El Libro del filósofo Sydrac , también conocido como Livre de la fontaine de toutes sciences es una obra filosófica anónima escrita entre 1270 y 1300 en francés antiguo [ verificación necesaria ] . Fue enormemente popular durante el siglo XVI y recibió traducciones a numerosos idiomas, entre los que se encontraba la traducción al inglés de la Baja Edad Media llamada Sidrak y Bokkus.
Contenido
El Libro de Sydrac presenta un diálogo entre un antiguo rey babilónico llamado Boctus y un filósofo llamado Sydrac; el primero hace una serie de 1227 preguntas, mientras que el segundo responde. El resultado es un texto que es un popurrí de la cultura popular de la Baja Edad Media, que abarca temas como la filosofía, la religión, la moral, la medicina, la astrología, las virtudes de las plantas y los minerales, etc.
Las preguntas de Boctus a menudo están relacionadas con asuntos religiosos, ya que Sidrak intenta enseñarle a Bokkus a creer en el único Dios verdadero de la Biblia hebrea . Sidrak también predice el nacimiento de Jesús , todavía muchos siglos en el futuro, y explica repetidamente cómo esto cumplirá el pacto de Dios con sus creyentes.
Muchos de los otros intercambios son menos teológicos. La salud y la medicina son dos de los temas más comunes abordados por Sidrak y sus explicaciones se basan en una versión simplista de la teoría de los cuatro humor de los antiguos griegos . Otras cuestiones giran en torno a la moda, el matrimonio, el sexo, los negocios y la geografía.
Circulación
El Libro de Sydrac sobrevive en más de sesenta copias manuscritas medievales, enteras o fragmentarias, y con muchas variantes. Entre los siglos XIV y XVI los textos fueron traducidos al occitano , italiano, catalán , alemán, holandés, inglés. También recibió varias ediciones renacentistas: en París al menos dos ediciones de Antoine Vérard antes de 1500 (de las cuales una era de 1486), una edición de Galliot du Pré en 1531, y varias otras; y en Holanda 11 ediciones entre 1495 y 1564.
Más recientemente, TL Burton editó una versión en dos volúmenes del Sidrak y Bokkus en inglés, en el que comparó exhaustivamente las dos recensiones inglesas más completas tanto entre sí como con el original francés. Las traducciones al inglés datan de finales del siglo XV a principios del XVI, mientras que el original francés es del siglo XIII. El inglés medio tardío está considerablemente más cerca del inglés moderno y, por lo tanto, más fácil de entender para los lectores modernos que el inglés medio de los cuentos de Canterbury de Chaucer .
En una extensa introducción, Burton pregunta cómo Sidrak y Bokkus fueron tan leídos en la Edad Media, pero no dejaron una influencia apreciable en la literatura posterior. Su respuesta es que, aunque inmensamente popular, el libro en sí es bastante sencillo tanto en su lenguaje como en la calidad general de su información. Las respuestas de Sidrak son a menudo formuladas y no pocas veces no responden directamente a la pregunta planteada por Bokkus.
Bibliografía
Ediciones y traducciones
- Sidrak y Bokkus, una edición de texto paralelo de la biblioteca Bodleian, MS Laud Misc. 559 y British Library, MS Lansdowne 793 . Editado por TL Burton. Vol. 1 ISBN 0-19-722315-X , vol. 2 ISBN 0-19-722316-8
- Sydrac le philosophe: le livre de la fontaine de toutes sciences: edición de las enzimas y los diálogos de Lehr aus dem XIII. Jahrhundert . (editor) Ernstpeter Ruhe. Wiesbaden: Dr. L. Reichert Verlag, 2000.
- Il "Libro di Sidrac" salentino . (editora) Paola Sgrilli. Pisa: Pacini, 1983.
- El boke de demaundes: de la scyence de phylosophye, y astronomye, entre kynge Boctus y el phylosopher Sydracke . [Londres]: Impreso por mí, Robert Wyer, habitante de las rentes del duque de Suffolkes, besyde charynge Crosse, [ca. 1550].
- La historia de kyng Boccus, [y] Sydracke: cómo confundió a sus hombres instruidos, y en la visión de ellos dronke strong venym en el nombre de la trinita [y] dyd hym no lastimó. También su diuynyte que aprendió del boke de Noe. También sus profycyes que tuvo por reuelacyo [n] del aungell. También su respuesta es a las preguntas de wysdome, tanto morall como natural wyth moche wysdome mundano contenidas en noumber. CCC.lxv. traducido por Hugo de Caumpeden, del francés al inglés . [Prynted en Londres: por Thomas Godfray. ¿A cargo y cargo de dan Robert Saltwode, modelo de saynt Austens en Cantorbury, 1537?
Beca
- Ernest Renan et Gaston Paris , «La fuente de toutes sciences du philosophe Sidrach», Histoire littéraire de la France , t. XXXI, París, 1893, p. 287-291.
- William M. Holler, «El concepto de naturaleza del hombre corriente reflejado en el libro francés de Sydrac del siglo XIII », The French Review , vol. 48, n ° 3, fév. 1975, pág. 526-538.
- Beate Wins, « Le Livre de Sidrac , Stand der Forschung und neue Ergebnisse», en Horst Brunner et Norbert R. Wolf (dir.), Wissensliteratur im Mittelalter und in der frühen Neuzeit: Bedingungen, Typen, Publikum, Sprache , Wiesbaden, Reichert , 1993, pág. 36-52.
- Brigitte Weisel, «Die Überlieferung des Livre de Sidrac in Handschriften und Drucken», Ibíd. , pag. 53-66.
- Françoise Fery-Hue, « Sidrac et les pierres précieuses», Revue d'histoire des textes 28, 1998, p. 93-181 (complemento: RHT 30, 2000, p. 315-321).
- Chantal Connochie-Bourgne, «La tour de Boctus le bon roi dans le Livre de Sydrach », en Francis Gingras, Françoise Laurent, Frédérique Le Nan y Jean-René Valette (dir.), "Furent les merveilles pruvees et les aventures truvees" : Hommage à Francis Dubost , París, Campeón, 2005, p. 163-176.
- Ernstpeter Ruhe, «L'invention d'un prophète: Le Livre de Sydrac », en Richard Trachsler, Julien Abed et David Expert (dir.), Moult oscurece las paroles. Études sur la prophétie médiévale , París, PUPS (coll. Cultures et civilizations médiévales, 39), 2007, p. 65-78.
- Sylvie-Marie Steiner, "D'un texte à l'autre, d'une langue vernaculaire à l'autre. Édition bilingue du" bestiaire "du Livre de Sidrac (BnF fr. 1158 y BnF fr. 1160)," La France latine. Revue d'études d'Oc ". Nouvelle série n ° 148, 2009, p. 75-104.
- Sylvie-Marie Steiner, "La traduction occitane du Livre de Sidrac dans la tradicion manuscrite. Éléments pour une édition critique du manuscrit de la Bibliothèque nationale de France, français 1158". ), "La France latine. Revue d'études d'Oc". Nouvelle série n ° 156, 2013, pág. 9-187.