Simona Škrabec ( Ljubljana , Eslovenia , 1968) es una crítica literaria , ensayista y traductora eslovena que vive y trabaja en Barcelona . Pasó su infancia en el pequeño pueblo de Ribnica en la región de la Baja Carniola . Vive en Barcelona desde 1992. Skrabec ha traducido varios libros del esloveno al catalán y del catalán al esloveno. Además de estos dos idiomas, habla con fluidez español , alemán , inglés , francés , serbio yCroata .
Vida y carrera
Simona Škrabec nació en Ljubljana, Eslovenia. Vive en Barcelona desde 1992. En la Universidad de Ljubljana , se licenció en Filología Alemana y Literatura Comparada . En 2002 obtuvo el doctorado en literatura comparada en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Es profesora de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) en Barcelona. Sus principales intereses son la literatura europea del siglo XX y la relación de la literatura con la construcción de la memoria e identidad histórica. En 2014, fue elegida presidenta del Comité de Derechos Lingüísticos y de Traducción de PEN International .
Es autora de los libros L'estirp de la solitud (Lineage of Solitude, 2003), L'atzar de la lluita (Of Chance and Struggle, 2005) y Una Pàtria prestada (Borrowed Homeland, 2017). Con Arnau Pons dirigió un extenso proyecto sobre el intercambio cultural entre Alemania y Cataluña en el siglo XX ( Grenzen sind Straßen , 2007–2008, 2 vols.).
Ha traducido más de treinta libros; entre las más destacadas se encuentran las traducciones de varios libros de autores serbios y eslovenos al catalán y al castellano (Kiš, Jančar, Pahor y Šalamun), así como la traducción de los autores catalanes más importantes (Moncada, Cabré, Ferrater, Marçal, etc.) al esloveno.
En traducción también participó en el estudio conjunto To Be Translated or Not to Be (2007, dirigido por Esther Allen) sobre la situación de la traducción literaria en el mundo globalizado y en el volumen Constel·lacions variables (Variable constellations, 2012, con Teresa Irribaren) sobre el impacto de los medios digitales en la internacionalización de la literatura. En 2016 dirigió el informe de PEN International Culture's Oxygen sobre la industria editorial en lenguas minoritarias, encargado por la UNESCO .
Colabora con ensayos y artículos sobre literatura en revistas académicas y culturales y también es crítica literaria habitual en varios periódicos de Barcelona. Es miembro del consejo de redacción de la revista de humanidades L'Espill de la Universitat de València desde 2007. También ha actuado como organizadora de varios actos culturales y simposios, fruto de los cuales ha editado los libros Diàlegs sense fronteres ( Diálogos sin fronteras, 2011), sobre autores extranjeros establecidos en Barcelona y que escriben en catalán, y Les distàncies d'Europa (Las distancias en Europa, 2013), una búsqueda interdisciplinar sobre el futuro de Europa.
Publicaciones
Doctorado en Literatura Comparada
- Geografia imaginària. Els marcs identitaris en el cas de Centreeuropa (2002). Publicado 2004 por Afers, Valencia.
Libros de autor
- Torno del bosc amb les mans tenyides. Barcelona: L'Avenç (2019)
- Una patria prestada. Lectures de fragilitat en la literatura catalana . València: Publicacions de la Universitat de València (2017)
- L'atzar de la lluita . El concepto de Europa Central al segle XX , Catarroja; Barcelona; Palma: Afers (2005)
- Estirp de la solitud. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans (2002). [Premio Josep Carner de Teoría de la Literatura del Institut d'Estudis Catalans , 2001].
