ , shtoop , 'empujar / empujar / coito'; cf. Alemán: stupsen , 'empujar'; OED)
  • Shul : una sinagoga ( שול , shul , 'escuela', del alemán medio alto: schuol , 'escuela'; cf. Alemán: Schule , 'escuela'; MW )
  • Shvitz : sudar (v.), Sauna o baño de vapor (n.) ( שוויצן , shvitsn ; cf. alemán: schwitzen ; OED)
  • Spiel o Shpiel : un discurso de venta o discurso destinado a persuadir ( שפּיל , shpil , 'play' o alemán: Spiel , 'play'; AHD )

T [ editar ]

  • Tchotchke : Una chuchería, baratija, curiosidad ( צאַצקע , tsatske , טשאַטשקע , tshatshke , del polaco: cacko ; OED, MW )
  • Tref o Trayf o Traif / t r eɪ f / : no kosher ( טרייף , treyf , del hebreo: טרפֿה , ṭərēfā , 'carroña'; AHD )
  • Tsuris / t s ʊ r ɪ s / : Trastornos, dolor ( צרות , tsores / tsoris , [8] del hebreo: צרות , tsarot , 'problemas'; AHD )
  • TUCHUS [9] [10] (también Tuches , Tuchis , [10] Tukus , o Tukhus ) / t ʊ x ə s / : las nalgas, parte inferior, extremo trasero ( תחת , tokhes , del hebreo: תחת , Tahat , 'debajo'; OED)
  • Tummler : animador o maestro de ceremonias, especialmente uno que fomenta la interacción de la audiencia ( טומלער , tumler , de טומלען , tumlen , 'hacer un escándalo'; cf. Alemán: (sich) tummeln , 'ir entre la gente' o 'retozar '; DEO, MW )
  • Tush (también Tushy ): nalgas, trasero, trasero ( תּחת , tokes ; cf. tuchus ; OED, MW )
Tzimmes de zanahoria con miel
  • Tzimmes : un guiso dulce de verduras y frutas; un alboroto, un asunto confuso, una tarea pendiente ( צימעס , tsimes ; OED, MW )

V [ editar ]

  • Vigorish (también contracción Vig ): la parte de las ganancias del juego que tiene la casa de apuestas como pago por servicios ( וויגריש , vigrish , [ cita requerida ] del ruso: выигрыш , vyigrysh , 'winnings'; OED)
  • Verklempt : Ahogado por la emoción ( פֿאַרקלעמט , farklemt , 'deprimido / afligido', originalmente 'presionado, agarrado'; cf. Alemán: verklemmt que significa 'tenso' MW )
Yarmulke

Y [ editar ]

  • Yarmulke : Una tela redonda gorro usado por los Judios observantes ( יאַרמלקע , yarmlke , del polaco: jarmułka y ucraniano: ярмулка , yarmulka , 'casquete', a partir de Turquía : yağmurluk , lit.  'impermeable / impermeable'; ver kipá ; DEO, MW )
  • Yekke : (levemente despectivo) Un judío alemán; Su uso más común se deriva delperíodo del Mandato Británico para describir alos judíos alemanes de la Quinta Aliá , que eran percibidos como más formales en cuanto a vestimenta y modales. ( יעקע , yeke , 'chaqueta'; cf. Alemán: Jacke ; OED)
  • Yenta : una mujer habladora; un chisme; un regaño ( יענטע , yente , de un nombre dado; OED, MW )
  • Yiddish : el idioma yiddish ( ייִדיש , yidish , 'judío'; cf. alemán: jüdisch ; AHD )
  • Yontef también Yom Tov : una festividad judía en la que el trabajo está prohibido, por ejemplo, Rosh Hashaná , Yom Kipur , Pesaj ( יוט- טובֿ , yontef , 'fiesta', del hebreo: יום טוב , yōm ṭōv , 'buen día'; OED )
  • Yutz : Un tonto ( יאָנץ , yonts , quizás derivado de putz ; NPD , AHD )

Z [ editar ]

  • Zaftig , también Zaftik / z ɑː f t ɪ k / : agradablemente rolliza, rolliza, lleno de figuras, como una mujer ( זאַפֿטיק , zaftik , 'jugoso'; cf. alemán: saftig , 'jugoso'; OED, MW )

Ver también [ editar ]

  • Lista de palabras inglesas de origen hebreo
  • Lista de expresiones alemanas en inglés
  • Listas de palabras en inglés por país o idioma de origen
  • Yeshivish
  • Palabras yiddish utilizadas en inglés
  • Yinglish

Notas [ editar ]

  1. ^ "Bartleby.com: grandes libros en línea - citas, poemas, novelas, clásicos y cientos más" . www.bartleby.com . Archivado desde el original el 16 de octubre de 2007.
  2. ^ Horwitz, Bert (19 de agosto de 2005). "Una colina de Bupkis" . The Jewish Daily Forward . Nueva York . Consultado el 28 de noviembre de 2010 .
  3. ^ Véase también Wex, Michael. Nacido de Kvetch . St. Martin's Press, Nueva York, 2005.
  4. ^ Even-Shoshan, Avraham . HaMilon HeHadash ( El nuevo diccionario ) (en hebreo). Kiriat-sefer. ISBN 978-9651701559.
  5. ^ "Palabras de todo el mundo: toda la meguilá" . Palabras de todo el mundo .
  6. ^ Conway, Oliver (22 de junio de 2004). "Palabra del Congo 'más intraducible ' " . BBC News . Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  7. ^ Doyle, Dr Siobhán (20 de febrero de 2020). "Una breve historia de shemozzles en la GAA" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  8. ^ Carr, David , "La salida de Abramson en The Times pone tensiones en exhibición" , The New York Times , 18 de mayo de 2014. Consultado el 19 de mayo de 2014.
  9. ^ Mottel Baleston, "Palabras comunes en idish" ,sitio web de la Asociación Mesiánica
  10. ^ a b Jeffrey Goldberg , "Palabras que el New York Times no imprimirá" , The Atlantic , 2010-06-09. “'Joe Lieberman es demasiado educado para quejarse, pero las preguntas de Gore se están volviendo un dolor de cabeza'. ... Aunque los correctores de Leibovich permitieron que tuchus se escribiera incorrectamente, el Washington Post obviamente es más tolerante con la extravagancia judía ... "

Enlaces externos [ editar ]

  • "Cómo hablar yiddish en un estudio de grabación" , Henry Engineering
  • "Algunas palabras en idish" , John J. Parsons, hebreo para cristianos