Solen glimmar blank och trind (El sol brilla suave y redondo), es una de las canciones más conocidas y queridas del poeta e intérprete sueco Carl Michael Bellman , de su colección de 1790, Fredman's Epistles , donde ocupa el puesto 48 Representa una madrugada en el lago Mälaren , mientras la musa rococó Ulla Winblad navega de regreso a su casa en Estocolmo después de una noche de fiesta en el lago. [1]
La epístola está subtitulada " Hvaruti afmålas Ulla Winblads hemresa från Hessingen i Mälaren en sommarmorgon 1769 " ("En la que se representa el viaje de Ulla Winblad a casa desde Hessingen"). Es uno de los dos viajes por el lago bacanal de Bellman , junto con la epístola 25 (" Blåsen nu alla "), que representa una aventura en un estilo de realismo social .
Contexto
Carl Michael Bellman es la figura central de la canción sueca, conocido por sus Epístolas de Fredman de 1790 y sus Canciones de Fredman de 1791 . Tocaba la cítara , acompañándose a sí mismo mientras interpretaba sus canciones en la corte real. [2]
Jean Fredman es un personaje de ficción y el supuesto narrador de las epístolas y canciones de Bellman, basado en un verdadero relojero del Estocolmo de Bellman . [3] Las epístolas pintan un cuadro de la vida miserable de la ciudad durante el siglo XVIII, donde las bebidas alcohólicas y las hermosas " ninfas " como Ulla Winblad crean una imagen rococó de la vida, mezclando la alusión clásica y la descripción pastoral con la cruda realidad. [2] [3]
Canción
Música
La canción está en la clave de C, en 2
4tiempo . Tiene 21 versos, cada uno de ocho líneas. [4] [5] El patrón de rima es ABAB-CCCB. Fue escrito en febrero de 1772. [3] [6] Tiene una "melodía de baile alegre", que junto con el poema le da al oyente [3]
una irresistible impresión de estar él mismo presente en la concepción de la canción; parece captar el ritmo vertiginoso de la embarcación que se sumerge entre las olas, estar escuchando la voz del poeta sentado en la popa, improvisando su estrofa con las materias primas del momento que pasa ".
La melodía era una de las favoritas de Bellman y es de origen francés, donde había sido utilizada por Antoine de Bourbon . [1] Se encuentra en la ópera-ballet Fêtes de Thalie de Joseph de La Font de 1714 , la música compuesta por Jean-Joseph Mouret , donde recibe el nombre de "Le Cotillon". Puede que no haya sido aquí donde Bellman la obtuvo, como escribe el musicólogo James Massengale , evidentemente una melodía popular en ese momento, conocida por muchos nombres diferentes ("timbres"). Bellman lo conocía como "Si le roy m'avoit donné", y puso su canción "Uppå vattnets lugna våg" en la edición de 1783 de Bacchi Tempel , y su poema "Ur en tunn och ljusblå sky", con la misma melodía. [7]
Letra
La epístola muestra una imagen encantadora de una madrugada en el lago Mälaren , mientras la musa rococó Ulla Winblad navega de regreso a Estocolmo . La canción trae a Movitz, el violonchelista, otro de los personajes comunes de Bellman en las Epístolas de Fredman , basado en uno de sus amigos. [3]
La canción cuenta la historia de un barco de camino a casa después de una noche en el lago plagado de islas. En el bote está la campesina Marjo, un bote de mantequilla sobre sus rodillas, con un cargamento de las ramitas de abedul que los Stockholmers usaban para decorar su pueblo como señal del regreso de la primavera, la leche y los corderos; y su padre, fumando su pipa con arrogancia al timón. Comienza: [3] [8]
sueco | Traducción en prosa | Hendrik Willem van Loon , 1939 [9] | Verso de Paul Britten Austin , 1977 [10] |
---|---|---|---|
Solen glimmar blank och trind, Vattnet likt en spegel; Småningom upblåser vind I de fallna segel; Vimpeln sträcks, och med en år Olle på en Höbåt står; Kerstin ur Kajutan går, Skjuter lås och regel. | El sol brilla suave y redondo, Agua como un espejo; Poco a poco el viento sopla en las velas caídas; El banderín se estira y, con un remo, Olle se para en un bote de heno; Kerstin de los escalones de la cabina, Cierra y echa el pestillo a la puerta. | La luz del sol resplandeciente, brillante y alegre, sobre el agua ondulante baila, mientras nuestro barco, con bello despliegue, avanza orgulloso y altivo. Banderas desplegadas, y con un remo, Olle dirige el bote desde la orilla; Kerstin desde la puerta de la cabina, Shoreward le lanza [11] miradas de despedida. | Ahora el sol brilla en el cielo, Reflejado en el agua; Las brisas tempranas poco a poco llenan la corriente principal. En un heno, con un remo, Olle se aleja de la orilla. ¿Quién es ese en la puerta de la cabina? ¡Kerstin , la hija del capitán! |
Recepción
El biógrafo de Bellman, el traductor Paul Britten Austin, dice que el poema es una obra maestra y "una de las más grandes de Bellman. De un plumazo creó en la poesía sueca una nueva visión de la escena natural y urbana. Fresca como la de Martin . Detallada como la de Hogarth " . Frágil y etéreo como el de Watteau ". Si bien cada verso pinta un "cuadro finamente grabado", todos juntos "construyen un panorama incomparable de ese Estocolmo del siglo XVIII que nos encontramos en los lienzos de Elias Martin". [3] Britten Austin escribe que [3]
Nadie que se haya levantado en una mañana de principios de verano sueco para ver el sol brillando desde un cielo despejado sobre el agua plácida y haya escuchado o leído esta canción, con su aire familiar y fresco, podrá olvidarla.
