Eslavo-serbio


Eslavo-Serbio (славяносербскій, slavjanoserbskij ), eslavo-Serbia , o Slaveno-Serbio (славено-сербскiй, slaveno-serbskij ; Serbio : славеносрпски / slavenosrpski ) fue un lenguaje literario utilizado por los serbios en el Imperio de los Habsburgo , sobre todo en lo que ahora es Vojvodina , desde mediados del siglo XVIII hasta las primeras décadas del siglo XIX. Era una mezcla lingüística del eslavo eclesiástico de la recensión rusa, el serbio vernáculo ( dialecto shtokaviano) y eslavo eclesiástico de la recensión serbia.

A principios del siglo XVIII, el lenguaje literario de los serbios era la recensión serbia del eslavo eclesiástico (también llamado serbo-eslavo), con una tradición centenaria. [1] [2] Después de la Gran Migración Serbia de 1690, muchos serbios abandonaron los territorios otomanos y se establecieron en las áreas del sur del Reino de Hungría en el Imperio Habsburgo , principalmente en lo que ahora es Vojvodina. La Iglesia Ortodoxa Serbia en estas áreas necesitaba libros litúrgicos.y las escuelas serbias necesitan libros de texto. Sin embargo, la corte de los Habsburgo no permitió que los serbios establecieran sus imprentas. La Iglesia y las escuelas serbias recibieron amplia ayuda en libros y maestros del Imperio Ruso . A mediados del siglo XVIII, el serboeslavo había sido reemplazado principalmente por el rusoeslavo (recensión rusa del eslavo eclesiástico) como el principal idioma literario de los serbios. [3] [4]

Alrededor de ese tiempo, los laicos se volvieron más numerosos y notables que los monjes y sacerdotes entre los escritores serbios activos. Los escritores seculares querían que sus obras estuvieran más cerca del público general serbio, pero al mismo tiempo, la mayoría consideraba al eslavo eclesiástico como más prestigioso y elevado que el popular idioma serbio. El eslavo eclesiástico también se identificó con el idioma protoeslavo , y su uso en la literatura se consideró la continuación de una tradición antigua. Los escritores comenzaron a mezclar ruso-eslavo, vernáculo serbio y ruso, y el idioma mixto resultante se llama eslavo-serbio. La primera obra impresa en eslavo-serbio apareció en 1768, escrita por Zaharije Orfelin. Antes de eso, en la década de 1730 se compuso un diccionario alemán-eslavo-serbio. El lenguaje combinado se volvió dominante en la literatura y las publicaciones seculares serbias durante las décadas de 1780 y 1790. [5] A principios del siglo XIX, fue severamente atacado por Vuk Karadžić y sus seguidores, cuyos esfuerzos reformadores formaron el serbio literario moderno basado en el lenguaje popular. [6] La última obra notable en eslavo-serbio se publicó en 1825. [7]

El serbio eslavo se utilizó en obras literarias, como prosa y poesía, libros de texto escolares, obras filológicas y teológicas, libros científicos y prácticos populares y otros tipos de publicaciones. Varias leyes, decisiones y proclamas de las autoridades de Habsburgo se imprimieron en eslavo-serbio, en el que también aparecieron los primeros periódicos serbios, Serbskija novini , en 1791. [5] Otras publicaciones incluyen Slaveno-serbskij Magazin (1768) y Slaveno-serbskija vědomosti ( 1792-1794 ), [8] así como el posterior Novine serbske iz carstvujuščega grada Vienne (1814-1817). Diccionario bidireccional alemán-serbio (1791), con alrededor de 20.000 entradas en cada dirección, se compuso adaptando un diccionario alemán-ruso al eslavo-serbio. [9]


Slavenoserbskij Magazin , 1768