Soneto escrito en el patio de la iglesia en Middleton


" Soneto escrito en el patio de la iglesia en Middleton en Sussex ", también conocido como el " Soneto XLIV " de Charlotte Turner Smith , es el soneto más leído y antologado de Smith. [1] El poema apareció por primera vez en la quinta edición de los Sonetos elegíacos de Smith en 1789.

El poema describe la vista de una iglesia del siglo XIII en lo que ahora se conoce como Middleton-on-Sea en West Sussex . El cementerio del título del poema era el cementerio de la iglesia.. El área había estado sujeta a una erosión sustancial desde al menos 1341, y se emplearon medidas preventivas en 1570 y 1779. En 1606, la iglesia estaba aproximadamente a 170 yardas de la marca de la marea alta, pero en 1724 el mar había invadido tanto que la iglesia estaba 20 metros del borde. Smith visitó la iglesia en 1789, en ese momento la iglesia estaba a solo unos pies de la orilla, y el muro circundante y muchas de las tumbas se habían erosionado en el mar. No obstante, la iglesia continuó en uso hasta que el edificio se derrumbó en 1838. En 1840, todo lo que se veía era un fragmento de pared de dos pies, y en 1847 la iglesia había desaparecido por completo. Se consagró una nueva iglesia cercana en 1849. El colapso gradual de la iglesia se consideró pintoresco., e hizo de la iglesia una atracción turística menor. Varias ilustraciones de la iglesia aparecieron en The Gentleman's Magazine . Las guías y las cartas de los turistas a menudo hacían referencia al soneto de Smith. [2]

Presionado por la Luna, árbitro mudo de las mareas,
  mientras el fuerte equinoccio combina su poder,
  el mar ya no confina con su creciente oleaje,
sino que cabalga sublimemente sobre la tierra que se encoge.
La ráfaga salvaje, que se eleva desde la cueva occidental,
  Expulsa las enormes olas de su lecho palpitante;
  ¡ Arranca de sus tumbas cubiertas de hierba a los muertos del pueblo,
y rompe el sábado silencioso de la tumba!
Con conchas y algas mezcladas, en la orilla,
  ¡Lo! sus huesos blanquean en el oleaje frecuente;
  Pero vanos para ellos los vientos y las aguas deliran;
Ya no oyen más a los elementos en guerra:
mientras yo estoy condenado, oprimido por la larga tormenta de la vida,
a contemplar con envidia su sombrío descanso.

El esquema de rima del soneto combina la estructura de octava y sexteto de un soneto petrarquista con el pareado final en rima de un soneto de Shakespeare . Esto le da una primera vuelta después del verso 8, donde el hablante del poema pasa de observar la destrucción de las olas a los esqueletos de los muertos del pueblo, y una segunda vuelta después del verso 12, cuando el poema se vuelve "hacia adentro" hacia la propia emoción del hablante. experiencia. [3]

William Wordsworth destacó el Soneto XLIV en su copia personal de 1789 de Elegiac Sonnets . Los sonetos posteriores de Wordsworth fueron influenciados por Smith, y él la describió en privado como "una dama para quien el verso en inglés tiene mayores obligaciones de las que probablemente se reconocerán o recordarán", aunque nunca discutió sus obras públicamente. Wordsworth escribió en su copia para cambiar la última línea del poema de Smith de "Para contemplar con envidia su sombrío descanso" a "Para envidiar su insensible inquietud". [4] [un]