Britten Austin explica: "Todo ocurre con aparente azar. Sin embargo, cada estrofa es una pequeña imagen, enmarcada por su melodía. Lo recordamos todo, parece que lo hemos vivido, como una mañana en nuestras propias vidas". [3]
El estudioso de la literatura Lars Lönnroth escribe que Bellman transformó géneros de canciones como la elegía y los pastorales en reportajes sociales, y que lo logró también en sus dos viajes por el lago bacanal , epístolas 25 (" Blåsen nu alla ") y 48. Las dos son, señala, extremadamente diferente en estilo, en técnica narrativa y en el papel de Fredman en la descripción. Mientras que la epístola 25 retrata a Ulla Winblad como la diosa Venus y habla de la corte de Neptuno con accesorios mitológicos clásicos como céfiros , ninfas de agua y "todo el poder de Paphos" ( el lugar de nacimiento de Venus ), Solen glimmar comienza completamente naturalista. [12] Lönnroth señala que el subtítulo declara explícitamente que la canción pinta un paisaje, con la palabra "avmålas", "está representado"; que los versos ofrecen pequeñas "instantáneas" de la naturaleza y la vida en el campo; que Ulla no es aquí una musa, sino una mujer de carne y hueso; y que el texto del versículo 12 en realidad habla de pintar un paisaje. [12] Escribe que en el versículo 4, la narrativa fáctica está vinculada a la compañía de Fredman con una invitación a Movitz para que toque la bocina, la señal habitual de Bellman de que la escena está cambiando; en la epístola 25, la invitación a soplar presenta a Neptuno y su séquito. En Solen glimmar , finaliza el viaje con la llegada de Fredman y compañía a una posada donde la mareada Ulla se baja la falda y se mete en la cama; la acompaña Norström, y la sigue Movitz con su fagot, gritando a Norström que "La mujer nos pertenece a todos". [12] Lönnroth comenta que las dos epístolas mueven la obra de Fredman hacia un mayor realismo, pero que esto solo se suma al repertorio de parodia bíblica y retórica mitológica de Bellman. [12]
La Epístola 48 ha sido registrada por Fred Åkerström , Cornelis Vreeswijk , Evert Taube , [13] y Peter Ekberg Pelz, entre otros. [14] y Mikael Samuelson . [15] Se espera que los estudiantes de literatura sueca estudien Canciones y epístolas de Fredman. [dieciséis]
Referencias
- ^ a b "Epistel N: o 48" . Bellman.net . Consultado el 17 de marzo de 2016 .
- ^ a b "Carl Michael Bellmans liv och verk. En minibiografi (La vida y obra de Carl Michael Bellman. Una breve biografía)" (en sueco). La Sociedad Bellman . Consultado el 25 de abril de 2015 .
- ^ a b c d e f g h i Britten Austin 1967 , págs. 61–93, 103–105
- ^ Hassler y Dahl 1989 , págs. 124-129.
- ^ Kleveland y Ehrén 1984 , p. 46–49, 117.
- ^ Lönnroth 2005 , págs. 207–211.
- ^ Massengale 1979 , págs. 185-188.
- ^ Bellman 1790 .
- ^ Van Loon y Castagnetta 1939 , págs. 52–53.
- ^ Britten Austin , 1977 , p. 95.
- ^ Van Loon tiene "su".
- ↑ a b c d Lönnroth , 2005 , págs. 207–213.
- ^ "Evert Taube Sjunger Och Berättar Om Carl Michael Bellman" . Discogs . Consultado el 27 de mayo de 2019 .
- ^ Hassler, página 284.
- ^ "Mikael Samuelson Sjunger Fredmans Epistlar" . Discogs . Consultado el 12 de marzo de 2016 .
- ^ "LITTERATURLISTA V15 LV1150 Momento 2: Klassiker ur Sveriges litteratur" . Universidad de Gotemburgo. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2016 . Consultado el 5 de marzo de 2016 .
Fuentes
- Bellman, Carl Michael (1790). Epistlar de Fredmans . Estocolmo: por Royal Privilege.
- Britten Austin, Paul (1967). La vida y canciones de Carl Michael Bellman: genio del rococó sueco . Nueva York: Allhem, Malmö American-Scandinavian Foundation. ISBN 978-3-932759-00-0.
- Britten Austin, Paul (1977). Epístolas y canciones de Fredman . Estocolmo: Reuter y Reuter. OCLC 5059758 .
- Hassler, Göran; Dahl, Peter (ilustración) (1989). Bellman - en antologi [ Bellman - una antología ]. En bok för alla. ISBN 91-7448-742-6. (contiene las epístolas y canciones más populares, en sueco, con partituras)
- Kleveland, Åse; Ehrén, Svenolov (ilustración) (1984). Fredmans epistlar & sånger [ Las canciones y epístolas de Fredman ]. Estocolmo: Informationsförlaget. ISBN 91-7736-059-1. (con facsímiles de partituras de las primeras ediciones de 1790, 1791)
- Lönnroth, Lars (2005). Ljuva karneval! : om Carl Michael Bellmans diciendo [ ¡Carnaval encantador! : sobre el verso de Carl Michael Bellman ]. Estocolmo: Albert Bonniers Förlag . ISBN 978-91-0-057245-7. OCLC 61881374 .
- Massengale, James Rhea (1979). El método musical-poético de Carl Michael Bellman . Estocolmo: Almqvist & Wiksell International. ISBN 91-554-0849-4.
- Van Loon, Hendrik Willem ; Castagnetta, Grace (1939). El último de los trovadores . Nueva York: Simon y Schuster.
enlaces externos
- Texto de la Epístola 48
- Traducción al inglés de Eva Toller