Reportes de investigación
- Oxígeno de la cultura. Desarrollo de la industria de la escritura creativa en lenguas minoritarias en Kenia, Haití, Serbia y Nigeria. Un programa interregional de investigación, promoción y desarrollo. Londres: PEN International; UNESCO (2016)
- Ser traducido o no ser , volumen colectivo dirigido por Esther Allen. Barcelona: PEN e Institut Ramon Llull (2007)
- La literatura catalana i la traducció en un món globalitzat (Literatura catalana y traducción en un mundo globalizado) . con Carme Arenas. Traducido por Sarah Yandell. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes; Institut Ramon Llull (2006)
Coordinadora de Volúmenes Colectivos
- Carrers de frontera , Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, Volumen II, comisariado con Arnau Pons. Barcelona: GenCat, Institut Ramon Llull (2008)
- Carrers de frontera . Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana , Volumen I, comisariado con Arnau Pons. Barcelona: GenCat, Institut Ramon Llull (2007)
Traducciones (selección)
Traducciones al catalán
- Ernest Cassirer ; Martin Heidegger . «La controvèrsia de Davos». L'Espill, 54-55, pág. 191-210. (2017)
- Tomaž Šalamun . Balada per a la Metka Krašovec [Balada za Metko Krašovec, 1981]. Barcelona: LaBreu. (2016)
- Danilo Kiš . Una tomba per a Boris Davidovič [ Grobnica Borisa Davidoviča , 1976]. Manresa: Ángulo (2016)
- Achille Mbembe . «Necropolítica». L'Espill, 53, pág. 5-36. (2016)
- Snježana Kodrić . «El serbocroat avui, entre aspiracions polítiques i fets lingüístics». L'Espill , 49, pág. 35-45. (2015)
- Brane Mozetič . El país de les bombes, el país dels prats [ Dežela bomb, dežela trav , 2013]. Barcelona: Edicions Bellaterra. (2014)
- Drago Jančar . Aurora boreal . Barcelona: Edicions 1984. (2014)
- Franco Moretti . «Sobre l'evolució litària» . L'Espill, 43, pág. 151-167. (2013)
- Aleš Debeljak . «La república de les lletres». L'Espill, 41, pág. 113-115. (2012)
- Fredric Jameson . «La literatura del Tercer Món» . L'Espill , 35, pág. 27-50. (2010)
- Brane Mozetič . Banalitats [ Banalije , 2003 ; Še banalije , 2005, selecció]. Vic: Cafè Central; Eumo (Jardins de Samarcanda, 54). (2009)
- Aleš Debeljak . La neu de l'any passat [ Somrak idolov , Lanski sneg, Evropa brez Evropejcev , selección] Palma: Lleonard Muntaner (Traus, 4). (2007)
- Svetlana Makarovič . El forn d'en Musaranya [ Pekarna Mišmaš , 1974]. Ilustradores de Mercè Arànega. Barcelona: Barcanova. (2006)
- Drago Jančar . Katarina, el paó i el jesuïta [ Katarina, pav in jezuit , 2000]. Lleida: Pagès Editors. (2005)
- Boris Pahor . Necròpolis [ Nekropola , 1997]. Lleida: Pagès Editors. (2004)
- Svetlana Makarovič ; Brane Mozetič . He somniat que havies mort. Barcelona: ILC i Emboscall [con Vicent Alonso, Staša Briški, Aurora Calvet, Jaume Creus, Feliu Formosa, Txema Martínez, Melcion Mateu, Francesc Parcerisas, Tanja Pavlica y Iolanda Pelegrí]. (2004)
- Danilo Kiš . Una tomba per a Boris Davidovič [ Grobnica Borisa Davidoviča , 1976]. Manresa: Ángulo. (2003)
- Drago Jančar . La mirada de l'àngel [ Pogled angela , 1992; “Smrt pri Mariji Snežni”]. Manresa: Ángulo. (2003)
Traducciones al español
- Goran Vojnović . Yugoslavia, mi tierra [Jugoslavija, moja dežela, 2012]. Barcelona: Asteroide. (2017)
- Daša Drndić . Trieste [ Sonnenschein , 2007]. Madrid: Automática. (2015)
- Drago Jančar . Zumbidos en la cabeza [ Zvenenje v glavi , 1998]. Madrid: Sexto Piso. (2015)
- Brane Mozetič . El país de les bombas, el país de los prados . Barcelona: Edicions Bellaterra. (2014)
- Svetlana Makarovič . La tia Magda [Teta Magda, 1999]. Barcelona: Alfaguara. (2005)
Traducciones al esloveno
