Souletin o Zuberoan ( vasco : Zuberera ) es el dialecto vasco que se habla en Soule , Francia .
Vasco en Zuberoa | |
---|---|
Souletin | |
Soule | |
Región | Soule , Francia; Roncal-Salazar , España |
Hablantes nativos | (8.700 citado en 1991) [1] |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | bsz (deprecated for eus in 2007)[2] |
Glotólogo | basq1250 |
Souletin francés |
Nombre
En fuentes inglesas , a veces se encuentra el término de origen vasco Zuberoan . En vasco estándar , el dialecto se conoce como zuberera (el nombre de la provincia Zuberoa y el sufijo -era que forma la lengua ). Varias formas locales son uskara , Xibe y Zuberoan . En francés, se conoce como souletin . En español , el dialecto se llama souletino o suletino .
Distribución
El dialecto sureño Roncalese se incluyó a veces dentro de Zuberoan. Una variedad de lengua vasca cercana a Zuberoan puede haberse extendido más hacia el este, en los Pirineos Centrales , como lo demuestran los topónimos y los registros históricos sobre los pueblos vascos ( Wascones, qui trans Garonnam et circa Pirineum montem habitant , ' Vascons , que residen más allá de [ río] Garona y alrededor de los Pirineos 'en el Royal Frankish Annals [ cita requerida ] ).
Características
Zuberoan está marcado por influencias del occitano (en particular el dialecto bearnés ), especialmente en el léxico. A diferencia de otros dialectos vascos, que tienen cinco vocales, Zuberoan tiene seis, con un[y] (escrito ü) notablemente perceptible para los hablantes de otras variedades de euskera. Sin embargo, la sexta vocal puede haber sido el resultado de una influencia del cambio de vocal bearnés hace algunos siglos en lugar de ser una vocal antigua perdida en otros dialectos del vasco.
Otra característica distintiva es el uso de formas verbales xuka , una forma de dirección que incluye en los verbos en tercera persona el marcador de interlocutor incrustado en el verbo auxiliar: jin da → jin düxü (él / ella vino → él / ella vino a ti).
Ejemplo
Este ejemplo de la balada "Orreaga" [3] compuesta por Arturo Campion muestra algunas diferencias entre este dialecto y el euskera estándar (euskara batua).
En Soule [nota 1] | Euskera estándar |
---|---|
Yo Gaiherdi lo es. El rey Carlomagno está en Auritz-berrin con su ejército; en el cielo no hay luz, no hay luz, no hay estrellas; en la hürrünia algunos grandes sügar los iluminan en las montañas; Los franceses cantan en el pueblo; Se pueden escuchar en los rincones de Altabizkar los terribles rugidos de los lobos, y así el Üskaldün agudiza dütie sus espinas y hachas En las piedras y rocas de los ríos.
Al lado de la cama un bereter lee un amor khuntü; hürrünchiago Arrolan ilumina el mal su fama de espada Dürandal, y el arzobispo de Türpin está aquí Orando a la Santa Madre de Dios.
- ¿Qué es este héroe que rompe el silencio del sujeto? "Señor", respondió el Bereter; - Irati, el ichaso es mucho más ancho, los avestruces de la selva se utilizan como hachas. - ¡Ah! niño, se oye el grito de la muerte, y acaricias mi corazón.
No hay velas en las estrellas ni en los celestiales; en la hürrünia algunos grandes sügar los iluminan en las montañas; Los franceses están ló en Auritz-berrin: Los lobos rugen en las alturas, y Üskaldün afila sus dütie espinas y hachas en las rocas de Ibañeta.
Vuelve a preguntar Carlomagno. y su marido, acostado, le respondió. "Señor", dice Arrolan rápidamente; es un torrente de agua de montaña, Los arañazos del rebaño de Andresaro. "Está gimiendo", respondió el rey francés. "Es verdad, Señor", dice Arrolan; - este pueblo llora cuando todo amanece.
las tierras celulares no están claras; los lobos rugen en Altabizkar; Espinas y hachas de Üskaldün brilla en los robledales de Ibañeta.
- no puedo dormir; ansioso por errar. ¿Qué es ese herot? - Y Arrolan, dormida, responde a su boda. "Señor", dice Türpin; reza, reza por mí. Este héroe es el ariete de guerra de Üskaldün, y este es el último día de nuestro gran honor.
Carlomagno huye derrotado, "Con sus alas negras y su manto rojo". Los niños y las esposas bailan de alegría en Ibañeta. No de vuelta en el País Vasco, y los gritos de los montañeses llegan a los cielos. | Es medianoche. El rey Carlomagno está en Aurizberri con su ejército; no hay luna, ni luna, ni estrellas en el cielo oscuro; a lo lejos, unas grandes llamas se encienden en las artes de la montaña; Los franceses cantan en el pueblo; Se escuchan en ambientes montañosos los terribles rugidos de los lobos, y así los vascos los afilan sus espinas y hachas En las rocas y cantos rodados de los ríos.
Un bereter lee en el borde de la cama una aventura amorosa; más allá Arrolan está iluminado por el mal su famosa espada Durandal, y Turpin se está convirtiendo en un buen arzobispo Orando a la Santa Madre de Dios.
- ¿Qué es esta conmoción que rompe el silencio de la noche? "Señor", respondió Bereter; - Irati, que es más ancho que el mar, las hojas de la selva las usa el viento. - ¡Ah! querido niño, es como el grito de la muerte, y acaricia mi corazón.
No aparece luna ni estrella en los cielos; a lo lejos, unas grandes llamas se encienden en las montañas; Los franceses duermen en Aurizberri: En las tierras altas rugen los lobos, y los vascos afilan sus espinas y hachas en las rocas de Ibañeta.
Vuelve a preguntar Carlomagno. y el mismo, dormido, no le responde. "Señor", dice el fuerte Arrolan; es un arroyo de montaña, Marcas del rebaño de Andresaro. "Parece un grito", respondió el rey francés. "Es verdad, Señor", dice Arrolan; - Este pueblo llora cuando nos recuerda.
los cielos y la tierra se oscurecen; los lobos rugen en Altabizkar; Espinas y hachas vascas brillan en los robledales de Ibañeta.
- no puedo dormir; el fuego me quema. ¿Qué es esta conmoción? "Y Arrolan, dormido, no responde". "Señor", dice el buen Turpin; reza, reza conmigo. Esta conmoción es la melodía de la guerra de los vascos, y este es el último día de nuestro gran honor.
La derrota huye de Carlomagno, "Con sus alas negras y su manto rojo". Los niños y las esposas bailan de alegría en Ibañeta. No hay vuelta atrás en el País Vasco, y los gritos de los montañeses llegan a los cielos. |
Notas
- ^ Escrito alrededor de 1880 por Emmanuel Intxauspe.
Referencias
- ^ Souletin en Ethnologue (15ª ed., 2005)
- ^ "bsz | ISO 639-3" . iso639-3.sil.org . SIL Internacional. 2020 . Consultado el 18 de abril de 2021 .
Remedio para la jubilación: Fusionarse con el euskera [eus]
- ^ Campion, A (1971). Roncesvalles. Balada escrita en dialecto guipuzcoano, acompañada de versiones de los dialectos vizcaíno, labortano y suletino y de dieciocho variedades dialectales de la región vasca de Navarra desde Olazagutia hasta Roncal , Edición separada de La Gran Enciclopedia Vasca, pág.