- Maria Barbal . Intimna dežela [ País íntim , 2005]. Liubliana: Študentska Založba. (2016)
- Manuel Molins. Abu Magrib [ Abu Magrib , 2002]. Drama Sodobna contra Španiji. Maribor: Litera, 99-216. (2014)
- Blai Bonet . Morje [ El mar , 1958]. Liubliana: Centre za slovensko književnost. (2014)
- Josep Maria Benet i Jornet . Želja [ Desig , 1991]. Drama Sodobna contra Španiji . Maribor: Litera, 27-98. (2014)
- Llorenç Villalonga . Bearn ali sobana porcelanastih lutk [ Bearn o la sala de nines , 1956]. Liubliana: Študentska Založba (Beletrina, 329). (2012)
- Maria-Mercè Marçal . Pasijon po Renée Vivien [ La passió de Renée Vivien , 1994]. Liubliana: Škuc (Lambda; 91). (2011)
- Maria Mercè Marçal . Staljeni dirigió [ Desglaç , 1988]. Liubliana: Škuc, (Lambda, 78). (2009)
- Maria Barbal . Kamen v melišču [ Pedra de tartera , 1985]. Liubliana: Študentska Založba (Beletrina, 210). (2008)
- Gabriel Ferrater . Ženske in dnevi [ Les dones i els dies , selecció, 1968] Ljubljana: Centre za slovensko književnost, (Aleph, 116). (2007)
- Jaume Cabré . Evnuhova senca [ L'ombra de l'eunuc , 1996]. Liubliana: Študenska Založba (Beletrina, 149). (2006)
- Lluís Maria Todó. Igra izmišljevanja [ El joc del mentider , 1994]. Liubliana: Centre za slovensko književnost (Aleph, 41). (2005)
- Jesús Moncada . Proti toku [ Camí de sirga, 1988]. Liubliana: Študentska Založba (Beletrina, 110). (2004)
- JV Foix. Dnevnik iz leta 1918 [ Darrer comunicat , 1970; Tocant a mà , 1972]. Liubliana: Centre za slovensko književnost (Aleph, 84). (2003)
- Pere Calders . Kronike prikrite resnice [ Cròniques de la veritat oculta , 1955]. Liubliana: Centre za slovensko književnost (Aleph, 71). (2002)
Comunicaciones y presentaciones (Selección)
- Evento #ProtectLinguists en la Sede de la ONU en Nueva York. [con Linda Fitchett, SE Embajadora, Sra. María Bassols, Bill Miller, Dra. Maya Hess, Betsy Fisher, Lucio Bagnulo y Maître Caroline Decroix]. (Nueva York, 2019)
- Debat sobre [la] cultura catalana. [con Maria Bohigas, Najat El Hachmi, Àngels Margarit y Mercè Picornell]. Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB). (Barcelona, 2019)
- La traducción literaria como oxigeno para la cultura . ("La traducción literaria como alta para la cultura"). Conferencia inaugural del grado en traducción y lenguas aplicadas UOC / UVic-UCC, del máster de edición digital y máster en traducción. Universidad Abierta de Cataluña (UOC), Sala Josep Laporta (Barcelona, 2017)
- Gravar el nom a l'escorça d'un arbre ("Grabar el nombre en la corteza de un árbol"). Jornada inaugural del curso académico. Universidad Pompeu Fabra . Facultad de traducción e interpretación, comunicación Campus Auditorio Poblenou (Barcelona, 2015)
- Importem cultura, exportem cultura ( "Importamos cultura, exportamos cultura"). [con Francesc Parcerisas y Joaquim Gestí]. XXII Seminario de Traducción en Cataluña "Traductores, pioneros de la cultura". Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Institució de les Lletres Catalanes (ILC), CCCB. (Barcelona, 2014)
- El país i la ficció ("El país y la ficción") [con Sergi Belbel, Laura Borràs, Francesc Serés y Albert Serra]. III Reflexiones críticas "Cambios de paradigma: desafíos y oportunidades de la cultura" . Arts Santa Mònica , Generalitat de Catalunya , Departament de Cultura (Barcelona, 2011)
Referencias
- Biografia corta
- Airbeletrina
- Páginas de espuma - Simona Škrabec
- CCCB - Simona Škrabec
- PEN INTERNATIONAL, Ser traductor | Simona Škrabec
- CV GETCC (UAB)
- Academia.edu - Simona Škrabec
- Dialnet - Simona Škrabec
- PEN Català: Simona Škrabec, Presidenta del Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Internacional